The growth of female headed households and the decline of the nuclear family were also important factors which contributed to the feminization of poverty, because policies that acknowledged those trends had not been devised. |
Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также сокращение числа нуклеарных семей также явились важными факторами, вызывающими феминизацию нищеты, поскольку стратегии, учитывающие эти тенденции, разработаны не были. |
For an informed consideration of the subject of funding and resource situation of the United Nations development system, it will be necessary to review how the stagnation and decline of resources at the country level is impacting development work. |
Для информированного рассмотрения вопроса о финансировании и положении с ресурсами в системе развития Организации Объединенных Наций будет необходимо определить, в какой степени стагнация и сокращение объема ресурсов на страновом уровне влияют на деятельность в области развития. |
This debt reduction, coupled with Canada's strong economic growth, has resulted in a significant decline in the federal debt-to-GDP ratio, from its peak of 68.4 percent in 1995-1996 to an expected 38.8 percent in 2004-2005. |
Это сокращение долга в сочетании с устойчивыми темпами экономического развития Канады привело к значительному уменьшению федерального долга в соотношении с ВВП с его высшей отметки в 68,4% в 1995/1996 году до ожидаемых 38,8% в 2004/2005 году. |
CONCLUSION It is noteworthy that during the General Assembly session, when special attention was being given to women's issues, statistics on the appointment and promotion of women in the global Secretariat showed, in fact, a decline at some levels. |
Следует отметить, что на сессии Генеральной Ассамблеи, где проблемам женщин было уделено особое внимание, были представлены статистические данные о назначениях и продвижении по службе женщин в рамках глобального Секретариата, которые показали, что на некоторых уровнях имеет место фактическое сокращение числа сотрудников-женщин. |
Attention must also be drawn to the decline in the category of unpaid family worker: men from 17.3 to 7.4 per cent, and women from 31.9 to 12.7 per cent. |
Небезынтересно отметить сокращение численности категории "семейный работник без вознаграждения", где процент мужчин снизился с 17,3% до 7,4% и женщин с 31,9% до 12,7%. |
Contrary to a predicted decline in public spending, spending on public services has been increased from 3 per cent to 4.5 per cent of gross domestic product, especially in the area of education. |
Несмотря на предсказуемое сокращение государственных расходов, расходы на государственные услуги возросли с З процентов до 4,5 процента валового внутреннего продукта, в особенности в области образования. |
The continuing decline of ODA had tragic implications for the future of hundreds of millions of the world's children, 650 million of whom remained trapped in lives of poverty. |
Продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития имело катастрофические последствия для будущего сотен миллионов детей в мире, из которых 650 миллионов по-прежнему обречены жить в нищете. |
It was encouraging to note that one major donor of official development assistance (ODA), the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, had announced the preceding week that it planned to do its part to reverse the decline in such aid flows. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, являющееся одним из крупнейших доноров официальной помощи на цели развития (ОПР), заявило на предыдущей неделе, что оно со своей стороны сделает все возможное, чтобы обратить вспять сокращение объема такой помощи. |
The decrease of 27 per cent in fugitive fuel emissions for Annex I Parties was also influenced by the decline in these emissions in EIT Parties, mainly the Russian Federation. |
Одной из причин сокращения на 27% выбросов при добыче и транспортировке топлива в Сторонах, включенных в приложение I, также стало сокращение этих выбросов в Сторонах СПЭ, в основном в Российской Федерации. |
The regional distribution of seizures indicates a slight decline in the share accounted for by countries in Asia and in the Americas and an increase in the share accounted for by countries in Europe. |
Региональное распределение изъятий показывает незначительное сокращение доли стран Азии и Северной и Южной Америки и увеличение доли стран Европы. |
However, the decline experienced since the early 1990s in UNDP-funded activities persisted, dropping to a level of $3.1 million in 2000-2001, that is, 46 per cent lower than in 1998-1999. |
Однако с начала 90-х годов происходит сокращение объема финансирования ПРООН, который в 2000 - 2001 годах снизился до 3,1 млн. долл. США, что на 46 процентов ниже уровня 1998 - 1999 годов. |
It is very clear that the drastic decline in official development assistance, the heavy burden of the foreign debt and the negative impact of structural adjustment programmes affect basic social services and have a direct impact on the quality of life of peoples and of children in particular. |
Совершенно очевидно, что резкое сокращение объема официальной помощи на цели развития, тяжелое бремя внешней задолженности и отрицательные последствия программ структурной перестройки отрицательно сказываются на основных социальных услугах и непосредственно влияют на качество жизни народов и в особенности детей. |
The last decades have seen a decline in precipitation over southern Peru and western Central America. Temperatures in Mesoamerica and South America have increased by approximately 1ºC, accompanied by the retreat of mountain glaciers. |
В последние десятилетия наблюдается сокращение количества осадков в южных районах Перу и западной части Центральной Америки. Температуры в Центральной и Южной Америке повысились приблизительно на 1ºС, что сопровождалось отступанием горных ледников. |
At the same time, we note with regret that this decline also affects multilateral assistance, because development aid provided by United Nations funds and programmes and specialized agencies is also declining, thus jeopardizing the development of African States. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что такое сокращение также сказывается на многосторонней помощи, поскольку помощь в целях развития, предоставляемая в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, также сокращается, тем самым подрывая перспективы развития африканских государств. |
Figure I juxtaposes the significant growth in special-purpose income with the stagnation and decline in general-purpose income between 1992 and 2009. |
Диаграмма I отражает значительный рост поступления средств специального назначения и вялую динамику и сокращение поступления средств общего назначения в период 1992-2009 годов. |
Over the last four years, there has been a steady increase in electricity demand and a steady decline in supply, leaving the power deficit by August 2000 at 1,800 megawatts. |
За последние четыре года наблюдается устойчивый рост спроса на электроэнергию и устойчивое сокращение предложения - в итоге по состоянию на август 2000 года возник энергетический дефицит в объеме 1800 мегаватт. |
The decline in seizures to 31 tons in 2001 and 25.7 tons in 2002 can be partly explained by falling methamphetamine seizures in China, which registered record seizures in 1999 and 2000. |
Сокращение объема изъятий до 31 тонны в 2001 году и 25,7 тонны в 2002 году частично объясняется сокращением объема изъятий метамфетамина в Китае, где в 1999 и 2000 годах изъятия этого вещества достигли рекордно высокого уровня. |
The decline in excess capacity should increase the demand for new capital, while improved equity prices and higher profits as a result of the revival of consumer demand should ease its financing. |
Сокращение избыточных мощностей должно вызвать рост спроса на новый капитал, а возросшие цены на фондовых рынках и более высокие прибыли в результате оживления потребительского спроса должны облегчить его финансирование. |
This may lead to a further decline in capital inflows to the United States, and reduced demand for the dollar, begetting a further depreciation of the dollar. |
Это может вызвать дальнейшее сокращение притока капитала в Соединенные Штаты и снижение спроса на доллар, следствием чего станет его дальнейшее обесценение. |
However, adverse changes had taken place, such as the decline in levels of official development assistance and the reduced real levels of the ninth replenishment of the International Development Association. |
Тем не менее имели место отрицательные изменения, такие, как снижение объемов официальной помощи в целях развития и сокращение объема ресурсов в рамках девятого пополнения средств Международной ассоциации развития. |
The external debt burden, the decline in development assistance and the deterioration in the terms of trade were the main obstacles created by the external economic environment, which hindered the efforts of developing countries, especially the least developed ones. |
Бремя внешней задолженности, сокращение объема помощи в целях развития и ухудшение условий торговли представляют собой основные обусловленные внешней экономической ситуацией препятствия, которые мешают осуществлению усилий развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Although Canada has made progress in addressing violence against women, including an overall decline in spousal homicides over the past 25 years, violence against women continues to be a problem in Canada. |
Хотя за последние 25 лет в Канаде был достигнут определенный прогресс в деле искоренения насилия в отношении женщин, в том числе достигнуто общее сокращение числа убийств супругом, насилие в отношении женщин по-прежнему является одной из проблем в Канаде. |
It was further noted that a decline in official development assistance (ODA) and a reduction in voluntary contributions to the core resources for UNDP were adversely affecting development cooperation as a whole. |
Кроме того, отмечалось, что уменьшение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и сокращение добровольных взносов в основные ресурсы ПРООН отрицательно сказываются на сотрудничестве в области развития в целом. |
While noting with deep satisfaction the decline in the use of the right of veto and the effort to seek consensus in most cases, we hope that this trend is adopted permanently for the sake of carrying out consultations before taking decisions. |
Отмечая с глубоким удовлетворением сокращение числа случаев применения права вето и стремление к достижению консенсуса в большинстве случаев, мы выражаем надежду на то, что эта тенденция приобретет необратимый характер и что до принятия решений будут проводиться соответствующие консультации. |
Problems in obtaining external financing, dwindling inflows of foreign direct investment (FDI) and large-scale outflows of short-term capital resulted in a steep decline in net inflows of autonomous capital, especially in Argentina, Brazil, Uruguay and Venezuela. |
Проблемы с получением финансовых средств из внешних источников, сокращение притока прямых иностранных инвестиций и крупномасштабный отток краткосрочного капитала привели к резкому падению объема чистого притока частного капитала, особенно в Аргентине, Бразилии, Венесуэле и Уругвае. |