The decline in UNDP funding may be ascribed to the changing role of UNDP described in the Secretary-General's report on technical cooperation activities (A/58/382). |
Сокращение финансирования со стороны ПРООН можно объяснить изменением роли ПРООН, описанным в докладе Генерального секретаря о деятельности в области технического сотрудничества (А/58/382). |
The decline in UNDP funding of UNCTAD technical assistance over the past decade was, however, offset by an increased level of funding from bilateral and multilateral donors. |
Вместе с тем сокращение финансирования технической помощи ЮНКТАД со стороны ПРООН за последнее десятилетие компенсировалось увеличением объемов финансирования, поступающего от двусторонних и многосторонних доноров. |
Despite the relatively shallow integration of LDCs in the international financial market, the decline of export revenues, remittances and FDI inflows once again highlighted LDCs' structural deficiencies, most notably commodity dependence and chronic vulnerability to external shocks. |
Несмотря на относительно слабую интеграцию НРС в международный финансовый рынок, сокращение экспортных поступлений, денежных переводов и притока ПИИ вновь продемонстрировало структурные проблемы НРС, в частности зависимость от сырьевых товаров и хроническую уязвимость к воздействию внешних шоковых потрясений. |
This translates into a decline in child labour worldwide from 246 million children to 218 million children. |
Это означает сокращение масштабов детского труда в мире с 246 миллионов до 218 миллионов детей. |
It is also clear that climate change will hit the drylands hardest, with an expected severe decline in rainfall in most areas and further threats to food security. |
Также ясно, что изменение климата сильнее всего скажется на засушливых землях, когда в большинстве районов ожидается дальнейшее существенное сокращение дождевых осадков при сохранении угроз для продовольственной безопасности. |
This decline is due in part to UNICEF-promoted interventions such as the abolition of school fees and the provision of cash transfers as part of a more comprehensive social protection approach. |
Это сокращение является отчасти следствием мероприятий, осуществляемых ЮНИСЕФ, как, например, отмена платы за посещение школы и предоставление денежных средств в рамках более всеобъемлющего подхода к вопросам социальной защиты. |
In 2006 there was a slight decline in the number of divorces by comparison with the previous year: with 52.7 divorces per 100 marriages. |
В 2006 году было зафиксировано незначительное сокращение количества разводов по сравнению с предыдущим годом: 52,7 развода на 100 браков. |
The decline in the prevalence of spousal assault suggested by victimization surveys, together with the decrease in spousal homicide, may be a result of improved social interventions and the increased use of services by abused women. |
Сокращение масштабов супружеского насилия, на которые указывают виктимизационные обследования, вместе с уменьшением числа убийств супругом может быть результатом улучшения социальной политики и более широкого использования потерпевшими женщинами соответствующих специальных служб. |
Egypt noted the rising economic growth, a sharp decline in poverty levels and progress in the areas of education, gender equality and the right to food. |
Египет отметил продолжение экономического роста, резкое сокращение уровней нищеты и прогресс в таких областях, как образование, гендерное равенство и право на питание. |
The main channel of transmission to developing countries was the sharp decline in the global demand for primary commodities, which represented up to 70 per cent of their export income. |
Основным негативным фактором для развивающихся стран является резкое сокращение общемирового спроса на сырьевые товары, на долю которых приходится до 70 процентов их экспортных поступлений. |
The representative was concerned that any decline in resources would have adverse effects on the ability of the Government to meet those goals and might even result in the loss of gains already made. |
Представитель выразил обеспокоенность тем, что любое сокращение объема ресурсов пагубным образом отразится на возможностях правительства обеспечить достижение этих целей и может даже привести к потере уже достигнутых результатов. |
The delegation said that the decline in regular resources in the 1990s was a worrying trend as was the shifting balance between regular and other resources. |
Делегация отметила, что сокращение регулярных ресурсов в 90-х годах, а также изменение соотношения регулярных и других ресурсов являются тревожной тенденцией. |
She said that the overall decline in regular resources between 1995 and 1999 had certainly had an impact, most especially in the Fund's ability to address the growing challenges of the AIDS pandemic. |
Она отметила, что общее сокращение регулярных ресурсов с 1995 по 1999 год несомненно оказало негативное воздействие, особенно с точки зрения способности Фонда решать возрастающие проблемы пандемии СПИДа. |
The decline in DDT usage was attributable to increased insect resistance; the development of more effective alternative pesticides; growing public concern over adverse environmental side effects; and increasing government restrictions on its use. |
