Notes with concern the steady decline of regular budget and extrabudgetary resources available to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; |
с обеспокоенностью отмечает неуклонное сокращение объема ресурсов, выделяемых Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев из регулярного бюджета и внебюджетных источников; |
The major decline came specifically in the period from September to November 1995 in the aftermath of Hurricane Louis, the worst natural disaster in over 35 years. |
Сокращение числа прибывающих туристов отмечалось преимущественно в период с сентября по ноябрь 1995 года - после урагана "Луис", самого страшного стихийного бедствия за последние 35 лет. |
The oil shocks contributed to a slowdown in economic growth and a decline in employment, as they raised costs for producers and consumers, and transferred purchasing power from oil-importing to oil-exporting economies. |
Нефтяные потрясения вызывали замедление экономического роста и сокращение числа рабочих мест, так как при этом повышались цены производителей и потребителей; в результате покупательская мощь стран-импортеров нефти переходила к странам-экспортерам нефти. |
Likewise, Burkina Faso's high population growth rate has been correlated with the increasing rate of water extraction and the subsequent decline in water quality and quantity. |
Аналогичным образом, в связи с высокими темпами роста численности населения в Буркина-Фасо отмечались повышение коэффициента пользования водными ресурсами и последующее ухудшение качества воды и сокращение ее объема. |
Over the next decade, world food production grew rapidly and a decline in the incidence of mass famines generated optimism over the ability of farmers to feed ever-growing numbers of people. |
На протяжении следующего десятилетия объем мирового производства продовольствия быстро возрастал, и сокращение числа случаев возникновения массового голода легло в основу оптимистичной оценки способности производителей сельскохозяйственной продукции накормить неуклонно растущее население. |
Trends in resource flows point to the increasing importance of private flows and the significant decline in real terms of world official development assistance flows after 1991. |
Тенденции в потоках ресурсов указывают на растущее значение частных потоков и существенное сокращение в реальном выражении мировых потоков официальной помощи в целях развития после 1991 года. |
The decline in overall external assistance, however, is somewhat discouraging, especially after the optimism of last year's report, which described two years of promising growth in donor resources. |
Вместе с тем сокращение совокупного объема внешней помощи вызывает некоторое разочарование, особенно на фоне того оптимизма, с которым в прошлогоднем докладе говорилось о многообещающем росте выделяемых донорами ресурсов на протяжении последних двух лет. |
A speaker said that there had been a decline in resources for development and that harmonization was a means of reducing duplication and increasing cost-effectiveness through such means as common premises. |
Один из выступающих указал на сокращение объема ресурсов для целей развития и отметил, что согласование усилий является одним из путей сокращения дублирования и повышения затратной эффективности за счет, например, использования совместных помещений. |
The continuing decline in donor contributions meant that UNDP country offices had been instructed to cut their TRAC (target for resource assignment from the core) funds by 20 per cent for the year 2000. |
Продолжающееся сокращение суммы поступлений от донорских взносов привело к тому, что страновые отделения ПРООН получили распоряжение снизить ПРОФ (показатель распределения ресурсов из основных фондов) на 20 процентов в 2000 году. |
In 1999, however, imports by the GCC countries are forecasted to increase, with the exception of Saudi Arabia's, which are expected to decline by 1.0 per cent. |
Согласно прогнозу на 1999 год, объем импорта стран ССЗ возрастет, за исключением Саудовской Аравии, где ожидается его сокращение на 1,0 процента. |
The measures adopted by the country's leadership, in a process of broad consultation of and participation by the people, have already produced positive results, for the decline in gross domestic product (GDP) was halted in 1994. |
Меры, принятые правительством страны в консультации с народом и осуществлявшиеся при его активном участии, начали приносить свои плоды уже с 1994 года, когда удалось остановить сокращение валового внутреннего продукта (ВВП). |
Ms. ALMAO (New Zealand) said that her delegation was deeply disappointed at the current cash flow situation, considering the decline in peacekeeping expenditures and the no-growth budget for the biennium. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация глубоко разочарована нынешним положением с движением наличных средств, учитывая сокращение расходов на операции по поддержанию мира и принятие на двухгодичный период бюджета с нулевым ростом. |
The overall decline of $5 million had been achieved through real resource reductions of $210 million offset by output cost pressure from inflation and foreign exchange fluctuation. |
Общее сокращение на 5 млн. долл. США обеспечено путем реального сокращения ресурсов на 210 млн. долл. США в условиях встречного роста расходов в результате инфляции и колебаний валютных курсов. |
The alarming decline in the availability of financial resources to meet the needs and objectives of the developing countries reaffirmed the importance and increasing necessity of convening a United Nations conference on the financing of development. |
Тревожное сокращение объема финансовых ресурсов, предназначенных для удовлетворения потребностей и достижения целей развивающихся стран, подтверждает все возрастающее значение и необходимость созыва конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о финансировании развития. |
The sharp decline in core resources and the increased reliance on non-core resources would jeopardize the multilateral, neutral and universal nature of development resources. |
Резкое сокращение основных ресурсов и растущая зависимость от неосновных ресурсов ставят под угрозу многосторонний, нейтральный и всеобщий характер ресурсов, выделяемых на развитие. |
There had been a sharp decline in recent years in the level of international assistance for refugee projects in the Sudan, currently covering only 20 per cent of the costs incurred. |
В последние годы наблюдается резкое сокращение международной помощи по проектам беженцев в Судане, которая в настоящее время охватывает лишь 20 процентов понесенных расходов. |
However, of greater significance and concern is the $11.0 million decline in the general-purpose balance with no margin available for funding programme activities, which must increasingly rely on future earmarked, voluntary, income. |
Однако более важным вызывающим беспокойство фактом является сокращение на 11 млн. долл. США остатков средств на общие цели при отсутствии какого-либо запаса для финансирования деятельности по программам, которые все в большей степени должны полагаться на будущие целевые поступления за счет добровольных взносов. |
We also welcome the ongoing improvements in the security situation and the work of the Haitian National Police, as well as the decline in criminal activity, in particular kidnappings. |
Мы приветствуем также улучшение положения в сфере безопасности и деятельность национальной полиции Гаити, а также сокращение преступности и в особенности числа похищений людей. |
However, countries can also be adversely affected by economic shocks that are outside their control, such as a rapid decline in the price of their major export, changes in interest rates on international capital markets or reduced access to credit. |
Страны могут также испытывать отрицательные последствия экономических потрясений, которые не поддаются контролю с их стороны, таких, как резкое снижение цен на их основной предмет экспорта, изменение процентных ставок на международных рынках капитала или сокращение доступа к кредитам. |
ACC notes with concern the continuing decline in core resources for development cooperation, and looks forward to the successful conclusion of the negotiations on funding strategies foreseen in paragraph 16 of Assembly resolution 53/192. |
АКК с озабоченностью отмечает продолжающееся сокращение объема основных ресурсов, выделяемых на сотрудничество в целях развития, и надеется на успешное завершение переговоров относительно стратегий финансирования, предусмотренных в пункте 16 резолюции 53/192 Ассамблеи. |
Mr. Staehelin (Observer for Switzerland) said that, while the recent decline in the world's refugee population was encouraging, other developments, particularly in the Great Lakes region of Africa, had presented UNHCR with unprecedented challenges. |
Г-н ШТЕЛИН (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, хотя происходящее в последнее время сокращение числа беженцев в мире и обнадеживает, другие события, особенно в районе африканских Великих озер, ставят перед УВКБ беспрецедентные задачи. |
She was disappointed and alarmed at the continuing real decline in official development assistance over the past four years and the overwhelming concentration of foreign direct investment in only a handful of countries. |
Основанием для разочарования и обеспокоенности являются неуклонное сокращение на протяжении последних четырех лет реального размера официальной помощи в целях развития и преимущественная концентрация прямых внешних инвестиций в небольшом числе стран. |
This decline in official development assistance obviously reflects a regrettable trend resulting from the globalization process: donor countries have begun to rely more on private capital to meet the resource requirements of the developing countries. |
Это сокращение потоков официальной помощи в целях развития отражает достойную сожаления очевидную тенденцию, которая является результатом процесса глобализации: страны-доноры все в большей степени рассчитывают на частный капитал в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран в ресурсах. |
The steady decline in the voluntary contributions of donor countries have contributed largely to the low level of financial and institutional performance of INSTRAW in terms of its resources and programme implementation. |
Неуклонное сокращение объема добровольных взносов стран-доноров стало одной из главных причин плохих результатов финансовой и институциональной деятельности МУНИУЖ с точки зрения ресурсов и осуществления программы. |
The decline in regular resources income, both in absolute terms and in proportion of total resources, is of major concern, for the reasons outlined above. |
В силу изложенных выше причин вызывает озабоченность происходящее сокращение поступлений в счет регулярных ресурсов в абсолютном выражении и в процентах от общего объема ресурсов. |