However, in the other countries from those regions fertility decreased much less - typically from 0.4 birth per woman in Middle Africa to 1.0 birth per woman in Western Africa; and Somalia and Uganda have not yet recorded any fertility decline. |
Однако в других странах этих регионов рождаемость сократилась гораздо меньше - как правило, от 0,4 рождений на одну женщину в средней части Африки до 1,0 рождения на одну женщину в западной части Африки; а в Сомали и Уганде сокращение рождаемости пока не отмечается. |
The continued decline in the resources available for development in general and industrial development in particular was a source of concern, in recognition of which the General Assembly, in resolution 53/177, had emphasized the importance, for developing countries, of financing for industrial development. |
Неуклонное сокращение ресурсов для развития в целом и для про-мышленного развития в частности является предметом озабоченности, причем это признает и Генеральная Ассамблея, которая в своей резолюции 53/177 подчерк-нула то важное значение, которое для развивающихся стран имеет финансирование промышленного развития. |
On the other hand, the recent decline in real terms of ODA, the deterioration in terms of trade and the risk of marginalization from the world economy of developing countries, in particular the least developed countries, are particular concerns. |
С другой стороны, особую озабоченность вызывают наблюдавшееся в последнее время сокращение объема ОПР в реальном выражении, ухудшение условий торговли и опасность маргинализации развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, в мировой экономике. |
A final important factor that bodes well for savings is the substantial decline in the dependency ratio of the population in developing countries, that is, the share of the population that is under 15 or over 65 years old. |
Последним важным фактором, указывающим на благоприятные перспективы накопления, является значительное сокращение относительного показателя числа иждивенцев среди населения в развивающихся странах, т.е. доли населения в возрасте до 15 лет и старше 65 лет. |
Further questions were posed as to whether the marked decline in the membership of most political parties was the same for women and for men and whether women's membership in non-governmental organizations had increased. |
Задавались дополнительные вопросы о том, затрагивает ли явное сокращение членского состава большинства политических партий в равной степени и женщин, и мужчин и увеличилась ли доля женщин в составе неправительственных организаций. |
The decline in illicit opium poppy cultivation and opium production was mainly related to recent developments in Afghanistan, where opium production dropped from 3,276 tons in 2000 to 185 tons in 2001 - a decrease of 94 per cent. |
Сокращение незаконного культивирования опийного мака и производства опия главным образом связано с последними событиями в Афганистане, где объем производства опия сократился на 94 процента - с 3276 тонн в 2000 году до 185 тонн в 2001 году. |
The main reasons for the decline include lack of dialogue between Prishtinë/Priština and Belgrade at a technical level, illegal occupation of private properties and lack of adequate capacity in the Ministry of Communities and Returns for the implementation of returns programmes. |
Основные причины, обусловившие такое сокращение, включают в себя отсутствие диалога между Приштиной и Белградом на техническом уровне, незаконный захват частной собственности и отсутствие у министерства по вопросам общин и возвращения достаточных возможностей для осуществления программ обеспечения возвращения. |
The decline in government contributions to UNICEF has partly been offset by income from the general public generated by a network of national committees, which grew from $117 million in 1992 to $164 million in 2001. |
Сокращение взносов правительств ЮНИСЕФ частично компенсировалось доходами общественности, которые создаются через сеть национальных комитетов и объем которых увеличился со 117 млн. долл. США в 1992 году до 164 млн. долл. США в 2001 году. |
Largely as a result of declining oil and non-tax revenues, weak tax revenue growth, and shrinking capital expenditures, public finances in the region deteriorated during 2002, with revenue falling at rates exceeding the decline in spending. |
Положение в области государственных финансов в 2002 году ухудшилось, что объяснялось главным образом снижением доходов от продажи нефти и неналоговых поступлений, низкими темпами роста налоговых поступлений и сокращением капиталовложений, причем сокращение поступлений по темпам превышало сокращение расходов. |
The steady decline in the share of the peacekeeping budget contributed by the permanent members of the Security Council raised a number of issues, such as the role of the five permanent members in decision-making on peacekeeping matters and the role of the Organization's other Members. |
Постоянное сокращение доли взносов в бюджет для операций по поддержанию мира, которые вносятся постоянными членами Совета Безопасности, ставит ряд вопросов, таких как роль пяти постоянных членов в принятии решений по вопросам поддержания мира и роль других членов Организации. |
While the goal for women recruited with appointments of one year or more is 50 per cent, women constituted only 33.2 per cent of all appointments in 2002, registering an overall decline of 7.5 per cent, compared to 2001. |
Хотя целевой показатель набора женщин, имеющих назначения сроком на один год и более, составляет 50 процентов, в 2002 году на долю женщин пришлось лишь 33,2 процента всех назначений, что означает сокращение их общей доли по сравнению с 2001 годом на 7,5 процента. |
While noting a major decline in unemployment during 1999-2001, especially among women, the Committee expresses concern that women, especially young women holding university diplomas, still constitute the majority of the unemployed in the State party. |
Отмечая значительное сокращение безработицы в 1999 - 2001 годах, особенно среди женщин, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что женщины с университетскими дипломами, особенно молодые женщины, по-прежнему составляют большинство среди безработных в государстве-участнике. |