Сокращение объема потребления ДДТ было вызвано: усилением устойчивости насекомых-вредителей, получением более эффективных альтернативных пестицидов; растущей обеспокоенностью общественности в связи с неблагоприятным косвенным воздействием на окружающую среду; и введением правительством более жестких мер по ограничению использования этого вещества. |
Should the prognosis become a reality, 2009 would be the second year in a row of overall decline in poppy production, after five years of constant increases. |
Если эти прогнозы оправдаются, то 2009 год станет вторым годом подряд, в котором будет наблюдаться общее сокращение объема производства опийного мака после пяти лет его постоянного увеличения. |
The reduced numbers of new AIDS diagnoses in recent years has been due to the decline in HIV incidence that took place in the mid 1980s, and the use, since around 1996, of effective combination antiretroviral therapy for the treatment of HIV infection. |
Сокращение числа новых диагностированных случаев заболевания СПИДом в последние годы объясняется снижением заболеваемости ВИЧ-инфекцией в середине 1980х годов, а также применением приблизительно с 1996 года эффективной комбинации антиретровирусных препаратов для лечения ВИЧ-инфекции. |
The global economic, energy, food and climate crises, weak support from international financial institutions and the continuous decline in official development assistance (ODA) were some of the obstacles that developing countries encountered in their attempts to meet the Goals. |
Мировые экономический, энергетический, продовольственный и климатический кризисы, а также слабая поддержка со стороны международных финансовых учреждений и продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) являются некоторыми из тех препятствий, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в своих попытках достичь этих целей. |
UNICEF indicated that the decline of health services since the early 1990s has lowered average life expectancy at birth from 65 years in 1987 to 58.2 years in 2006. |
ЮНИСЕФ отметил, что сокращение объема услуг в области здравоохранения с начала 90-х годов привело к снижению средней продолжительности жизни с 65 лет в 1987 году до 58,2 года в 2006 году. |
In terms of public health, the delegation noted the decline of the HIV/AIDS prevalence, the stabilization of the budget of the Ministry of Health and significant decline in the mortality rate of children under 5 years. |
Касаясь общественного здравоохранения, делегация отметила снижение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, стабилизацию бюджета Министерства здравоохранения и значительное сокращение показателя смертности в возрастной группе детей до пяти лет. |
To summarize, 2012 saw a dramatic increase in registrations, while 2013 saw a dramatic decline in the number of projects registered and a dramatic decline in the number of projects entering the CDM pipeline. |
Подводя итог, можно сказать, что в 2012 году был отмечен стремительный рост числа регистраций, в то время как в 2013 году наблюдалось резкое сокращение количества зарегистрированных проектов и существенное уменьшение количества проектов, представленных в МЧР для последующей обработки. |
The representatives of some countries noted a decline in opiates, while others noted that heroin remained available and that seizures had increased in recent years. |
Представители некоторых стран отметили сокращение изъятий опиатов, в то время как представители других стран отметили, что героин по-прежнему является доступным и что за последние годы объем его изъятий вырос. |
Even though 22 countries in sub-Saharan Africa have reported a decline in new infections, the region still accounts for 70 per cent of all new infections of 2010. |
Несмотря на то, что в 22 странах субсахарской Африки зафиксировано сокращение количества новых случаев инфицирования, на этот регион все еще приходилось 70 процентов всех новых случаев инфицирования в 2010 году. |
Among the developing regions, those that have experienced a rapid decline in poverty ratios have also seen long periods of high growth coupled with the lowest unemployment rates and high employment-to-population ratios. |
В тех развивающихся регионах, где происходило быстрое сокращение масштабов нищеты, были отмечены длительные периоды с высокими темпами роста, которые сочетались с низким уровнем безработицы и высоким уровнем занятости. |
With respect to reports submitted to the Economic and Social Council, there was a sharp decline, in comparison with the 2010 session, in the share of reports that included gender equality issues in both the body of the report and the conclusions and/or recommendations. |
Что касается докладов, представляемых Экономическому и Социальному Совету, по сравнению с сессией 2010 года наблюдается резкое сокращение доли докладов, которые включают вопросы гендерного равенства в основной части доклада и выводах и/или рекомендациях. |
By 2030, the decline of fish stocks is reversed and sustainable, diverse and abundant fish stocks are created, supported by healthy habitats, to provide for the needs of all users, and by 2015, the practice of shark finning is banned. |
К 2030 году сокращение рыбных запасов должно быть остановлено и должны быть созданы воспроизводимые, разнообразные и многочисленные рыбные запасы со здоровой средой обитания, позволяющие удовлетворить спрос всех потребителей, а к 2015 году запретить промысел плавников акул. |