During the first half of 2012, UNOPS experienced a substantial decline in business in one of its regions. | В первой половине 2012 года ЮНОПС испытывало существенное сокращение объема деятельности в одном из регионов. |
The decline in official development assistance in the face of a mounting debt burden gave the developing countries cause for grave concern. | Сокращение объемов официальной помощи в целях развития в условиях увеличения бремени задолженности является причиной серьезного беспокойства для развивающихся стран. |
In 2002, the same trends continued: a major decline in developed countries, a smaller decline in developing countries and a relatively insignificant fall in FDI inflows into CEE countries. | В 2002 году эти тенденции продолжали сохраняться: значительное сокращение в развитых странах, менее значительное сокращение в развивающихся странах и относительно незначительное уменьшение притока ПИИ в странах ЦВЕ. |
ICP Vegetation had observed that the decline in heavy metal emissions and depositions had resulted in a Europe-wide reduction in concentrations in mosses since 1990 for many metals, but not for chromium and Hg. | МСП по растительности отметила, что сокращение выбросов и осаждений тяжелых металлов привело к тому, что в период с 1990 года в Европе в целом произошло снижение концентраций во мхах многих металлов, за исключением хрома и свинца. |
Since the de-mining programme was financed by voluntary contributions, it would be very vulnerable to a decline in such contributions. | Поскольку программа по разминированию финансируется за счет добровольных взносов, сокращение таких взносов весьма пагубно скажется на ее осуществлении. |
This rate represents a substantial decline compared with the 4.5 per cent registered in 2000. | Этот показатель отражает существенное снижение темпов роста по сравнению с показателем 2000 года, составляющим 4,5 процента. |
The rate of decline in the total balance of contingency has been diminishing in recent years despite the ongoing pressure from change orders, because recent contract prices have been lower than expected prices. | За последние годы наблюдается снижение общего остатка средств на покрытие непредвиденных расходов, несмотря на текущие проблемы, обусловленные распоряжениями о внесении изменений в положения контракта в связи с тем, что конкретные цены в последнее время ниже прогнозируемых цен. |
This shift implies a decline in the per capita income of the median consumer in the world economy, with attendant changes in preferences and the emergence of a wide variety of new spending patterns. | Этот сдвиг подразумевает снижение среднедушевого дохода "медианного" потребителя в мировой экономике, что сопровождается изменениями в предпочтениях и формированием широкого спектра новых моделей потребления. |
The Committee is encouraged by the decline in infant mortality rates in the State party, but remains concerned at the high rate of accidents, including injuries, poisoning and traffic accidents. | Комитет приветствует снижение уровня младенческой смертности в государстве-участнике, сохраняя, однако, обеспокоенность в связи с большим числом несчастных случаев, включая травматизм, отравления и дорожно-транспортные происшествия. |
Several reasons are considered to have contributed to this decline, including different implementing approaches by UNHCR, the manner in which sub-agreements are managed and low overhead and salary contributions. | Однако, как уже отмечалось в бюджетном документе 2007 года, произошло значительное снижение числа НПО, привлекаемых в качестве партнеров-исполнителей, при одновременном росте прямого подключения УВКБ к осуществлению и оперативной деятельности, как показано на диаграмме L ниже. |
Compensation of employees in goods-producing industries also decreased significantly, reflecting the decline of the petroleum-refining industry and a drop in construction activity. | Значительно сократилась оплата труда работников в производственных отраслях, отражая спад в нефтеперерабатывающей промышленности и снижение объемов строительных работ. |
The decline of original journalism has been associated with a corresponding rise in public relations. | Спад оригинальной журналистики связан с соответствующим ростом пиара. |
Africa is the only region in the world to have experienced continuous stagnation and decline since 1980. | Африка является единственным в мире регионом, в котором с 1980 года неизменно наблюдаются застой и спад экономической деятельности. |
This trend has started to decline and will continue to do so in the remaining final two to three years of the Plan. | В этой тенденции уже наметился спад, который продолжится в оставшиеся два-три года действия Плана. |
But when you look at the percentage of global electricity from clean energy sources, it's actually been in decline from 36 percent to 31 percent. | Но данные по добыче всего экологически чистого электричества в мировом масштабе показывают, что на самом деле произошёл спад с 36% до 31%. |
However, the decline in remittances is expected to be smaller than that of other private or official capital flows to developing countries. | Вместе с тем ожидается, что сокращение таких переводов будет менее значительным, чем уменьшение других потоков частного или официального капитала в развивающиеся страны. |
