From 1979-1996, the average per decade decline in entire ice coverage was a 2.2% decline in ice extent and a 3% decline in ice area. | В 1979-1996 среднее за десятилетие сокращение максимумов льда составляло 2,2 % объёма и 3 % площади. |
The rapid decline of the passenger pigeon has influenced later assessment methods of the extinction risk of endangered animal populations. | Стремительное сокращение странствующего голубя повлияло на последующие методы оценки риска исчезновения популяций животных, находящихся в опасности. |
For India and the rest of South Asia the textile, leather and wearing apparel sector exports are estimated to experience the largest decline. | Самое большое сокращение экспорта текстиля, кожи и готовой одежды, согласно подсчетам, произойдет в Индии и остальных странах Южной Азии. |
A major shared concern of all executive heads continues to be the grave financial situation facing the United Nations, and the overall decline in funding, particularly for long-term development activities. | Глубокую озабоченность у всех исполнительных глав по-прежнему вызывают серьезное финансовое положение, переживаемое Организацией Объединенных Наций, и общее сокращение объема финансовых ресурсов, в частности ресурсов на осуществление долгосрочных мероприятий в области развития. |
While business acquisition from its main client has continued to decline, unlike previous years, in 2002 it was not matched with offsetting increases in business from new clients. | В отличие от предыдущих лет в 2002 году сокращение числа заказов от его основного клиента не удалось компенсировать за счет соответствующего увеличения заказов на производство работы со стороны новых клиентов. |
Land under cereal cultivation has continued to decline, as have yields. | Также продолжалось снижение урожайности, а также сокращение сельскохозяйственных площадей под зерновыми. |
This decline was a consequence of the decrease in the share of manufacturing activities in Singapore's GDP in the same period. | Такое снижение было, в частности, обусловлено падением доли обрабатывающего сектора в ВВП Сингапура за тот же период. |
The huge decline of lead in mosses in Belgium since 2005 (decrease of the median value by 74 per cent) suggests that the implementation of clean air policies for heavy metals are finally starting to pay off in Belgium in line with neighbouring European countries. | Значительное снижение концентрации свинца во мхах в Бельгии после 2005 года (снижение медианного значения на 74%) является следствием того, что осуществление "политики чистого воздуха" в отношении тяжелых металлов начинает наконец приносить свои плоды в Бельгии и в соседних европейских странах. |
The rise in food prices occurs at a time when the number of undernourished people in the world remains near the 1 billion mark, despite a brief decline in 2010 for the first time since 1995. | Этот рост продовольственных цен происходит тогда, когда количество не имеющих достаточного питания людей в мире остается на уровне отметки, близкой к 1 миллиарду человек, несмотря на кратковременное - первое с 1995 года - снижение в 2010 году. |
The decline in maternal mortality in Turkmenistan is attributable to the overall development of the country (improvement in the social and economic well-being of the population, and increased promotion of the rights of women and their social status). | Снижение показателя материнской смертности в Туркменистане связано с общим развитием страны (улучшение социального и экономического благосостояния населения, большее поощрение прав женщин и социального статуса). |
The recession was also marked by a further decline in investment because of depressed demand and political uncertainties. | Спад также был отмечен дальнейшим снижением объема инвестиций, что было вызвано сокращением спроса и политической нестабильностью. |
Donors have indicated that the decline is likely to continue in 1996. | Доноры дали понять, что такой спад, по всей видимости, сохранится и в 1996 году. |
With the policy of civil concord which had accelerated the normalization of the security situation, terrorism - on the decline - today no longer constituted a serious threat to the country's institutions and people. | Благодаря политике гражданского согласия, которая ускорила нормализацию обстановки в части безопасности, терроризм пошел на спад и уже не представляет сегодня серьезной угрозы для институтов и населения страны. |
Developing countries have made only limited progress, with a decline in some regions, and the support for capacity-building remains small in relation to needs, making long-term continuity an even greater challenge. | Развивающиеся страны добились лишь ограниченного прогресса, при этом в некоторых регионах произошел спад, а поддержка в формировании потенциала в связи с существующими потребностями по-прежнему оказывается в незначительном объеме, что еще более затрудняет задачу по достижению долгосрочной непрерывности. |
What really matters, and matters enormously, is the view that comes into sight on the other side of this peak, when we see this long relentless, remorseless decline heading off into the valley. | Что на самом деле важно, и важно невероятно, так это иметь представление того что будет по другую сторону пика, когда мы видим этот длинный жестокий и беспощадный спад, ведущий нас в долину. |
