| Cumulatively, this amounts to a 37 per cent decline between 2000 and 2002. | С 2000 по 2002 год это сокращение составило в целом 37 процентов. |
| Government revenue in oil-producing countries was affected by the decline in oil revenue. | Сокращение доходов от продажи нефти отрицательно сказалось на бюджетных поступлениях в странах-производителях нефти. |
| Key targets include increased skilled birth attendance, pre- and post-natal care and a rapid decline in total fertility rates. | Ключевые показатели включают расширение медицинской помощи при родах, до - и послеродовой уход, а также быстрое сокращение общего показателя фертильности. |
| In all age groups, there has been a decline in abortion frequency, and this includes teenagers and women in their early twenties. | Во всех возрастных группах отмечалось сокращение частоты абортов, в том числе у девушек-подростков и женщин немногим старше двадцати лет. |
| The decline in regular resources income, both in absolute terms and in proportion of total resources, is of major concern, for the reasons outlined above. | В силу изложенных выше причин вызывает озабоченность происходящее сокращение поступлений в счет регулярных ресурсов в абсолютном выражении и в процентах от общего объема ресурсов. |
| Response: It is true that official statistics showed a steady decline in maternal mortality until 1996. | Ответ: Действительно, до 1996 года официальная статистика указывала на постоянное снижение уровня материнской смертности. |
| The decline was probably caused by a more even age distribution in the population. | Снижение было, вероятно, вызвано более равномерным распределением населения по возрасту. |
| Despite the dramatic decline in Cuba's export earnings since 1989, agriculture continues to represent over 75 per cent of the country's net export earnings. | Несмотря на резкое снижение с 1989 года экспортных поступлений Кубы, доля сельского хозяйства по-прежнему составляет более 75 процентов в чистых экспортных поступлениях страны. |
| The mature phase of the transition is characterized by slower yield growth rates; productivity may even decline locally, if the adoption of more intensive techniques has resulted in damage to soil and water resources. | Для продвинутой стадии переходного процесса характерны менее высокие темпы роста урожаев; на местах может даже происходить снижение продуктивности, если в результате применения более интенсивных методов был нанесен ущерб почвам и водным ресурсам. |
| A decline in fertility in developing countries, where the total fertility rate fell from 6.0 to 2.6 children per woman between 1950-1955 and 2005-2010, is the major reason for this reduction. | Снижение рождаемости в развивающихся странах, в которых общие показатели рождаемости сократились с 6,0 до 2,6 ребенка на одну женщину в период между 1950 - 1955 и 2005 - 2010 годами, является основным фактором, обусловившим это сокращение. |
| At the start of the transition between 1990-1994, the economy experienced sharp decline and income abruptly dropped. | В начале переходного периода в 1990-1994 годах экономика испытала острый спад, и резко упали доходы. |
| As the birthplace of microcredit, Bangladesh commended the Agency for the income-generating activities it had initiated, even in an economic climate of decline, under its microfinance and microenterprise programme. | В качестве страны, где родилась идея микрокредитования, Бангладеш дает высокую оценку тем усилиям, которые Агентство, несмотря на экономический спад, стало предпринимать в целях организации доходоприносящей деятельности в рамках его программы микрофинансирования и развития микропредприятий. |
| And, finally, the anchor currency and the underlying eco-system of world trade often outlive the geopolitical decline of the anchor country by decades. | И, в заключение, основная валюта и экономическая система мировой торговли часто переживают геополитический спад основной страны на десятилетия. |
| large decline + + + large increase | значительный спад + + + значительное увеличение |
| Moreover, in those countries where commodity dependency is high, diversification seems to take place when traditional commodity sectors are strong, rather than when these sectors are in decline. | Кроме того, в странах, в которых существует высокая зависимость от сырьевых товаров, диверсификация, как представляется, обеспечивается в тех случаях, когда традиционные сырьевые секторы являются сильными, а не когда эти секторы переживают спад. |
| The decrease reflects a similar decline experienced in the philatelic industry in general, as a result of a worldwide economic downturn affecting these products. | Это уменьшение отражает аналогичный спад деятельности в выпуске филателистической продукции в целом, что является результатом мирового экономического спада, оказывающего неблагоприятное воздействие на эту продукцию. |
| In particular, a moderate decline in the current-account surplus is expected in China due to policy measures supporting consumption, reduction in oil subsidies, and greater exchange-rate flexibility. | В частности, умеренное уменьшение положительного сальдо по текущим операциям прогнозируется в Китае в результате принятия мер, направленных на поддержание потребления, сокращение субсидий на нефть и введение более гибкого валютного курса. |