In a decade that has witnessed a substantial decline in official development assistance, deepening poverty and reduced government resources for education have increased the financial burden on many communities and households for education. | В рамках десятилетия, когда отмечалось значительное сокращение объемов официальной помощи в целях развития, рост нищеты и уменьшение объема правительственных ресурсов на цели образования привели к увеличению финансового бремени, которым стало образование для многих общин и домашних хозяйств. |
For some people, the closure of branches and the consequent congestion at the remaining branches is a decline in the quality of the service they experience. | Для одних закрытие отделений и возникшие из-за этого очереди в оставшихся отделениях - это явное уменьшение качества услуг. |
Family-planning programmes have contributed considerably to the decline in average fertility rates for developing countries, from about six to seven children per woman in the 1960s to about three to four children at present. | Программы в области планирования семьи внесли значительный вклад в уменьшение средней рождаемости в развивающихся странах: примерно с 6-7 детей на одну женщину в 60-х годах до примерно 3-4 детей в настоящее время. |
Decline in the numbers of women wishing to enrol in functional, basic and cultural literacy programmes, or opposition from their husbands to their enrolment | Уменьшение числа женщин, желающих поступить на курсы обучения функциональной, базовой и культурной грамоте, или сопротивление со стороны их мужей |
By the 11th century, Ghana was in decline. | В XI веке Гана начала приходить в упадок. |
Because, if you believe in decline and you get the answers wrong on this, the facts, not the myths, you may have policies which are very dangerous. | Потому, как если вы верите в упадок и неверно отвечаете на этот вопрос - и это факт, а не миф - то вы можете проводить очень опасный политический курс. |
And he will have to praise the decline of unions and the shedding of benefits by firms - and argue that individuals will make better choices than union experts or firms' benefit departments. | И ему придётся восхвалять упадок профсоюзов и сокращение льгот, предоставляемых фирмами, и говорить, что люди смогут сделать лучший выбор, чем эксперты профсоюзов и отделы фирм по соцобеспечению. |
It has compounded the problem of agricultural decline by limiting the access of farmers who live in the "seam zone" (the area east of the Barrier and west of the 1967 Green Line). | Это строительство лишь усиливает упадок сельского хозяйства, ограничивая доступ к земле для фермеров, проживающих к востоку от разделительной стены и к западу от "зеленой линии", установленной в 1967 году. |
The main cause is the dissolution of the formal sector, as demonstrated by the decline in the number of firms belonging to the Fédération des Entreprises du Congo from nearly 9,000 in the 1980s to fewer than 2,500 in 2003 and the break-up of the largest corporations. | Основной причиной этого является упадок в официальном секторе, о чем свидетельствует сокращение числа предприятий, подведомственных Федерации предприятий Конго, с 9000 в 80-е годы до менее чем 2500 в 2003 году и распад наиболее крупных предприятий. |
The cumulative exposure of the population in the EC is expected to decline by 58% as a result of the current policy. | В результате проводимой политики совокупное воздействие на население в ЕС должно сократиться на 58%. |
As a consequence of the combined influence of the fertilization effect and the accompanying thermal stress and water scarcity under the projected climate change scenarios, rice production in Asia could decline by 3.8 per cent by the end of the twenty-first century. | В качестве следствия совокупного влияния применения удобрений, сопряженной термальной нагрузки и дефицита водных ресурсов, в соответствии с прогнозируемыми сценариями изменения климата, к концу XXI века производство риса в Азии может сократиться на 3,8 процента. |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. | Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
These impacts should decline to 5.4 months by 2020 (averaged for 25 EU member States), when the impacts would still be highest for Belgium (8.8 months). | Размер этого воздействия должен сократиться до 5,4 месяца к 2020 году (в среднем по 25 государствам - членам ЕС), при этом этот показатель будет по-прежнему наивысшим для Бельгии (8,8 месяца). |
While the number of operations in the field (currently 17) may decline in the medium term, given the unpredictability of world politics under the combined pressures of globalization, marginalization and fragmentation, this could also increase. | Хотя количество операций на местах (в настоящее время 17) в течение среднесрочного периода может сократиться, с учетом непредсказуемости мировой политики в условиях совокупного воздействия глобализации, маргинализации и фрагментации, оно может и увеличиться. |