However, recent years have witnessed a further decline in the position of the United Nations in the economic and development fields, as is shown by the shortage of funds and the shrinking operations of United Nations development agencies. |
Однако в последние годы мы стали свидетелями дальнейшего ослабления позиции Организации Объединенных Наций в экономической области и в области развития, о чем свидетельствует нехватка средств и сокращение объема операций учреждений Организации, занимающихся вопросами развития. |
In the 1990s, the surge in capital flows and the decline in official financing have meant that private capital has accounted for 80 per cent of total capital inflows to developing countries. |
В 90-х годах резкое увеличение притока капитала и сокращение объемов официального финансирования привели к тому, что на долю частного капитала стало приходится 80 процентов общего объема притока капитала в развивающиеся страны. |
To what does the Government attribute the alarming decline in youth employment (by 20 per cent between 1992 and 1996, according to paragraph 142) and what measures has it taken to change this trend? |
Чем объясняет правительство тревожное сокращение численности трудящейся молодежи (на 20% за период с 1992 по 1996 год согласно пункту 142) и какие меры оно приняло для изменения этой тенденции? |
Jordan also witnessed a gradual decline in its inflation rates, from 6.5 per cent in 1996 to 3.0 per cent in 1997, and to 2.5 per cent in 1998, at the time of reduced government expenditures, tight monetary policies and slowdown of economic activities. |
В Иордании также происходило постепенное снижение темпов инфляции - с 6,5 процента в 1996 году до 3,0 процента в 1997 году и 2,5 процента в 1998 году, - чему способствовало сокращение государственных расходов, жесткая валютно-финансовая политика и спад деловой активности. |
(a) High-fertility countries: Countries that until 2000 have had no fertility reduction or only an incipient decline; |
а) страны с высоким уровнем рождаемости: страны, в которых до 2000 года рождаемость не сокращалась или же такое сокращение только начиналось; |
Against the backdrop of funding for the United Nations development cooperation activities from the early 1990s, the continued decline of core resources of the United Nations funds and programmes is also noted, while the reliance on non-core resources has sharply increased since 1996. |
В общей картине финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по линии сотрудничества в целях развития в начале 90-х годов можно выделить продолжающееся сокращение объема основных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций при резком увеличении с 1996 года использования неосновных ресурсов. |
It is imperative that the decline in regular resources is reversed so that the United Nations development system can play its catalytic role in helping countries reach the targets of the United Nations global conferences, including halving the prospect of people living in extreme poverty by 2015. |
Необходимо обратить вспять тенденцию сокращения регулярных ресурсов, с тем чтобы система развития Организации Объединенных Наций могла играть свою роль катализатора в оказании странам помощи в выполнении целей глобальных конференций Организации Объединенных Наций, включая сокращение вдвое к 2015 году числа людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
While there has been a decline in most countries in the gender wage gap in the manufacturing sector in some countries, such as Costa Rica and the United Kingdom, other countries have experienced increased wage gaps. |
При том, что в большинстве стран, например в Коста-Рике и Соединенном Королевстве, отмечается сокращение масштаба гендерного разрыва в уровне оплаты труда в обрабатывающей промышленности, в других странах происходит увеличение этого разрыва. |
The process of return of internally displaced persons saw a very sharp decline in the number of voluntary returns by members of minority communities in 2008, with only 664 persons belonging to minority communities returning to Kosovo last year. |
В 2008 году в рамках процесса возвращения внутренне перемещенных лиц наблюдалось очень резкое сокращение числа добровольных возвращений среди членов общин меньшинств, причем в прошлом году в Косово вернулось только 664 лица, принадлежащих к общинам меньшинств. |
In addition, the extreme price movements in commodity markets and a decline in commodity prices during the second half of the 1990s have been a serious obstacle to development in many countries, in particular the least developed countries. |
Кроме того, серьезным препятствием на пути развития многих стран, в частности наименее развитых стран, служат большие скачки цен на рынках сырьевых товаров и отмечавшееся во второй половине 90-х годов сокращение цен на сырьевые товары. |
The decline in the incidence of poverty among single-parent families is attributed to a large extent to the improvement, which occurred in 1998, in the level of the income support benefit relative to the average wage in the economy and the poverty line. |
Сокращение масштабов бедности среди семей с родителем-одиночкой объясняется в значительной степени происшедшим в 1998 году повышением размера пособия по поддержанию уровня дохода по сравнению со средней заработной платой в сфере экономики и показателем уровня бедности. |
New Zealand has one of the lowest levels of tobacco consumption in the OECD per person aged 15 years and over, and between 1980 and 1990 New Zealand had the largest decline in the OECD in the amount of tobacco available for consumption. |
Новая Зеландия занимает одно из последних мест по потреблению табака среди стран членов ОЭСР в расчете на одного человека в возрасте 15 лет и старше, и в период между 1980 и 1990 годами в Новой Зеландии было отмечено наиболее значительное сокращение продажи табачных изделий среди стран ОЭСР. |
It regretted, however, the decline in UNCTAD trust fund contributions and urged donors to increase their contributions, so that the momentum gained could be maintained and so that UNCTAD could continue to provide high-quality technical assistance. |
Вместе с тем она с сожалением отмечает сокращение взносов в целевые фонды ЮНКТАД и в этой связи призывает доноров увеличить свои взносы, с тем чтобы поддержать набранные темпы активности и чтобы ЮНКТАД могла и впредь оказывать качественную техническую помощь. |