| The reduction in the maximum number of visitors per tour from 25 to 15, instituted for security reasons in 1994, resulted in a further decline of 6 per cent. | Уменьшение максимального числа экскурсантов в одной экскурсионной группе с 25 до 15, введенное по соображениям безопасности в 1994 году, привело к дополнительному сокращению числа посетителей на 6 процентов. |
| While there had been a decline in the past year in the total number of peacekeeping operations due to the winding down of several major operations, that did not mean that there were less conflicts in the world. | Хотя в прошедшем году имело место уменьшение общего числа операций по поддержанию мира, обусловленное свертыванием ряда крупных операций, это не означает, что в мире стало меньше конфликтов. |
| Furthermore, the decline in the working-age cohort would squeeze labor supply, fueling wage growth and eroding the country's economic competitiveness. | Более того, уменьшение числа трудоспособных приведет к снижению предложения на рынке труда, что будет способствовать росту заработной платы и подорвет экономическую конкурентоспособность государства. |
| I don't want to just hang around, watching the decline. | И я не хочу наблюдать их упадок. |
| Many Chinese mistakenly concluded that this represented a shift in the balance of global power, and that the US was in decline. | Многие китайцы ошибочно заключили, что это представляет собой сдвиг в балансе глобальных сил и что США пришли в упадок. |
| The war showed the increasing weakness and disorder of the Commonwealth, who by the second half of the 17th century had started its gradual decline that would culminate a century later with the partitions of Poland. | Война показала растущую слабость Речи Посполитой, которая во второй половине XVII века начала приходить в упадок, что в итоге завершилось столетие спустя разделами Польши. |
| With its proximity to surrounding coalfields, the Tyne was a major route for the export of coal from the 13th century until the decline of the coal mining industry in North East England in the second half of the 20th century. | Тайн служил основной водной магистралью для экспорта угля, начиная с XIII века до того, как в упадок пришли угольные шахты на северо-востоке Англии во второй половине XX века. |
| As the Mughal empire began to decline, the Nawabs grew in power, although nominally subordinate to the Mughal emperor. | Когда империя начала приходить в упадок, навабы усилили свою власть, хотя номинально подчинялись могольскому императору. |
| Voluntary contributions to the general-purpose funds, which were mostly from a handful of donors, could decline by some $6 million in 2005 compared with 2004. | Добровольные взносы в фонд общего назначения, которые поступают главным образом от ограниченного числа доноров, могут сократиться в 2005 году примерно на 6 млн. долл. США по сравнению с 2004 годом. |
| Debt stocks in the 10 interim period countries are expected to decline by a similar factor under these debt relief initiatives. | Объем задолженности 10 стран, находящихся на промежуточном этапе, должен сократиться в силу аналогичного фактора в рамках этих инициатив по ослаблению бремени задолженности. |
| While the number of operations in the field (currently 17) may decline in the medium term, given the unpredictability of world politics under the combined pressures of globalization, marginalization and fragmentation, this could also increase. | Хотя количество операций на местах (в настоящее время 17) в течение среднесрочного периода может сократиться, с учетом непредсказуемости мировой политики в условиях совокупного воздействия глобализации, маргинализации и фрагментации, оно может и увеличиться. |
| During the next 10 years, assuming "business as usual", primary mercury mining may decline about 20% after year 6 due to a fall-off in Chinese mining. | В 2005 году общий объем легальной и нелегальной добычи ртути первичная добыча ртути может сократиться приблизительно на 20% на шестой год из-за спада добычи в Китае. |
| Most donor countries have increased their aid contributions but as they look to tighten budgets, there is a real danger that, going forward, aid commitments may be lowered or actual disbursements may decline. | Большинство стран-доноров увеличило объем выделяемой ими помощи, однако в свете их стремления более жестко подходить к составлению бюджета просматривается реальная опасность того, что в будущем объявляемые взносы могут сократиться, а объем фактически выделяемых средств может уменьшиться. |
| Although price liberalization and relative price adjustments have continued, inflation rates have dropped significantly and continue to decline in many countries. | Несмотря на продолжавшийся процесс либерализации цен и относительные ценовые корректировки, темпы инфляции существенно сократились и продолжали снижаться во многих странах. |
| For instance, the effect on livestock production was directly linked to the productivity of the pastures, which was projected to decline. | К примеру, воздействие на сектор животноводства было непосредственно увязано с продуктивностью пастбищных угодий, которая, по прогнозам, будет снижаться. |
| Economic activity began slowing down in the summer owing to a decline in export growth and a working down of inventories that had unexpectedly swollen. | Темпы роста экономической активности начали снижаться летом под воздействием снижения темпов роста экспорта и сокращения неожиданно возросших товарно-материальных запасов. |
| The diversity of genes, species and ecosystems continues to decline, as the pressures on biodiversity remain constant or increase in intensity as a result of human action. | Разнообразие генов, видов и экосистем продолжает снижаться в условиях, когда факторы, способствующие сокращению биоразнообразия, сохраняются или увеличивают свою интенсивность в результате деятельности человека. |
| Authorities reported that methamphetamine availability was probably increasing and noted that law enforcement and intelligence reporting, as well as price and purity data, indicated that methamphetamine prices continued to decline while purity levels had increased. | Власти сообщили о том, что предложение метамфетамина, вероятно, увеличивается, и отметили, что, по данным правоохранительных органов и оперативно-разведывательных подразделений, а также согласно сведениям о цене и чистоте, цены на метамфетамин продолжали снижаться, тогда как степень чистоты выросла. |
| From 1999 to 2001, UNDP regular resources continued to decline. | В период с 1999 по 2001 год объем регулярных ресурсов ПРООН продолжал сокращаться. |
| Despite the efforts of the international forestry community, total forest area continues to decline in most regions of the world. | Несмотря на усилия международного лесохозяйственного сообщества, общая площадь лесов продолжает сокращаться в большинстве регионов мира. |
| In the United States, the Shire population dropped significantly in the early part of the 20th century, and continued to decline in the 1940s and 1950s. | В Соединенных Штатах численность Шайров значительно сократилась в начале ХХ века и продолжала сокращаться в 1940-х и 1950-х годах. |
| An estimated $750 million is needed to treat existing and new cases of obstetric fistula between now and 2015, assuming a decline in the number of new cases each year. | В период до 2015 года, по оценкам, потребуется 750 млн. долл. США для лечения существующих и новых случаев заболевания акушерской фистулой, если предположить, что их число будет ежегодно сокращаться. |
| The number of hungry people had been on the decline and that decline was projected to continue; however, a slowdown or even a reversal of that positive trend remained a real possibility with the current sharp contraction in ODA. | Число голодающих сокращается и, по прогнозам, будет продолжать сокращаться; тем не менее в условиях нынешнего резкого сокращения объема ОПР снижение темпов этого сокращения или даже обращение вспять этой позитивной тенденции по-прежнему остается реальной возможностью. |
| Also for the euro area, the Ifo Economic Climate index registered a dramatic decline. | Также и в Европейском регионе зафиксировано драматическое падение индикатора Ifo. |
| The sharp decline in the volume of production and the high rates of inflation are eroding the welfare of the population. | Резкое падение объема производства, высокие темпы инфляции ухудшают социальное положение населения. |
| One group - Bulgaria, Estonia, Latvia, and Lithuania (BELL) - experienced a surge in yields on their government bonds in 2009, followed by a sharp decline. | Одна группа: Болгария, Эстония, Латвия и Литва (BELL) - столкнулась с резким ростом доходов по своим государственным ценным бумагам в 2009 году, за которым последовало резкое падение. |
| Against a background of intensifying socio-economic difficulties, there is a sharp increase in the brain drain from the spheres of science, culture and education, a reduction of intellectual potential, and a decline in the level and quality of education. | На фоне усугубляющихся социально-экономических трудностей резко усиливается отток специалистов из сферы науки, культуры, образования, снижение интеллектуального потенциала, падение уровня и качества образования. |
| No More Westerns explored the decline in dominance of Western media culture. | Фестиваль исследовал падение доминирования Западной медиакультуры. |
| In some existing democracies, measures of political participation and media freedom have deteriorated and confidence in institutions is in decline. | В некоторых странах старой демократии отмечалось ухудшение показателей участия населения в политической жизни и свободы средств массовой информации и снижение доверия к государственным институтам. |
| Despite the relative decline in income poverty, the worsening of social and health indicators constitutes a threat to human well-being. | Несмотря на относительное снижение уровня бедности по уровню доходов, ухудшение социальных показателей и показателей здравоохранения представляет собой угрозу для благосостояния населения. |
| The decline of resources and the deterioration of marine environments constitute a credible threat to the environments, especially since the sea is an important link in the chain of life. | Истощение ресурсов и ухудшение состояния морской среды являются серьезными экологическими угрозами, особенно потому, что Мировой океан является важнейшей частью системы жизнеобеспечения. |
| However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. | Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
| It established the International Coral Reef Action Network to halt and reverse the decline in the health of the world's coral reefs. ICRAN is an innovative and dynamic global partnership of many of the world's leading coral reef science and conservation organizations. | Ею была учреждена Международная сеть для действий в защиту коралловых рифов, чтобы остановить ухудшение состояния коралловых рифов планеты и обратить его вспять. ИКРАН представляет собой нестандартное и динамичное глобальное партнерство многих ведущих организаций мира, занимающихся изучением коралловых рифов и их сохранением. |
| Transition and adjustment measures will be critical for the sectors in which employment may stagnate or even decline. | Переходный период и корректировочные меры будут иметь большое значение для секторов, в которых занятость может остаться на прежнем уровне или даже снизиться. |
| In most cases mercury consumption through 2015 is expected to decline. | В большинстве случаев потребление ртути до 2015 года должно снизиться. |
| The depreciation of the currencies in those countries is bringing a slowdown in their growth, in view of which, global demand for some of the major export items of interest to Africa may decline. | Обесценение валют этих стран ведет к снижению их темпов роста, в связи с чем спрос в мире на некоторые основные виды экспортной продукции, представляющей интерес для Африки, может снизиться. |
| In the short term, however, net direct employment may decline under green economy scenarios as a consequence of the need to reduce excessive resource extraction and to avoid collapse in some sectors, such as fisheries. | Между тем, в краткосрочной перспективе чистая прямая занятость при сценариях "зеленой экономики" может снизиться из-за необходимости сокращения чрезмерной добычи ресурсов и предотвращения краха ряда секторов экономики, таких как рыболовство. |
| On the other hand, if ineffective trade policies are implemented, the level of trade is likely to decline, which in turn leads to a decline in overall output. | С другой стороны, при проведении неэффективной торговой политики уровень торговли вполне может снизиться, что, в свою очередь, приведет к снижению общего объема производства. |
| By strengthening the role of procurement planning, the risk of ex post facto cases should further decline. | Путем усиления функции планирования закупочной деятельности риски, сопряженные с утверждением контрактов задним числом, будут уменьшаться. |
| Unemployment in that sector rose to critical levels, salaries contracted and export income continued to decline. | Безработица в этом секторе достигла критических масштабов, размер заработной платы сократился, а объем экспорта продолжал уменьшаться. |
| Thereafter, even with a projected net migration gain averaging 2.3 million migrants annually, their population is expected to decline. | Ожидается, что даже при ежегодно прогнозируемом чистом среднем увеличении числа мигрантов на 2,3 миллиона человек численность их населения начнет уменьшаться. |
| The share of capital in total income has tended to rise while wages and worker benefits have tended to decline in both developed and developing countries. | Доля капитала в общем объеме доходов имеет тенденцию расти, а заработная плата и льготы трудящихся - уменьшаться как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The month-by-month cash balance projection for 1997 showed a rapid decline into a negative cash position at the end of the year, a picture which had characterized all recent forecasts. | В соответствии с прогнозом наличия средств по месяцам на 1997 год сумма наличных средств будет резко уменьшаться, что приведет к отрицательному сальдо наличных средств в конце года - к положению, характерному для всех последних прогнозов. |
| Passenger and freight transport could decline significantly (by more than 50 per cent, experts think) as a result of the introduction of the visa regime and the new rules on freight processing. | В связи с введением визового режима и новых правил оформления грузов могут значительно уменьшиться пассажирские и грузовые перевозки (по оценкам экспертов, больше чем на 50%). |
| The notice need not be given if the encumbered asset is perishable, may decline in value speedily or is of a kind sold on a recognized market. | Уведомление не требуется, если обремененные активы являются скоропортящимися, их стоимость может быстро уменьшиться или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке. |
| Most donor countries have increased their aid contributions but as they look to tighten budgets, there is a real danger that, going forward, aid commitments may be lowered or actual disbursements may decline. | Большинство стран-доноров увеличило объем выделяемой ими помощи, однако в свете их стремления более жестко подходить к составлению бюджета просматривается реальная опасность того, что в будущем объявляемые взносы могут сократиться, а объем фактически выделяемых средств может уменьшиться. |
| It was also noted that the number of United States federal civil service staff receiving special pay rates should decline if FEPCA was fully implemented because the FEPCA pay raises would not be granted to those receiving special rates. | Отмечалось также, что число сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, получающих вознаграждение по специальным ставкам, должно уменьшиться в случае осуществления ЗСВФС в полном объеме, поскольку повышение вознаграждения в соответствии с ЗСВФС не будет распространяться на сотрудников, получающих вознаграждение по специальным ставкам. |
| The cyclical component, for instance, should be self-adjusting as the relevant cyclical forces abate: if oil prices decline, the United States current-account deficit should narrow. | Например, циклический компонент должен автоматически корректироваться в случае ослабления влияния соответствующих циклических сил: если цены на нефть снизятся, то дефицит Соединенных Штатов по счету текущих операций должен уменьшиться. |
| Miss McNeal, I must decline your offer of marriage. | Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. |
| I regret I must decline your invitation for Christmas. | Сожалею, что придется отклонить приглашение к Рождеству. |
| I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. | Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
| Ms. FORDE said that she could neither accept nor decline that suggestion, in so far as she had no conception of the duties it involved. | Г-жа ФОРД говорит, что она не может ни принять, ни отклонить это предложение, поскольку не имеет представления о тех задачах, которые ей придется выполнять. |
| Ambassador Jacovides is a third-term member of the International Law Commission, having been elected in 1981 and re-elected in 1986 and 1991 (in 1991 he was Vice-Chairman and in 1995 had the option but had to decline the chairmanship). | Посол Яковидес в третий раз является членом Комиссии международного права, будучи избранным в Комиссию в 1981 году и переизбранным в 1986 и 1991 годах (в 1991 году он был заместителем Председателя, а в 1995 году он был вынужден отклонить сделанное ему предложение занять пост Председателя). |
| Pax Americana?: hegemony or decline. | Американская гегемония: апогей и ослабление. |
| In addition, a growing decline in discipline of Transitional Federal Government security forces (National Security Agency and Somali Police Force) observed in Mogadishu during the last three months has resulted in the increasing abuse of the civilian population. | Кроме этого, дальнейшее ослабление дисциплины в рядах сил безопасности переходного федерального правительства (Агентство национальной безопасности и Специальные полицейские силы), отмечаемое в Могадишо в течение последних трех месяцев, привело к расширению масштабов злоупотреблений в отношении гражданского населения. |
| Monetary policy easing was accompanied by a decline in market interest rates. | Ослабление кредитно-денежной политики сопровождалось снижением рыночных процентных ставок. |
| Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. | Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
| The critical role of BPRM is viewed by some in the organization as an indicator of more power to the corporate functions while the start up problems of OSG and the hollowed-out regional bureaux are seen as a symbol of the decline in operations. | Повышение роли БПУР рассматривается некоторыми сотрудниками организации в качестве признака расширения общеорганизационных функций, в то время как наличие у ГОП проблем начального периода и ослабление региональных бюро воспринимаются как упадок оперативной деятельности. |
| But according to our experience we have to decline some projects because resources of our team are limited. | Однако по опыту прошлых лет, нам приходится отказываться от проектов в виду ограниченности ресурсов команды. |
| However, certification organizations may decline to certify subset implementations, and may place requirements upon extensions (see Predatory Practices). | Однако, сертифицирующие организации могут отказываться сертифицировать частичные реализации и могут налагать ограничения на расширения (см. Хищнические практики). |
| In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances. | Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах. |
| In particular, UNCITRAL may wish to remain conscious that many courts will decline to give effect to a choice of law in favour of a soft law instrument. | В частности, ЮНСИТРАЛ, возможно, пожелает и впредь придерживаться мнения, что многие суды будут отказываться придавать силу правовым документам рекомендательного характера. |
| So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. | Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
| So started the decline of the once flourishing city. | Так начался закат некогда цветущего города. |
| Thus, the decline experienced in old age can be transmuted into development or wisdom. | Таким образом, закат жизни может стать периодом расцвета сил и постижения мудрости. |
| Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
| The Decline and Fall of America's Decline and Fall | Закат и падение американского заката и падения |
| This represents more than the decline of quality television. | Эти передачи означают не только закат качественного телевидения. |
| However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
| The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
| He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
| In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
| A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |