In this way, the different profiles of poverty have demonstrated that, with the implementation of national policies, a decline in poverty has been observed in the past decades. |
Так, результаты различных исследований показали, что благодаря осуществлению национальной политики за последние десятилетия в стране было зафиксировано сокращение масштабов нищеты. |
In developing countries with a large and growing proportion of school age children, the decline in government revenues might slow down the pace of expanding access to schools, building more classrooms, and training and hiring teachers. |
В развивающихся странах, насчитывающих многочисленный, постоянно растущий контингент детей школьного возраста, сокращение государственных доходов может замедлить процесс расширения доступа детей к школьному образованию, строительства новых школ и подготовки и трудоустройства учителей. |
At the D-1 level, the promotion of women comprised 31.2 per cent (82 out of 263), a decline of 2.4 percentage points relative to the previous reporting period. |
На уровне Д1 среди получивших продвижение по службе женщины составляли 31,2 процента (82 из 263), что отражает сокращение на 2,4 процентных пунктах по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Such a decline has been made possible both by the reduction in fertility, which has more than counterbalanced the increase in the number of women of reproductive age, and by improvements in maternal health care. |
Это сокращение было достигнуто благодаря уменьшению рождаемости, которое более чем компенсировало увеличение числа женщин детородного возраста, а также улучшению положения в области охраны материнского здоровья. |
World trade in volume terms declined by 12.2 per cent in 2009; this was the largest annual decline in over 70 years. |
В 2009 году произошло сокращение объема мировой торговли на 12,2%: это самое серьезное годовое сокращение за последние 70 лет. |
80% of women and 51% of men work in the tertiary sector, where there is less funding for economic recovery, and in areas heavily impacted by the decline in household discretionary spending. |
80 процентов женщин и 51 процент мужчин заняты в неформальном секторе экономики, для восстановления которого выделяется меньше средств, а также в сферах, на которые сильное воздействие оказывает сокращение расходов домохозяйств по статьям, не связанным с выплатой заработной платы. |
Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. |
За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя в Соединенных Штатах сокращение ВВП было более умеренным по сравнению с еврозоной, рост уровня безработицы в этой стране оказался выше, чем в еврозоне. |
Her country's efforts to improve the conditions of children, including free education and health services, had led to a reduction in infant mortality, a rise in school attendance and a decline in school dropout rates. |
Благодаря проводимой в ее стране работе по улучшению положения детей, включая обеспечение бесплатного образования и медицинского обслуживания, произошло сокращение уровня детской смертности, увеличился контингент школьников и уменьшился коэффициент отсева. |
She commended the work of the centre, which, despite the decline in human and financial resources, had made every effort to fulfil its mandate and served the needs of the Caribbean countries. |
Оратор дает высокую оценку работе центра, который, несмотря на сокращение объема людских и финансовых ресурсов, прилагает все усилия для выполнения своего мандата и удовлетворения потребностей стран региона. |
This decline in basic data collection, research and analysis in population was noted with concern at the 2004 European Population Forum, which was organized jointly by ECE and UNFPA. |
Такое сокращение масштабов деятельности по сбору, обработке и анализу основных демографических данных было с озабоченностью отмечено участниками Европейского форума по вопросам народонаселения, который был совместно организован ЕЭК и ЮНФПА в 2004 году. |
Examples of "bad governance" at the global level include disinvestment in economies of the South, worsening of unequal conditions of trade, predatory action by transnational corporations and the steady decline in Official Development Assistance to the third world. |
Примером "неблагого управления" на глобальном уровне является сокращение капиталовложений в экономику Юга, ухудшение неравноправных условий торговли, хищнические действия транснациональных корпораций и неуклонное снижение объема официальной помощи на цели развития в третьем мире. |
Trade flows declined dramatically throughout the world between the autumn of 2008 and the spring of 2009 due to the decline in national incomes and to the absence of trade finance. |
С осени 2008 года до весны 2009 года произошло резкое сокращение торговых потоков по всему миру в силу спада национальных доходов и отсутствия финансирования торговли. |
In response, the Director said that UNICEF would report on costs and staffing next year and emphasized that there had been no significant decline in evaluation capacity despite overall budget cuts. |
В ответ директор сообщил, что ЮНИСЕФ представит информацию о расходах и штатном расписании в следующем году, и подчеркнул, что общее сокращение объема бюджета не отразилось существенно на возможностях в области оценки. |
The theme of the Committee's tenth session came at an opportune time when the recession, with rising food prices, unemployment and a decline in social services, are posing special challenges to effective governance and State legitimacy. |
Рассмотрение Комитетом на десятой сессии выбранной темы удивительным образом совпало с периодом, когда экономический спад и сопутствующие ему повышение цен на продовольствие, рост безработицы и сокращение объема услуг, предоставляемых населению, порождают особые проблемы в области эффективного управления и государственной легитимности. |
The financial and economic crisis had an impact of unprecedented severity on the Salvadoran economy, as evidenced by the sharp decline of 3.5 per cent in GDP in 2009. |
Финансово-экономический кризис имел беспрецедентно тяжелые последствия для экономики Сальвадора, о чем свидетельствует резкое сокращение объема ВВП на 3,5 процента в 2009 году. |
Researchers have tended to view people aged 50 years and over as "older" based on a sharp decline in labour force participation rates after this age. |
Принимая во внимание резкое сокращение участия в рядах рабочей силы лиц в возрасте старше 50 лет, исследователи склонны считать людей в этом возрасте и старше «лицами старшего возраста». |
Despite the global decline in income poverty, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) estimates that the number of undernourished people increased from 817 million in 1990-1992 to over 1 billion in 2009. |
Несмотря на сокращение во всем мире масштабов нищеты, обусловленной низким доходом, по оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), число недоедающих увеличилось с 817 миллионов в 1990 - 1992 годах до более 1 миллиарда в 2009 году. |
The decline in global morphine seizures in 2007 was mainly due to a sharp drop in seizures reported by Pakistan. |
Сокращение объема изъятий морфина в мире в 2007 году объясняется главным образом резким снижением объема изъятий в Пакистане. |
Apart from counter-narcotics operations, the decline was due to terms of trade more favourable to legal crops, and the introduction of "food zones" to promote licit farming. |
Это сокращение произошло не только в результате проведения антинаркотических мероприятий, но и благодаря обеспечению более благоприятных условий для торговли законными культурами и созданию "продовольственных зон" для поощрения законной сельскохозяйственной деятельности. |
The decline was attributed to a shift of illegal laboratories close to the consumption in the Middle East, as well as successful operations within the country. |
Это сокращение объясняется смещением подпольного производства ближе к рынкам сбыта на Ближнем Востоке, а также успехом правоохранительных мероприятий внутри страны. |
A sharp decline in international trade flows, a collapse in commodity prices, a drop in international tourism and a moderation in remittances have contributed to a significant deterioration in the current-account balances of many developing countries. |
Резкое сокращение международных торговых потоков, обвал цен на различные товары, снижение объемов международного туризма и уменьшение количества переводимых денежных средств способствовали значительному ухудшению платежного баланса по текущим операциям многих развивающихся стран. |
To compensate for the decline in private capital flows to developing countries, and in order to provide additional resources to mitigate the impact of the financial crisis on their efforts to achieve the Millennium Development Goals, increased official financing will be needed. |
Чтобы компенсировать сокращение притока частного капитала в развивающиеся страны и предоставить в их распоряжение дополнительные ресурсы, которые позволили бы им смягчить последствия финансового кризиса для их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо будет увеличить объем официального финансирования. |
During June 2009, there was a decline in the reported levels of violence in Western Darfur, although the armed parties along the Chad-Sudan border remained on high alert. |
В июне 2009 года, согласно сообщениям, имело место сокращение уровня насилия в Западном Дарфуре, хотя вооруженные стороны в районе вдоль чадско-суданской границы продолжали оставаться в состоянии повышенной боеготовности. |
Such a decline will have a negative impact on the economies of migrant-sending countries, since remittances constitute a large part of GDP for many countries. |
Столь резкое сокращение денежных переводов отрицательно скажется на состоянии экономики стран происхождения мигрантов, поскольку такие переводы составляют значительную часть ВВП многих стран. |