In the early 1980s two crises caused a decline in economic activity: falling oil prices and the sanctions on Libya. |
В начале 1980-х годов два кризиса вызвали ослабление экономической активности: снижающиеся цены на нефть и санкции в отношении Ливии. |
The decline led to a slow rehabilitation of the private sector. |
Это ослабление привело к медленному восстановлению частного сектора. |
Pax Americana?: hegemony or decline. |
Американская гегемония: апогей и ослабление. |
A decline in the Agency's relations with the refugee community as a result of perceived deterioration in services was already becoming noticeable. |
Уже стало заметным ослабление отношений Агентства с общиной беженцев в результате явного ухудшения обслуживания. |
The decline of traditional family structures combined with signs of social fragmentation, presage disquieting uncertainties for the future. |
Ослабление традиционных семейных структур в сочетании с признаками социальной фрагментации создает тревожную неопределенность в отношении будущего. |
It is unlikely that the decline will be permanent. |
Маловероятно, что это ослабление будет продолжаться. |
It has also experienced wars, global political and economic turmoil and, lastly, a disturbing decline in international peace, understanding and cooperation. |
Имели место также войны, глобальные политические и экономические потрясения и, наконец, вызывающее тревогу ослабление международного мира, взаимопонимания и сотрудничества. |
Loss in agricultural production and the beginning of the migrant labour system inevitably brought with them a decline in the control of the chiefs over their subjects. |
Сокращение сельскохозяйственного производства и начало миграции рабочей силы неизбежно повлекли за собой ослабление власти вождей. |
The proximate answer for the US is that a decline in lending standards helped people buy houses at ever-increasing prices before 2006. |
Непосредственной причиной для США является то, что ослабление стандартов кредитования позволило людям приобретать дома по всё более высоким ценам, увеличивавшимся вплоть до 2006 г. |
In 1990, social upheaval, AIDS, debt, lack of investment, poverty, unemployment and the decline of the social fabric and of democracy seemed too widespread to be mere side-effects of a development process that was slow to materialize. |
В 1990 году социальные потрясения, СПИД, задолженность, отсутствие инвестиций, нищета, безработица и ослабление социальной ткани и демократии казались чересчур широко распространенными, чтобы быть просто побочным эффектом процесса развития, который медленно материализовывался. |
Economic difficulties and the decline of the family resulting from social change have hampered the efforts of the Government, which devotes one-third of the State's operating budget to education. |
Экономические трудности и ослабление роли института семьи, вызванное социальными изменениями, препятствуют усилиям правительства, которое выделяет на цели образования одну треть бюджета управленческих расходов государства. |
Massive unemployment and the decline in basic social services were pushing young people towards drugs and crime. Furthermore, the criminal elements who sustained the problem posed a challenge to the government agencies responsible for law enforcement and the administration of justice. |
Общая безработица и ослабление базовой системы социального обслуживания толкают молодых людей к наркотикам и преступности; с другой стороны, преступники, усугубляющие эту проблему, бросают вызов институтам правопорядка и отправления правосудия. |
There was also a need to evaluate and analyse threats, trends and new forms of corruption, to strengthen democratic institutions and to prevent economic distortions, misconduct in public office and the decline of social stability. |
Кроме того, представляется необходимым осуществить оценку и анализ угроз, тенденций и новых форм коррупции, укрепить демократические институты и предотвратить деформацию экономики, противоправные деяния в государственных учреждениях и ослабление социальной стабильности. |
The decline in capacity occurred over time and may be attributable to the economic and political crises of the 1980s and early 1990s and the subsequent imposition of austerity measures. |
Ослабление потенциала происходило на протяжении длительного времени и может объясняться экономическим и политическим кризисом 80х и начала 90х годов и последующим принятием жестких мер. |
This oversight is all the more puzzling as several papers have been elaborated in countries where there is evidence of decline in "traditional" social safety nets as a result of the breakdown of the extended family system, urbanization, rural migration or economic hardships. |
Это упущение вызывает тем большее удивление, что ряд документов был разработан в странах, где отмечается ослабление "традиционных" сеток социальной безопасности в результате распада расширенных семей, урбанизации, миграции из сельских районов или экономических трудностей. |
However, the second generation faced considerable difficulties: lack of proficiency in either language and a tremendous gap between the culture and symbolic and sociological references of their parents and those of the world in which they lived, compounded by the rapid decline in parental authority. |
Вместе с тем второе поколение сталкивается со значительными трудностями: несовершенное владение двумя языками и головокружительный разрыв между культурами, символическими и социологическими ориентирами родителей и мира, в котором они живут, к чему добавляется быстрое ослабление родительского авторитета. |
The mediation of the United States in the conflict marked the beginning of the decline of European influence and the strengthening of that of the United States. |
Посредничество в этом конфликте Соединенных Штатов Америки знаменовало собой ослабление влияния европейских стран и соответствующее укрепление влияния Соединенных Штатов. |
Above all, the decline of the rule of law is perceived by many observers, and by the general public, as the greatest obstacle to the economic development of Paraguay. |
Однако, по мнению многих наблюдателей и общественности в целом, основным препятствием на пути экономического развития Парагвая является ослабление принципа верховенства права. |
The decline of public confidence in the current judicial system also stems from the difficult access to judicial remedies and from the delays with which cases are tried. |
Ослабление доверия населения к нынешней системе правосудия также объясняется затрудненным доступом к судебным средствам правовой защиты и задержками в рассмотрении дел. |
One study found that "up to seven days, the [brain activity] decline is reversible, but if deprived over a long period this may not be the case". |
Результаты одного исследования свидетельствуют о том, что «до семи дней ослабление [мозговой деятельности] можно остановить, однако с этим ничего нельзя будет сделать, есть изоляция продлится в течение более долгого периода». |
Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. |
Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений. |
Developed countries' performance in the electronics sector has been dominated by one main feature: the decline in supremacy of the United States and Japan, which, however, remain the most dominant host countries of the global production networks in this sector. |
Для показателей развитых стран в секторе электроники характерна одна главная особенность - ослабление единоличного лидерства Соединенных Штатов и Японии, которые тем не менее сохраняют за собой наиболее доминирующие позиции стран - хозяев глобальных производственных сетей в этом секторе. |
It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
This has resulted in a diffusion of energies, a decline in the level of activities, inadequate mobilization of resources, and the inefficient use of existing resources. |
Это вылилось в распыление средств и сил, ослабление деятельности, недостаточно активную мобилизацию ресурсов и неэффективное использование имеющихся в наличии ресурсов. |
Referring to development setbacks experienced in the 1990s, he said the globalization process had not reduced the gap between rich and poor countries and had furthermore led to a decline in the role of the State and to reduced economic and financial capacities to safeguard basic rights. |
Говоря о проблемах развития, возникших в 90х годах, он отмечает, что процесс глобализации не только не привел к сокращению разрыва между богатыми и бедными странами, но и повлек за собой ослабление роли государства и экономического и финансового потенциала для защиты основных прав. |