On one indicator, since the end of the cold war there has been a welcome decline in the number of armed conflicts, a decline of about 40 per cent. | И есть показатель, свидетельствующий о том, что после окончания «холодной войны» произошло отрадное уменьшение числа вооруженных конфликтов, - уменьшение примерно на 40 процентов. |
In his delegation's view, the conditions did not exist for that decline to continue and the current percentage should therefore be retained. | По мнению его делегации, уменьшение нынешней процентной ставки ничем не обусловлено, и поэтому ее нынешнюю величину следует сохранить. |
This decline reflects a reduction in imports, due to the falling price of nickel, the curtailment of investment programmes, and the introduction of austerity measures in mid-2009. | Это снижение отражает уменьшение импорта по причине падения цен на никель, свертывание инвестиционных программ и внедрение в середине 2009 года мер финансовой экономии. |
Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign. | Потому что это правда, что было уменьшение распространённости ВИЧ в Уганде в 1990-х. Это правда, что у них проводилась образовательная кампания. |
The predicted decline in counterpart contribution expenditure in 2002-2003 is based on the assumption that UNEP will be successful in persuading donors to direct more resources through the Environment Fund instead of in the form of counterpart contributions. | Уменьшение в 20022003 годах суммы расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, прогнозируется с тем расчетом, что ЮНЕП удастся убедить доноров направлять больший объем средств через Фонд окружающей среды, а не в форме параллельных взносов. |
During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. | В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
In almost all sectors of the economy and society we have suffered enormous neglect, and there has been a decline, stagnation and reversal of national growth. | Почти все наши сферы экономики и общества пришли в крайне запущенное состояние, и наблюдались упадок, стагнация и снижение темпов национального роста. |
Trouble is, I'm getting on myself, so I might just as well accept the slow decline into decay. | Беда в том, что я получаю на себя, так, я мог бы просто принять медленное снижение в упадок. |
THIS IS THE COMMON THREAD IN THE STORY THAT DESCRIBES THE DECLINE OF THE CHURCH. | Это общая нить в истории, описывающей упадок церкви. |
After 1504, Moldavia fell into decline and was forced to accept vassalage for the Porte, but conflicts continued to rage until the 19th century, giving the country brief periods of independence. | После 1504 года Молдавия пришла в упадок и была вынуждена признать вассальную зависимость от Порты, но конфликты продолжали бушевать вплоть до XIX века. |
Indeed, concern remains that levels of official development assistance may decline as donor countries are confronted with financing bail-out packages that may substantially weigh on their fiscal budgets. | И действительно, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что объемы официальной помощи в целях развития могут сократиться, поскольку страны-доноры вынуждены принимать пакеты мер по спасению финансовой системы, которые могут существенно сказаться на их бюджетах. |
Debt stocks in the 10 interim period countries are expected to decline by a similar factor under these debt relief initiatives. | Объем задолженности 10 стран, находящихся на промежуточном этапе, должен сократиться в силу аналогичного фактора в рамках этих инициатив по ослаблению бремени задолженности. |
If the euro breaks apart, gross domestic product (GDP) in Europe could decline by 8.5 per cent and in emerging markets by 4 per cent. | В случае развала еврозоны объем валового внутреннего продукта (ВВП) в европейских странах может сократиться на 8,5 процента, а в развивающихся странах - на 4 процента. |
The population of Belarus was forecast to decline by 10 per cent over the next 10 years owing to ageing, a trend common across Europe, and to the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant; the forecast did not take migration into account. | Согласно прогнозам, численность населения Беларуси должна сократиться на 10 процентов в течение последующих десяти лет вследствие старения, представляющего собой общую тенденцию для всей Европы, а также вследствие аварии на Чернобыльской атомной станции; в этом прогнозе не учитываются последствия миграции. |
But when a government does that, output and incomes decline, unemployment increases, and the ability to repay may actually decrease. | Но когда правительство так делает, выпуск продукции и доходы снижаются, безработица растет и вероятность выплаты долгов может действительно сократиться. |
Within most economies, inequalities are rising as the share of wages in GDP continues to decline relative to the owners of capital. | В большинстве стран неравенство растет, а доля заработной платы в ВВП продолжает снижаться в отличии от доли владельцев капитала. |
International assistance is now at its peak and will most probably decline in coming years. | Международная помощь сейчас достигла своей высшей точки и, скорее всего, ее объемы в последующие годы будут снижаться. |
Economic activity began slowing down in the summer owing to a decline in export growth and a working down of inventories that had unexpectedly swollen. | Темпы роста экономической активности начали снижаться летом под воздействием снижения темпов роста экспорта и сокращения неожиданно возросших товарно-материальных запасов. |
Fertility is allowed to decline until it reaches a level of 1.85 children per woman and once that level is reached, it remains at that level for 100 years. | Рождаемость может снижаться до уровня 1,85 ребенка на женщину, а по достижении этого показателя остается на том же уровне в течение 100 лет. |
The under-15 age group will continue to decline while the labour force and the elderly segments will undergo dramatic growth. | Численность возрастной группы до 15 лет будет продолжать снижаться, тогда как доля рабочей силы и людей, принадлежащих к старшим возрастным группам, резко возрастет. |
The incidence of malaria and tuberculosis, although high, continues to decline. | Число случаев заболеваемости малярией, несмотря на то, что оно является значительным, продолжает сокращаться. |
The number of such prison cells will decline as the renovation programme advances. | По мере реализации программы обновления тюрем число таких тюремных камер будет сокращаться. |
As a result of this assumption, the cost estimates for the health systems and programmes elements peak in 2011 and then begin to decline. | Из этой предпосылки следует, что оценки расходов на системы здравоохранения и элементы программ достигнут максимального уровня в 2011 году и затем начнут сокращаться. |
Furthermore, in view of the unpredictable future funding of UNDP, it may be necessary to consider whether it is prudent to continue to expand the UNDP support infrastructure in a way that may not be sustainable in the long run if general resources continue to decline. | Кроме того, с учетом непредсказуемого финансирования ПРООН в будущем может оказаться необходимым рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли продолжать расширять инфраструктуру ПРООН по поддержке программ в том направлении, которое может оказаться тупиковым в долгосрочной перспективе, если объем общих ресурсов будет продолжать сокращаться. |
With the turmoil of the American Civil War and subsequent Industrial Revolution, Shakerism went into severe decline, and as the number of living Shakers diminished, Shaker villages ceased to exist. | Но потом из-за гражданской войны и последующей промышленной революцииruen в США движение шейкеров пошло на спад, количество действующих шейкерских коммун стало сокращаться. |
Jordan registered the greatest decline in import demand with import levels nearing that in 1998. | В Иордании было зарегистрировано самое большое падение спроса на импорт, при этом объемы импорта приблизились к уровню 1998 года. |
was to extract from the coral site, as the Tunisian coast sadly watched the decline of the precious product. | было извлечь из кораллового сайт, как Тунисский побережье грустью наблюдали падение драгоценного продукта. |
But for the other economies the decline in price levels ranges from 15-25%, and to nearly 50% in Indonesia. | Но для остальных экономик падение уровня цен варьируется от 15-25 процентов до почти 50 процентов в Индонезии. |
The largely unexpected decline in export prices and a fall in international interest rates were the main factors behind the commitment to top up debt relief to Malawi. | Основные факторы, обусловившие принятие обязательств о предоставлении дополнительной помощи в целях облегчения бремени задолженности Малави, - неожиданное падение цен на экспортные товары и снижение международных процентных ставок. |
Could you please tell me, when you are making this praise of these people, of our decline, most people say that it's a simple dreadfulness, like a trifling teenage angst. | А скажите пожалуйста, вот Вы восхваляете этих людей, их падение и деградацию, а большинство сказало бы, что это просто ужас, что это выражение глупой подростковой тревоги... |
In virtually all cases, the decline in humanitarian conditions was linked to military action. | Практически во всех случаях ухудшение положения населения было связано с военными действиями. |
A persistent decline in the international terms of trade for commodities exported from African countries has reduced real national income and savings to finance investment. | Ухудшение условий торговли сырьевыми товарами - основного экспорта африканских стран - привело к сокращению объема национального дохода и накоплений, необходимых для инвестиций. |
The demolition of a home destroys the family unit, causes a decline in standard of living and has a severe psychological impact on the family, particularly children. | Разрушение жилища наносит серьезный ущерб семейной ячейке, влечет за собой ухудшение ее уровня жизни и целый ряд серьезных психологических последствий для членов семьи, причем в первую очередь для детей. |
The gap in the delivery of ODA commitments, the decline in the global economic and financial situation and the lack of basic technology and skills were decelerating development and capacity-building in the least developed countries. | Недостаточное выполнение обязательств по ОДА, ухудшение мировой экономической и финансовой ситуации и отсутствие базовых технологий и основных навыков тормозят развитие и создание потенциала в наименее развитых странах. |
A new report entitled "Status of coral reefs of the World 2002", the third in a series of biennial updates, released on 10 December 2002,89 highlights evidence that human efforts may stop reef decline, provided they are supported by sufficient political will. | В новом докладе «Состояние коралловых рифов в мире за 2002 год», опубликованном 10 декабря 2002 года89, приводятся доказательства того, что ухудшение состояния коралловых рифов можно остановить, если человек приложит определенные усилия, которые должны подкрепляться надлежащей политической волей. |
In the years following the 2014 assessment, the required membership level should decline by approximately 25 per cent. | В период после проведения оценки 2014 года уровень необходимой численности должен снизиться приблизительно на 25 процентов. |
After 2018, the membership requirements may decline further and the use of consulting experts may be optimal for matters that require infrequent assessment or that are not predicted to be important. | После 2018 года требования к численности Комитета могут снизиться и далее, а привлечение экспертов-консультантов может стать оптимальным для вопросов, которые не требуют частого проведения оценки или которые не представляются важными. |
The latter is certainly true, but it does not solve the fundamental problem - that a country's relative unit labor costs can decline only if another country's rise. | Последнее, конечно, верно, но это не решает фундаментальной проблемы - то, что относительные затраты на рабочую силу в расчёте на единицу продукции одной страны могут снизиться только в том случае, если в другой стране соответствующий показатель повысится. |
The bad news is that the vast majority of market analysts, still clinging to the old monetarist framework, will accuse the Fed of "falling behind the curve" by letting US unemployment decline too far and failing to anticipate the threat of rising inflation. | Плохая новость в том, что большинство рыночных аналитиков, всё еще придерживающихся старых монетаристских взглядов, обвинят ФРС в отклонении от нормы, поскольку она позволяет безработице в США снизиться слишком сильно и не видит угрозу роста инфляции. |
Once the world is on a robust path to achieve the SDGs, the need for, say, peacekeeping and emergency-relief operations should decline as conflicts diminish in number and scale, and natural disasters are better prevented or anticipated. | Когда мир твердо встанет на путь достижения ЦУР, потребность, например, в миротворческих операциях или в чрезвычайной помощи должна снизиться, поскольку сократятся число и масштабы конфликтов, а природные катастрофы будут лучше предотвращаться и прогнозироваться. |
The market value of the Fund had continued to decline. | Рыночная стоимость активов Фонда продолжала уменьшаться. |
The level of resources available to the Department for Development Support and Management Services had continued to decline partly because of the rapid growth of national execution. | Объем ресурсов, имеющихся в распоряжении Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, продолжал уменьшаться, что частично объясняется быстрым расширением национального исполнения проектов. |
Thus, the number of complaints admitted continued to decline, as did the number of alleged violations to which they referred. | Приведенные цифры свидетельствуют о том, что количество принятых заявлений, а также число указанных в них предполагаемых нарушений продолжает уменьшаться. |
In Eastern and Western Africa, fertility showed signs of decline only in the 1980s, and in Middle Africa, there are as yet few signs of decline. | В Восточной и Западной Африке показатели фертильности начали уменьшаться лишь в 80х годах прошлого столетия, а в центральных районах Африки мало что свидетельствует о том, что эти показатели начали сокращаться. |
From then onwards, the number of cases began to decline, though it did not disappear, considering that a significant number of complaints in that respect were received in the years 2001, 2002 and 2003. | После 2000 года число случаев начало постепенно уменьшаться, хотя в 2001, 2002 и 2003 годах было зарегистрировано довольно большое количество жалоб на такие нарушения. |
The notice need not be given if the encumbered asset is perishable, may decline in value speedily or is of a kind sold on a recognized market. | Уведомление не требуется, если обремененные активы являются скоропортящимися, их стоимость может быстро уменьшиться или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке. |
With consolidation, this free-floating balance will be discontinued, and therefore the financial flexibility of the Organization will decline with respect to previous periods. | При консолидации этот остаток, находящийся в свободном обращении перестанет существовать, и поэтому финансовая гибкость Организации уменьшиться по сравнению с предыдущими периодами. |
Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. | Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
While the share of normative work may be reduced, its level in absolute terms is not expected to decline. | Хотя удельный вес нормативной работы может уменьшиться, ожидается, что ее уровень в абсолютном выражении не снизится. |
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. | Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться. |
I thought about your request and must politely decline. | Я поразмышлял над твоим предложением, и решил его отклонить. |
If you are adventuring by yourself and are invited into a group, you can accept or decline the invitation. | Если вы путешествуете в одиночестве и вас приглашают в группу, вы можете принять или отклонить приглашение. |
He gathered the courage to decline the offer. | Он набрался смелости отклонить предложения. |
The Afghan Government may decline any aid financing that is insufficiently aligned with Afghan Government's priorities, has a low return on investment or high transaction costs. | Правительство Афганистана может отклонить любую финансовую помощь, которая не соответствует приоритетам правительства Афганистана в должной степени, имеет низкую отдачу по инвестициям или является источником значительных операционных издержек. |
If you do not accept these Conditions you should notify HH Global and decline the order/request for quotation | Если Вы не примете данные Условия, об этом следует уведомить НН Global и отклонить заказ/запрос ценового предложения. |
It has also experienced wars, global political and economic turmoil and, lastly, a disturbing decline in international peace, understanding and cooperation. | Имели место также войны, глобальные политические и экономические потрясения и, наконец, вызывающее тревогу ослабление международного мира, взаимопонимания и сотрудничества. |
Secondly, the decline in the policy of non-proliferation which has been under way for some years has significant consequences and requires not only awareness, but also resolute action to preserve all of mankind against the threats it currently faces. | Во-вторых, ослабление политики нераспространения, которое происходит вот уже несколько лет, сопряжено с тяжкими последствиями и требует не только осознания, но и |
China interpreted that crisis as symbolizing both the decline of the Anglo-American brand of capitalism and the weakening of American economic power. | Китай интерпретировал кризис как символ упадка англо-американского бренда капитализма, а также как ослабление американской экономической мощи. |
Owing to changing family structures and the higher prevalence of solitary living, family support for older persons is on the decline. | В связи с изменениями в структуре семьи и ростом численности одиноких людей наблюдается ослабление семейной поддержки, оказываемой пожилым людям. |
To this end, as this Assembly is aware, our national efforts have persisted despite our extremely limited resources, the decline of the rule of law and the weakness of governmental organs due to the general conditions that prevailed in the country. | В этих целях, как членам Ассамблеи известно, наша страна неизменно продолжала осуществление усилий на национальном уровне, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов, подрыв правопорядка и ослабление позиций правительственных органов в результате сложившейся в стране общей обстановки. |
But according to our experience we have to decline some projects because resources of our team are limited. | Однако по опыту прошлых лет, нам приходится отказываться от проектов в виду ограниченности ресурсов команды. |
Under the Act of State doctrine, the courts may also decline to rule on the legality of official acts of foreign Governments acting within their own jurisdiction. | По доктрине "акта государственной власти" суды могут также отказываться выносить заключения о законности официальных актов иностранных правительств, действующих в пределах своей юрисдикции. |
In particular, it will be necessary to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the Tribunal. | В частности, государство должно быть вправе по своему усмотрению отказываться от предоставления трибуналу информации, связанной с его безопасностью. |
Mr. Yumkella said that inclusive and sustainable industrial development must feature in each country's national plan of action and that developing countries could choose to decline offers of investment that did not align with that concept. | Г-н Юмкелла говорит, что концепция всеохватывающего и устойчивого промышленного развития должна найти свое отражение в национальном плане действий каждой страны и что развивающиеся страны вполне могут отказываться от инвестиционных предложений, не согласующихся с такой концепцией. |
The lacuna in the policy on protection against retaliation allows the Investigation Division of OIOS to decline to investigate a prima facie case of retaliation referred to it by the Ethics Office. | Упущения в политике о защите от преследования позволяют Отделу расследований УСВН отказываться от расследования достаточно обоснованных дел о преследовании, передаваемых ему Бюро по вопросам этики. |
"The Decline and Fall of the Roman Empire." | Закат и падение Римской Империи. |
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values. | с) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей. |
Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
The Decline and Fall of America's Decline and Fall | Закат и падение американского заката и падения |
The once-mighty Tang Dynasty is in decline. | После 241 года процветания наступает закат династии Тан. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |