In the context of globalisation and liberalisation, they remained concerned that the decline in ODA and other financial flows to Africa will increase the marginalisation of the continent in the global economy. |
В контексте глобализации и либерализации они по-прежнему озабочены тем, что сокращение ОПР и других финансовых потоков в Африку усилит маргинализацию континента в глобальной экономике. |
Part of the decline was due to the fact that some pipeline projects that had been planned to start at the end of the 1990s had been put on hold. |
Частично это сокращение объясняется тем фактом, что некоторые проекты по строительству трубопроводов, начало осуществления которых было запланировано на конец 90х годов, были отложены. |
While the decline in global ODA had been stopped in 2002, aid flows to Africa were far too small, and UNCTAD needed to monitor both the quality and the quantity of these flows. |
Хотя в 2002 году сокращение глобальной ОПР было остановлено, потоки помощи в Африку являются слишком маленькими, и ЮНКТАД следует контролировать как качественные, так и количественные аспекты этих потоков. |
The regional increase was primarily a reflection of the larger amounts of capital flowing into Brazil, which more than outweighed the decline in Argentina's inflows and outflows from Venezuela. |
Увеличение этого показателя по региону в основном отражает прирост притока капитала в Бразилию, который перекрыл сокращение притока капитала в Аргентину и отток капитала из Венесуэлы. |
The representative of Gabon said that development in most countries in sub-Saharan Africa was constrained by their external debt burden, structural adjustment programmes, the decline in external aid and epidemics. |
Представитель Габона отметил, что в большинстве африканских стран к югу от Сахары процесс развития сдерживается такими ограничениями, как бремя внешней задолженности, программы структурной перестройки, сокращение внешней помощи и эпидемии. |
The decline in oil revenue during 2001 had the most pronounced effect on intraregional exports, particularly for the more diversified economies of the region that depend upon regional consumer demand to fuel exports. |
Сокращение поступлений от продаж нефти в 2001 году оказало наиболее существенное воздействие на внутрирегиональный экспорт, особенно это касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, которая зависит от спроса региональных потребителей на экспорт топлива. |
However, the representative said that this decline must be viewed in the context of the 20 per cent increase in the current biennium, and thus brought the level back in line with the long-term trend. |
Вместе с тем оратор заявила о том, что данное сокращение следует рассматривать с учетом прироста на 20% в нынешнем двухгодичном периоде, что таким образом означает возвращение уровня расходов к долгосрочному тренду. |
Apart from the above reason, the decline in the number of kindergartens was also due to meeting the request of the former Government for rationalisation of pre-school and school facilities insofar as the child population was falling. |
Помимо указанной выше причины сокращение числа детских садов было также обусловлено мерами по реализации требования прежнего правительства о сокращении числа дошкольных и школьных учреждений в связи с уменьшением численности детского населения. |
That situation posed a grave threat to multilateral international cooperation, particularly as the resources available to the United Nations for promoting development were diminishing, as evidenced by the sharp decline in UNDP resources. |
Такое положение дел создает серьезную угрозу для многостороннего международного сотрудничества, поскольку объем ресурсов, которыми располагает Организация для целей содействия развитию, уменьшается, о чем свидетельствует резкое сокращение ресурсов ПРООН. |
There was a general decline in resources for technical cooperation, but the demand for UNIDO's expertise in the developing countries, including Africa and the least developed countries (LDCs), was growing. |
Отме-чается общее сокращение объема выделяемых ресур-сов на техническое сотрудничество при одновре-менном росте спроса на услуги ЮНИДО со стороны развивающихся стран, в том числе африканских и наименее развитых стран (НРС). |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
In addition, the weakness in commodity prices and decline in tourism receipts in 2001 widened the current account and fiscal deficits at a time when official development assistance (ODA) flows were coming under some additional pressure owing to the urgent humanitarian and reconstruction needs of Afghanistan. |
Кроме того, низкие цены на сырьевые товары и сокращение числа приезжающих туристов в 2001 году увеличили дефицит текущего счета и бюджетный дефицит в то время, когда приток официальной помощи в целях развития (ОПР) дополнительно снизился из-за необходимости удовлетворения насущных гуманитарных и восстановительных потребностей Афганистана. |
Causes for the decline in the mortality rate include better nutrition, a rising standard of living, advances in medical science, growth of medical facilities, improved health measures, better working conditions, education in personal hygiene and small nuclear families. |
Среди причин, обусловивших сокращение уровня смертности, можно назвать улучшение питания и условий жизни, прогресс медицины, увеличение числа медицинских учреждений, усовершенствование системы здравоохранения, улучшение условий труда, образование по вопросам личной гигиены и появление более малочисленных семей. |
Many delegations expressed concern about the decline in the PSD net operating income, especially in regular resources, and noted that while private sector revenues were decreasing, the proposed 2001 budget still projected increased expenditures. |
Многие делегации выразили озабоченность по поводу сокращения чистой суммы оперативных поступлений ОЧС, особенно по линии регулярных ресурсов, и отметили, что, несмотря на сокращение объема поступлений по линии частного сектора, в предлагаемом бюджете на 2001 год предполагается увеличение расходов. |
Because of the embargo and the consequent decline in the level of economic performance, the national economy experienced an overall contraction since 1992 that affected its ability to generate job opportunities for all new entrants to the labour market. |
Вследствие эмбарго и связанного с ним спада экономической активности в национальной экономике с 1992 года наблюдалось общее сокращение экономической деятельности, что негативно сказывалось на возможностях создания рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы. |
For rural areas, gender gap declined from 28 to 24 percentage points, whereas in case of urban areas the decline was a little higher at 7 percentage points. |
По сельским районам разница в уровне грамотности мужчин и женщин уменьшилась с 28 до 24 процентных пунктов, тогда как в городских районах это сокращение было несколько большим - до 7 процентных пунктов. |
Such losses include decline in business, losses on the sale of assets, increased costs of operations, including salary and termination payments, evacuation costs, and tangible property losses. |
К таким потерям относятся сокращение объема операций, потери при продаже активов, увеличение операционных издержек, включая выплаты заработной платы и выходных пособий, расходы на эвакуацию и потери материального имущества. |
Decision 9, in allowing compensation for the temporary closure of a business, recognizes that decline in revenue, the main effect of such closure, is compensable. |
В решении 9, допускающем компенсацию в случае временного закрытия предприятия, признается, что сокращение поступлений, являющееся основным следствием такого закрытия, подлежит компенсации. |
The strategy of relying on increased intensification of production through mechanization, with little attention to smaller scale inputs and to the increasing problem of soil waterlogging and salinity, has not succeeded in reversing the continuing decline in food production. |
Осуществление стратегии с особым упором на более широкую интенсификацию производства за счет механизации при уделении меньшего внимания мероприятиям более мелкого масштаба и растущей проблеме заболачивания и засоления почв не позволило приостановить продолжающееся сокращение производства продовольствия. |
The Panel finds that such decline was precipitated by the massive influx of evacuees and returnees into Jordan, which overwhelmed Jordan's ability to receive tourists at ports of entry and hindered the ability of tourists to travel within Jordan. |
Группа считает, что это сокращение было обусловлено массовым притоком в Иорданию эвакуированных и репатриантов, который подорвал возможности этой страны по приему туристов в пунктах въезда и явился препятствием для проведения туристических поездок по территории Иордании. |
Owing to an overall expansion of the programme of work at the regional level, especially in the crime programme, the relative shares of the headquarters-based normative and core programmes are expected to decline in 2006-2007. |
Вследствие общего расширения программы работы на региональном уровне, особенно в рамках программы по преступности, ожидается сокращение относительных показателей по нормативной деятельности в штаб-квартире и по ключевым программам. |
The Institute is dependent on voluntary contributions like many other entities, funds and programmes of the United Nations and so has suffered from the decline in contributions for official development assistance in recent years. |
Деятельность Института, как и многих других подразделений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, зависит от добровольных взносов, и в последние годы на ней отразилось сокращение взносов на официальную помощь в целях развития. |
Noting with concern the decline in ODA from countries belonging to the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development in 2006, he said that developed countries must honour their commitment to donate 0.2 per cent of GNP to the least developed countries. |
С озабоченностью отмечая сокращение в 2006 году объемов ОПР со стороны стран, входящих в Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, оратор говорит, что развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию наименее развитым странам безвозмездной помощи в объеме 0,2 процента своего ВВП. |
The continued decline of official development assistance was particularly worrisome in that connection. Accordingly, there was a need to reaffirm political commitments to reverse that trend and allow developing countries to address the challenges of globalization. |
Особую тревогу вызывает дальнейшее сокращение официальной помощи в целях развития; в этой связи следует подтвердить принятые политические обязательства, с тем чтобы можно было обратить вспять это сокращение и с тем чтобы развивающиеся страны могли противостоять проблемам, обусловленным процессом глобализации. |
In Africa, reduced private flows and bilateral credit had resulted in a decline in resource flows from $4.5 billion to $3 billion in 1997. |
В Африке уменьшение объема частных инвестиций и двусторонних кредитов вызвало сокращение потоков ресурсов, общемировой показатель которых в 1997 году снизился с 4,5 млрд. долл. США до 3 млрд. долл. США. |