| The decline was broad-based, with 108 of 195 economies receiving smaller FDI inflows in 2002 than in 2001. | Это сокращение было практически повсеместным: в 2002 году приток ПИИ уменьшился по сравнению с 2001 годом в 108 из 195 стран. |
| In the first respect, we observe with serious concern the decline in resources devoted to the analysis of commodity issues in some of the international agencies. | В связи с первым аспектом мы с серьезным беспокойством отмечаем сокращение ресурсов, выделяемых на анализ вопросов сырьевого сектора в некоторых из международных учреждений. |
| The number of deaths in 1996 already exceeded the number of births, and the natural decline in the population is not offset by immigration. | В 1996 году показатели смертности уже превысили соответствующие показатели рождаемости, при этом естественное сокращение населения не компенсируется иммиграцией. |
| Population and age groups 17. There has been a persistent decline in the under-15 age group and an increase in older adults. | Отмечается неуклонное сокращение численности возрастной группы населения моложе 15 лет и увеличение доли населения старшего возраста. |
| Admitting more migrants to the region will prove a necessary although not sufficient response to population ageing and decline of the work force. | Прием большего числа мигрантов в регион окажется необходимой, хотя и не достаточно эффективной ответной мерой на старение населения и сокращение рабочей силы. |
| Most Parties experienced a gradual decline in this sector in terms of land use and contribution to the GDP. | В большинстве Сторон наблюдается постепенное сокращение этого сектора с точки зрения землепользования и с точки зрения доли выбросов ПГ. |
| We consider issues such as climate change, the decline of biodiversity and other forms of environmental degradation as essential aspects of our comprehensive security agenda. | Мы считаем такие вопросы, как изменение климата, сокращение разнообразия видов и другие формы ухудшения состояния окружающей среды, важнейшими аспектами нашей всеобъемлющей повестки дня в плане безопасности. |
| A decline in forest-related employment opportunities and declining levels of funding allocated for forest research were identified as obstacles to science-policy interaction, as well as in attracting students to study forestry-related disciplines. | Сокращение возможностей трудоустройства в связи с лесами и снижение объемов финансовых средств, выделяемых для научных исследований лесов, были обозначены в качестве препятствий на пути взаимодействия науки и политики, а также на пути привлечения студентов к изучению лесных дисциплин. |
| A view was also expressed that a decline in the infant mortality rate could be considered instead. | Кроме того, было выражено мнение о целесообразности рассмотрения возможности использования формулировки «сокращение младенческой смертности» в качестве альтернативы. |
| Flows of FDI remain the largest component of private resource flows to developing countries, despite a considerable decline in inflows in 2009. | ПИИ по-прежнему являются крупнейшим компонентом потоков частного капитала в развивающиеся страны, несмотря на существенное сокращение притока капитала в 2009 году. |
| In sum, the current reporting period recorded a significant decline in the use of the scorecard, with some entities abandoning it altogether. | В целом в нынешнем отчетном периоде отмечалось существенное сокращение использования оценочной карточки, а некоторые организации вообще отказались от ее использования. |
| Despite the decline in remittance flows noted earlier, remittances have been more resilient to the effects of the economic crisis than other types of financial flows. | Несмотря на отмечавшееся ранее сокращение потоков денежных переводов, они оказались более устойчивы к воздействию экономического кризиса, чем другие виды финансовых потоков. |
| His Group expressed its appreciation to bilateral donors for their generous support to UNCTAD technical cooperation activities but expressed concern at the continued decline in UNDP resources. | Его Группа выразила признательность двусторонним донорам за их щедрую поддержку деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, но с беспокойством отметила постоянное сокращение объема ресурсов ПРООН. |
| The implementation of page limits was a cause for concern, since reducing the length of reports often brought about a decline in their quality. | Предметом обеспокоенности является введение ограничений на листаж, поскольку сокращение объема докладов во многих случаях приводит к снижению их качества. |
| The overall decline in violent crime and murder in Kosovo over the last year gives grounds for optimism, but not for complacency. | Общее сокращение числа тяжких преступлений и убийств в Косово за последний год дает основания для оптимизма, но не для самоуспокоенности. |
| It is clear that the sharp decline in the civilian component of UNMISET has further highlighted the institutional and personnel needs of the country. | Вполне очевидно, что резкое сокращение численности гражданского компонента МООНПВТ еще больше высветило потребности страны в организационной области и в кадрах. |
| Participants in the MTR process noted that the main constraints are the decline in social spending, and the downsizing of health and education delivery systems. | Участники ССО отметили, что основными проблемами являются сокращение расходов на социальную сферу и сворачивание систем здравоохранения и образования. |
| However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. | Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
| During the past decade, a striking feature for the lack of implementation of the Programme of Action has been the decline in international support and resources. | В течение прошедшего десятилетия одной их поразительных причин отсутствия прогресса в выполнении Программы действий было сокращение объема международной помощи и выделяемых ресурсов. |
| The decline in jobs and increase in vulnerable employment in turn is contributing to the dramatic increase in poverty. | Сокращение числа рабочих мест и рост уязвимой занятости, в свою очередь, влечет за собой резкий рост масштабов нищеты. |
| The decline in income levels associated with recessions can restrict opportunities for poor children, and thus exacerbate the intergenerational transmission of poverty. | Сокращение доходов, связанное с экономическим спадом, может ограничить возможности детей из бедных слоев населения и таким образом способствовать передаче нищеты из поколения в поколение. |
| The decline in global "ecstasy" seizures was also evident in Asia and the Pacific. | Сокращение объема изъятий экстази наблюдалось также в Азии и районе Тихого океана. |
| Given that there were also significant price declines, especially for petroleum and minerals, the decline in dollar terms was approximately 23 per cent. | Учитывая, что значительно сократились и цены, особенно на нефть и полезные ископаемые, в долларовом выражении сокращение составило примерно на 23%. |
| This decline in mortality is due to the considerable efforts made in the area of health in general and child health in particular. | Это сокращение смертности объясняется значительными усилиями в области здравоохранения в целом и охраны детского здоровья в частности. |
| On the other hand, Meta-Guaviare, the region with the highest yields, registered a slight decline in the area under coca bush cultivation. | С другой стороны, в провинциях Мета и Гуавьяре, где урожаи самые высокие, было отмечено некоторое сокращение площадей возделывания кокаинового куста. |