The savings rates in African countries continued to decline. | Темпы сбережений в африканских странах продолжали снижаться. |
As a result, vaccination rates continue to decline - and in some communities, especially in California and Oregon, they have plummeted. | В результате, число прививок продолжает снижаться - и в некоторых обществах, особенно в Калифорнии и Орегоне, они упали с дикой скоростью. |
Life expectancy continues to decline; investment in infrastructure, research, and education are stunted; the economy is barely able to compete internationally; and the social divide between poor and rich is deepening. | Продолжительность жизни продолжает снижаться; инвестиции в инфраструктуру, научно-исследовательскую деятельность и образование малы; экономика едва способна конкурировать на международном уровне; и социальное расслоение между богатыми и бедными увеличивается. |
The total government sector now accounts for just over 25 per cent of total civilian employment and this percentage is expected to continue to decline in the coming years. | На долю государственного сектора в настоящее время приходится чуть более 25 процентов общей занятости гражданского населения, и, согласно прогнозам, в ближайшие годы этот показатель будет и далее снижаться. |
The birth rate continues to decline, dropping to 9.3 births per 1,000 of the population in 1997, 44 per cent lower than in 1985, and by 1 January 1998, to 8.8 births per 1,000 of the population. | Продолжает снижаться рождаемость, которая на начало 1997 года составила 9,3 промилли, что на 44% меньше, чем в 1985 году, а на 1 января 1998 года - 8,8 промилли. |
During the 1980s, the rate continued to decline, although at a more gradual pace. | В 80-х годах материнская смертность продолжала сокращаться, однако темпы сокращения несколько замедлились. |
Despite the promises, aid continued to decline. | Несмотря на обещания, помощь продолжала сокращаться. |
During the second, triggered by fertility reductions, the proportion of children begins to decline while the proportions of adults and older persons rise. | В ходе второго этапа под влиянием снижения рождаемости начинает сокращаться доля детей, а доли взрослого населения и пожилых людей увеличиваться. |
Countries most in need of trade, investment and growth generated by globalization are mostly bypassed by capital flows and their share in world trade continues to decline. | Страны, которые больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, порождаемых глобализацией, как правило, не получают достаточных притоков капитала, а их доля в мировой торговле продолжает сокращаться. |
While refugee numbers worldwide continue to show a slight decline, concern remains over the real, potential and perceived burden of protecting and assisting refugees. | Хотя число беженцев во всем мире продолжает несколько сокращаться, сохраняется озабоченность реальным, потенциальным и субъективно воспринимаемым бременем защиты беженцев и помощи им. Эта озабоченность вызвала то, что правительства некоторых стран отказывают ищущим убежища лицам в допуске на их территорию или принудительно |
But first the good news: anticipation of QE has already accelerated the decline of the euro's international value. | Но сначала хорошие новости: ожидание программы QE уже ускорило падение международного курса евро. |
That decline will be difficult to halt. | И это падение будет трудно остановить. |
They continued falling throughout May and June, experiencing their greatest monthly decline since September 2002. | Падение продолжалось в мае и июне и достигло самой низкой с сентября 2002 года месячной отметки. |
In comparison with previous years, the highest decline in the labour force participation rate was recorded for the 15 to 24 age group. | По сравнению с предыдущими годами наибольшее падение показателя уровня участия в рабочей силе было зафиксировано в возрастной группе от 15 до 24 лет. |
A World Bank report projects global GDP in 2009 to decline for the first time since World War II, and the drop in world trade to be the steepest in 80 years. | В одном из своих докладов Всемирный банк прогнозирует на 2009 год первое за все время прошедшее после Второй мировой войны сокращение общемирового ВВП и самое резкое падение объема мировой торговли за последние 80 лет. |
Another effect of the crisis had been the decline in women's health, exacerbated by poverty and displacement. | Еще одним следствием кризиса стало ухудшение здоровья женщин в результате нищеты и вынужденного переселения. |
The meeting aimed at identifying areas where the decline in environmental protection could pose a threat to human security and result in conflicting situations, creating instability in the region. | Встреча была посвящена определению областей, в которых ухудшение охраны окружающей среды могло бы создать угрозу безопасности человека и привести к возникновению конфликтов, дестабилизируя регион. |
This information also depicts a decline in agricultural output, environmental degradation and a displacement of affected populations which could last for several years. | В этой информации также отмечается снижение уровня сельскохозяйственного производства, ухудшение окружающей среды и исход населения со своих родных мест, продолжающийся в последние несколько лет. |
As the share of the informal economy in the total economy increases, State tax revenues inevitably decline, leading to a deterioration in the quantity and quality of public goods and services. | По мере возрастания доли неформальной экономики в экономике в целом налоговые поступления государства неизбежно снижаются, что влечет за собой ухудшение объемов и качества общественных товаров и услуг. |
Moreover, the quantity and quality of education decline as teachers at all levels die. | Кроме того, из-за сокращения на всех уровнях числа учителей в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа происходит ухудшение количественных и качественных показателей образования. |
The cost of coal will decline by 30%. | Себестоимость добываемого угля снизиться на 30%. |
Consequently, unemployment in 2010 is projected to decline marginally to 6.5 per cent with continued downward wage pressure. | В таком случае безработица в 2010 году, как показывают прогнозы, несколько снизиться до 6,5 процента, а давление понижательной тенденции на заработную плату продолжится. |
The depreciation of the currencies in those countries is bringing a slowdown in their growth, in view of which, global demand for some of the major export items of interest to Africa may decline. | Обесценение валют этих стран ведет к снижению их темпов роста, в связи с чем спрос в мире на некоторые основные виды экспортной продукции, представляющей интерес для Африки, может снизиться. |
Under market conditions, the share of coal in world primary energy supplies, at 26 % in 2000, would decline to 24 % in 2020 and 22 % in 2050 and 2100. | В рыночных условиях доля угля в мировых поставках первичных энергоносителей, составившая 26% в 2000 году, может снизиться до 24% в 2020 году и 22% в 2050 и 2100 году. |
Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. | Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
The benefits of economic globalization remain too concentrated to benefit the vast majority of developing countries, even as official development assistance continues to decline. | Выгоды экономической глобализации по-прежнему слишком сконцентрированы, и ее благами не может воспользоваться подавляющее большинство развивающихся стран - и это в условиях, когда объем официальной помощи в целях развития продолжает уменьшаться. |
In that regard, one delegation noted that official development assistance as a percentage of national income continued to decline among the largest donor countries. | В этой связи одна из делегаций отметила, что доля официальной помощи в целях развития в национальном доходе самых крупных доноров продолжает уменьшаться. |
These have become all the more essential to economic growth since financial concessions in the form of official development assistance have continued to decline. | Все это стало еще более важным для экономического роста, поскольку объемы финансовых концессий в форме официальной помощи на цели развития продолжают уменьшаться. |
The share of capital in total income has tended to rise while wages and worker benefits have tended to decline in both developed and developing countries. | Доля капитала в общем объеме доходов имеет тенденцию расти, а заработная плата и льготы трудящихся - уменьшаться как в развитых, так и в развивающихся странах. |
If prices decline, tax earnings will decrease, but this will be compensated for by payments from the provider of the swap. | При снижении цен налоговые поступления будут уменьшаться, но они будут компенсироваться платежами продавца свопа. |
In developed regions, the number of people aged 15-64 peaked in 2010 and could decline by 43 million by 2030. | В развитых регионах численность людей в возрасте 15 - 64 лет достигла своего пика в 2010 году и может уменьшиться на 43 миллиона человек к 2030 году. |
Most donor countries have increased their aid contributions but as they look to tighten budgets, there is a real danger that, going forward, aid commitments may be lowered or actual disbursements may decline. | Большинство стран-доноров увеличило объем выделяемой ими помощи, однако в свете их стремления более жестко подходить к составлению бюджета просматривается реальная опасность того, что в будущем объявляемые взносы могут сократиться, а объем фактически выделяемых средств может уменьшиться. |
When a population rises beyond the carrying capacity of its environment, the existing population cannot be supported and must eventually decline to match or fall below the carrying capacity. | Когда популяция увеличивается, превышая ресурсоемкость своей среды, нужды существующей популяции не могут больше удовлетворяться и в результате она должна либо уменьшиться, чтобы выровняться с ресурсоемкостью, либо упасть под уровень ресурсоемкости. |
Some countries predicted a reduction of soil humidity by up to 30 per cent, thus increasing the arid areas by 33 per cent, whereas others expected a decline in wheat production by 27 per cent and land degradation from saltwater intrusion. | По прогнозам, в ряде стран влажность почвы может уменьшиться на 30%, что приведет к увеличению площади засушливых районов на 33%, тогда как другие страны прогнозируют уменьшение производства пшеницы на 27% и деградацию земель в связи с вторжением соленых вод. |
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. | Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться. |
Passware reserves the right to accept or decline Referrer Application without explanation. | Passware оставляет за собой право принять или отклонить Заявку на участие в Партнёрской программе без объяснения причин. |
He gave me the authority to grant or decline the request. | Он дал мне полномочия принять или отклонить запрос. |
It's a task you are free to accept or decline. | Это задание ты можешь принять или отклонить. |
On a recognition application, ought the court be able to take account of abuse of its processes as a ground to decline recognition? | Следует ли предоставлять суду при рассмотрении ходатайства о признании возможность отклонить ходатайство на основании факта процессуальных злоупотреблений? |
"The Government of the Republic of Panama is grateful for the offer made in Economic and Social Council decision 1993/294 and wishes to communicate its decision to decline the offer, this not being the most appropriate or convenient time to receive such advice." | "Правительство Республики Панамы весьма признательно за предложение, внесенное в решении 1993/294 Экономического и Социального Совета, и хотело бы сообщить о своем решении отклонить это предложение, считая, что настоящий момент не является самым подходящим и удобным для получения таких консультативных услуг". |
Pax Americana?: hegemony or decline. | Американская гегемония: апогей и ослабление. |
Economic difficulties and the decline of the family resulting from social change have hampered the efforts of the Government, which devotes one-third of the State's operating budget to education. | Экономические трудности и ослабление роли института семьи, вызванное социальными изменениями, препятствуют усилиям правительства, которое выделяет на цели образования одну треть бюджета управленческих расходов государства. |
This oversight is all the more puzzling as several papers have been elaborated in countries where there is evidence of decline in "traditional" social safety nets as a result of the breakdown of the extended family system, urbanization, rural migration or economic hardships. | Это упущение вызывает тем большее удивление, что ряд документов был разработан в странах, где отмечается ослабление "традиционных" сеток социальной безопасности в результате распада расширенных семей, урбанизации, миграции из сельских районов или экономических трудностей. |
Referring to development setbacks experienced in the 1990s, he said the globalization process had not reduced the gap between rich and poor countries and had furthermore led to a decline in the role of the State and to reduced economic and financial capacities to safeguard basic rights. | Говоря о проблемах развития, возникших в 90х годах, он отмечает, что процесс глобализации не только не привел к сокращению разрыва между богатыми и бедными странами, но и повлек за собой ослабление роли государства и экономического и финансового потенциала для защиты основных прав. |
Chancellor Schröder shrugged off the euro's recent weakness by saying it was good for exports - which immediately triggered a further decline, and prompted the newspaper Bild to headline "The Curse of the Euro". | Канцлер Шредер проигнорировал недавнее ослабление евро, заявив о благоприятных для экспорта последствиях последнего, - что немедленно вызвало дальнейшее падение и подсказало газете Bild заголовок для передовицы "Проклятье евро". |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances. | Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах. |
In particular, it will be necessary to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the Tribunal. | В частности, государство должно быть вправе по своему усмотрению отказываться от предоставления трибуналу информации, связанной с его безопасностью. |
She also wondered what was being done to change the cultural expectation that women should decline leadership positions. | Она также спрашивает, что делается для изменения культурных представлений о том, что женщины должны отказываться от руководящих должностей. |
You should decline an offer by simply saying, "No, thank you." | Ты должна отказываться от предложения просто фразой: Нет, спасибо. |
So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. | Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
According to some estimates, global conventional oil production could slide into terminal decline in about 35 years or less. | По некоторым оценкам, примерно через 35 лет или даже ранее может начаться окончательный закат традиционной мировой нефтедобычи. |
So started the decline of the once flourishing city. | Так начался закат некогда цветущего города. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
When they do do intentional physical activity, it's the things they enjoy. They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, | Когда же они всё же заняты именно физической деятельностью, то они делают то, что им нравится. Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |