Half a million Haitians require food aid and a decline in funding for humanitarian needs was a concern. | Полмиллиону гаитян требуется продовольственная помощь, и сокращение финансирования на гуманитарные нужды вызывает беспокойство. |
In recent years, there has been some reversion of this decline as a result of growth of fertility and mortality. | В последние годы наблюдается некоторое сокращение этой величины в результате роста рождаемости и снижения смертности. |
According to the last three censuses, there has been a decline in population. | По результатам трёх последних переписей населения наблюдается сокращение числа жителей. |
Some developing countries were experiencing, in the midst of the current era of longevity, a decline in life expectancy rather than a gain, due to the effects of acquired immunodeficiency syndrome and warfare. | В нынешнюю эпоху увеличения продолжительности жизни в некоторых развивающихся странах отмечается ее сокращение, а не увеличение, что обусловлено последствиями синдрома приобретенного иммунодефицита и войн. |
In the final four months of the year, the region experienced a slowdown, then a decline, in portfolio flows, major falls in regional stock markets and drastic depreciations, attributable in part to previous speculative positions based on expectations of appreciation for Latin American currencies. | В последние четыре месяца года в регионе было отмечено сокращение, а затем и спад портфельных инвестиций, резкий обвал на региональных фондовых биржах и резкое обесценивание валют, что частично объясняется спекулятивными позициями предыдущего периода, в основе которых лежали ожидания повышения стоимости валют латиноамериканских стран. |
Government budgets will be hit hard by reduced commodity export demand by developed economies and a decline in inward capital flows to the continent, leading to cutbacks in Government-led investments in areas that are critical to unleashing productive capacity. | Снижение спроса на сырьевой экспорт со стороны развитых стран и сокращение притока капитала в страны континента нанесут ощутимый удар по государственным бюджетам, что приведет к сокращению дотируемых правительством инвестиций в сферы, имеющие решающее значение для высвобождения производительного потенциала. |
As with many other metals, since 2005 a considerable decline in mercury concentrations in mosses was reported for Belgium (decrease of the median value by 59 per cent). | Как и в случае многих других металлов в Бельгии с 2005 года наблюдалось значительное снижение концентраций ртути во мхах (снижение медианного значения на 59%). |
This is a decline of 39% and 29% during the period of 1995-2002 and 2010 respectively. | В период 19952002 годов и 2010 года это снижение составляло соответственно 39 процентов и 29 процентов. |
They will have to get used to the idea that the market already expects the decline, and that they can protect themselves only for that margin of possible future price declines that exceed this expectation. | Они должны будут привыкнуть к идее о том, что рынок уже ожидает снижение цен и что они могут защитить себя только за счет возможных будущих снижений цен, которые превысят ожидаемое снижение. |
The Government is the single most important importer of construction materials, and the decline is influenced by the fact that the procurement phases of some large government projects are being completed. | Правительство является самым крупным импортером строительных материалов, и снижение вызвано завершением этапа закупок по некоторым крупным правительственным проектам. |
Yet, a decline was likely in non-competitive industries. | Вместе с тем в неконкурентоспособных отраслях возможен спад. |
After his departure from M*A*S*H, Stevenson's acting career began to decline. | После ухода из M*A*S*H, актёрская карьера Стивенсона пошла на спад. |
The absence of political dialogue, social tensions, economic decline, insecurity within the regional context, refugee problems - all these characteristics of the current situation in the Central African Republic raise serious concerns. | Отсутствие политического диалога, социальная напряженность, экономический спад, отсутствие безопасности в региональном контексте, проблема беженцев - все эти элементы нынешней обстановки в Центральноафриканской Республике вызывают серьезную обеспокоенность. |
The forecasted decline in global growth was also a concern; if high growth had pushed commodity prices up, low growth would surely bring them down. | Прогнозируемый спад роста мировой экономики также вызывает озабоченность; если высокие темпы роста способствовали росту цен на сырьевые товары, то снижение темпов обязательно их снизит. |
It is clear that the fisheries of the world are on decline, and the obvious culprit is people, and we don't want to acknowledge that. | Не секрет, что мировой промысел рыбы идет на спад и виноваты в этом сами люди, но мы не хотим этого признавать. |
The decline in statelessness (see table below) is related not only to the amendments to the Law on Citizenship, but also to other factors, which make it difficult to evaluate the impact of the adoption of this law on the decline in statelessness. | Уменьшение масштабов безгражданства (см. приводимую ниже таблицу) связано не только с поправками, внесенными в Закон о гражданстве, но и с другими факторами, что затрудняет оценку последствий принятия этого закона для сокращения числа апатридов. |
In this context, the decline in FDI inflows to LDCs in 2009 is a matter of grave concern. | В этой связи уменьшение притока ПИИ в НРС в 2009 году дает серьезные основание для озабоченности. |
In that regard, various positive developments had taken place, such as the strengthening of the principles of democracy and the decline in the number of territories under colonial or foreign occupation. | В этой области были достигнуты определенные позитивные результаты, например укрепление демократических принципов и уменьшение числа территорий, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией. |
There was a significant decline in the levels of sulphur oxides and lead in the atmosphere, but an increase in emissions of CO2, carbon monoxide, NOx, and hydrocarbons. | Наблюдалось значительное уменьшение уровня окисей серы и свинца в атмосфере, но увеличение объема выбросов углекислого газа, окиси углерода, окиси азота и углеводородов. |
The decline in abortion rates in Eastern Europe reflects increasing availability and use of modern family planning services and commodities after the break-up of the Soviet Union. | Уменьшение коэффициентов распространенности абортов в Восточной Европе отражает расширение доступности современных услуг и продуктов по планированию семьи и расширение масштабов использования таких услуг и продуктов после распада Советского Союза. |
Reef scientists predict that irreversible and catastrophic decline of coral reefs will occur with a warming of 1.7 degrees Celsius. | Специалисты по кораллам предсказывают, что при потеплении на 1,7 градуса Цельсия будет происходить необратимый и катастрофический упадок коралловых рифов. |
And the current narrative is all about the rise of China and the decline of the United States. | Распространенное представление - подъем Китая и упадок Соединенных Штатов. |
But another major factor contributing to Japan's decline was that firms elsewhere began adopting Japanese methods, such as just-in-time supply chains. | Другим немаловажным фактором, внесшим вклад в упадок Японии, было то, что фирмы в других странах начали использовать японские методы, такие как каналы поставок «точно в срок». |
Towards the end of the 3rd century, however, repeated invasions of Germanic tribes caused devastation throughout the region and at least 80% of settlements in the area are thought to have been abandoned, accompanied by a general economic decline. | В конце III века, однако, набеги германских племен опустошили прилегающие территории, около 80 % поселений были разрушены, а экономика пришла в упадок. |
In 1984 the band appeared in the film Suburbia by invitation of director Penelope Spheeris, who had also directed the influential The Decline of Western Civilization. | В 1984 году группа снялась в фильме «Пригород» по приглашению режиссёра Пенелопы Сфирис, которая также сняла фильм «Упадок западной цивилизации». |
At the same time, cold-water fish species and mammals are expected to move northward or may even be forced into decline. | В то же время, как ожидается, холодноводные виды рыб и млекопитающих переместятся в северном направлении, или же их популяция может даже сократиться. |
For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
Even if the social services budget is maintained in relative terms, expenditure may decline in absolute terms if public budgets shrink or GDP declines as a result of the crisis. | Даже если бюджет социального обслуживания в относительном выражении остается неизменным, расходы могут сократиться в абсолютном выражении в случае сокращения государственных бюджетов или снижения ВВП в результате кризиса. |
If the euro breaks apart, gross domestic product (GDP) in Europe could decline by 8.5 per cent and in emerging markets by 4 per cent. | В случае развала еврозоны объем валового внутреннего продукта (ВВП) в европейских странах может сократиться на 8,5 процента, а в развивающихся странах - на 4 процента. |
Despite assurances given by some major donors, there are concerns that official development assistance may decline as a result of the ongoing financial crisis. | Несмотря на заверения, данные рядом крупных доноров, существует озабоченность по поводу того, что в результате продолжающегося финансового кризиса может сократиться объем официальной помощи в целях развития. |
However, according to the recently approved national Energy Strategy, coal demand and production will gradually decline and energy mix for electricity generation is to be diversified, giving a greater share to natural gas. | Вместе с тем в соответствии с недавно принятой национальной энергетической стратегией спрос на уголь и его добычу будет постепенно снижаться, при этом энергоносители, используемые для производства электроэнергии, должны быть диверсифицированы при увеличении доли природного газа. |
The annual population growth rate had dropped from its peak of 2.02 per cent in the years from 1965 to 1970 to 1.54 per cent and was definitely on the decline. | Годовые темпы прироста численности населения со своего пикового уровня 2,02 процента в 1965 - 1970 годах сократились до 1,54 процента и продолжали определенно снижаться. |
UNDP continues to be the main client for the track 2 portfolio, the relative decline of which, within the overall project portfolio of UNOPS, is expected to continue in future years. | Основным клиентом по второму направлению в рамках портфеля проектов остается ПРООН, доля которой в общем объеме портфеля проектов ЮНОПС, как ожидается, будет по-прежнему снижаться в последующие годы. |
In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. | Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |
The use of mercury in batteries, while still considerable, continues to decline as many nations have implemented policies to deal with the problems related to diffuse mercury releases related to batteries. | Использование ртути в батареях, сегодня пока ещё значительное, продолжает снижаться по мере внедрения во многих странах стратегий, направленных на решение проблем, связанных с высвобождением ртути, содержащейся в батареях. |
World-wide petroleum exploration and development activities on average remain stable, although in developing countries some of those activities continue to decline. | Проводимые в мире мероприятия по разработке и освоению нефтяных месторождений носят в целом стабильный характер, хотя в развивающихся странах масштабы некоторых видов деятельности продолжают сокращаться. |
During the past decade, development assistance has continued to decline, while private capital flows to the developing world have risen significantly. | На протяжении последнего десятилетия объем помощи в целях развития продолжал сокращаться, в то время как приток частного капитала в страны развивающегося мира существенно увеличился. |
The disbursements to the least developed countries of official development assistance, their overwhelmingly dominant source of external resources, have continued to decline in real terms. | Объем выплат наименее развитым странам по линии официальной помощи в целях развития, являющейся для подавляющего большинства из них важнейшим источником внешних ресурсов, продолжал сокращаться в реальном выражении. |
Thereafter, the frequency and effectiveness of insurgent attacks started to decline as pressure mounted from reinforced Government and AMISOM forces, culminating in a successful mid-February incursion towards the Afgooye corridor. | После этого частота и эффективность нападений повстанцев продолжала сокращаться по мере наращивания нажима со стороны получивших подкрепление сил правительства и АМИСОМ, что в середине февраля увенчалось успешным прорывом в направлении коридора Агфойе. |
In general, poverty will decline the fastest in countries where average income growth is highest, in countries where initial inequality is lowest, and in countries where economic growth is most inclusive, namely, where growth is combined with falling inequality. | В принципе, масштабы нищеты будут быстрее всего сокращаться в тех странах, где наблюдается значительный рост среднего уровня доходов, где первоначальное неравенство выражено незначительно, а также там, где экономический рост является наиболее всеохватным, то есть происходит одновременно с уменьшением неравенства. |
The present Government has set itself the task of checking the economic decline within a two-year period. | Нынешнее правительство поставило перед собой задачу остановить падение экономики в течение двухлетнего периода. |
According to official data, the output in the State sector continued to decline. | По официальным данным, по-прежнему наблюдается падение объема производства в государственном секторе. |
The persistent decline in human welfare in most LDCs and inadequate progress in mobilizing and developing their human capacity have adversely affected their development. | Хроническое падение уровня благосостояния населения НРС и недостаточная результативность усилий по мобилизации и развитию имеющихся людских ресурсов неблагоприятно сказывается на развитии этих стран. |
Political instability in Guinea-Bissau and Mali affected subregional growth and both countries saw growth decline by more than 4.4 percentage points, but this was balanced by growth of 26.5 per cent in Sierra Leone stemming from the discovery of new oil deposits. | Политическая нестабильность в Гвинее-Биссау и Мали привела к сокращению субрегионального показателя экономического роста, когда в обеих странах было отмечено снижение темпов роста на 4,4 процентных пункта, однако это падение было сбалансировано экономическим ростом в Сьерра-Леоне на уровне 26,5 процента в результате открытия новых нефтяных месторождений. |
The comet's sudden appearance very close to the Sun and rapid subsequent decline in brightness both pointed to it being a sungrazing comet, and calculations of its orbit by Brian G. Marsden backed this suggestion. | Неожиданное появление очень близко от Солнца и последующее быстрое падение её яркости подсказывали, что комета относилась к разряду околосолнечных, и вычисления орбиты, произведённые Брайаном Марсденом, подтвердили это. |
They even performed stress tests, which showed when my health started to decline. | Они даже провели тестирование на стрессы, которое показало, когда началось ухудшение моего состояния. |
Another effect of the crisis had been the decline in women's health, exacerbated by poverty and displacement. | Еще одним следствием кризиса стало ухудшение здоровья женщин в результате нищеты и вынужденного переселения. |
Causes of poverty are unemployment, income decline, loss of their dependent, deterioration of health and education, deprivation of natural resources. | Причинами нищеты являются безработица, снижение дохода, потеря кормильца, ухудшение состояния здоровья и низкий уровень образования, недостаточность природных ресурсов. |
It received a further $2 million in February 2010, after chronic poverty, economic decline and political instability led to a rapid deterioration in the humanitarian situation. | Еще 2 млн. долл. США она получила в феврале 2010 года, после того как в результате хронической нищеты, экономического спада и политической нестабильности произошло резкое ухудшение гуманитарной ситуации в стране. |
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. | Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
In the years following the 2014 assessment, the required membership level should decline by approximately 25 per cent. | В период после проведения оценки 2014 года уровень необходимой численности должен снизиться приблизительно на 25 процентов. |
In most cases mercury consumption through 2015 is expected to decline. | В большинстве случаев потребление ртути до 2015 года должно снизиться. |
However, as cities reach maturity, their growth may slow or their population may even decline for reasons unrelated to preferential migration to still-larger cities. | Однако, как и в городах достигших зрелости, их рост может замедлиться или количество населения может даже снизиться по причинам, не связанным с миграцией в еще большие города. |
Under market conditions, the share of coal in world primary energy supplies, at 26 % in 2000, would decline to 24 % in 2020 and 22 % in 2050 and 2100. | В рыночных условиях доля угля в мировых поставках первичных энергоносителей, составившая 26% в 2000 году, может снизиться до 24% в 2020 году и 22% в 2050 и 2100 году. |
The bad news is that the vast majority of market analysts, still clinging to the old monetarist framework, will accuse the Fed of "falling behind the curve" by letting US unemployment decline too far and failing to anticipate the threat of rising inflation. | Плохая новость в том, что большинство рыночных аналитиков, всё еще придерживающихся старых монетаристских взглядов, обвинят ФРС в отклонении от нормы, поскольку она позволяет безработице в США снизиться слишком сильно и не видит угрозу роста инфляции. |
The Latin American debt burden continued to decline, as it has since 1987. | Бремя задолженности Латинской Америки продолжало уменьшаться, что наблюдается с 1987 года. |
These trends are expected to intensify since the need for project-level services would continue to decline with the substantial programming of IPF resources. | Ожидается, что эти тенденции усилятся, поскольку необходимость в оказании услуг на уровне проектов будет продолжать уменьшаться при значительном программировании ресурсов в рамках ОПЗ. |
Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. | Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться. |
These have become all the more essential to economic growth since financial concessions in the form of official development assistance have continued to decline. | Все это стало еще более важным для экономического роста, поскольку объемы финансовых концессий в форме официальной помощи на цели развития продолжают уменьшаться. |
In developed regions, the number of people aged 15-64 peaked in 2010 and could decline by 43 million by 2030. | В развитых регионах численность людей в возрасте 15 - 64 лет достигла своего пика в 2010 году и может уменьшиться на 43 миллиона человек к 2030 году. |
Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. | Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
owing to the ongoing changes in the structure of the economy, the weight of traditional, more transportation-intensive sectors may decline within the entire structure of production; | в связи с текущими изменениями в структуре экономики роль традиционных секторов, являющихся более крупными потребителями транспортных услуг, может уменьшиться в рамках общей производственной структуры; |
The rate of illiteracy should change over time, as school drop-out rates decline and as more adults upgrade their skills. | Доля неграмотных должна со временем уменьшиться в силу снижения школьного отсева и повышения большим числом взрослых своего образования. |
The cyclical component, for instance, should be self-adjusting as the relevant cyclical forces abate: if oil prices decline, the United States current-account deficit should narrow. | Например, циклический компонент должен автоматически корректироваться в случае ослабления влияния соответствующих циклических сил: если цены на нефть снизятся, то дефицит Соединенных Штатов по счету текущих операций должен уменьшиться. |
The State party first considers that the Supreme Court's decision to decline the author's request for judicial review was justified. | Во-первых, государство-участник полагает, что решение Верховного суда отклонить просьбу автора о судебном надзоре было обоснованным. |
And the decision to decline the trade was made instantly and unanimously. | И решение отклонить сделку было принято незамедлительно и единогласно. |
I thank you for your confidence but I must decline the offer. | Благодарю за доверие но я вынужден отклонить предложение. |
Miss McNeal, I must decline your offer of marriage. | Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе. |
The Afghan Government may decline any aid financing that is insufficiently aligned with Afghan Government's priorities, has a low return on investment or high transaction costs. | Правительство Афганистана может отклонить любую финансовую помощь, которая не соответствует приоритетам правительства Афганистана в должной степени, имеет низкую отдачу по инвестициям или является источником значительных операционных издержек. |
Loss in agricultural production and the beginning of the migrant labour system inevitably brought with them a decline in the control of the chiefs over their subjects. | Сокращение сельскохозяйственного производства и начало миграции рабочей силы неизбежно повлекли за собой ослабление власти вождей. |
Economic difficulties and the decline of the family resulting from social change have hampered the efforts of the Government, which devotes one-third of the State's operating budget to education. | Экономические трудности и ослабление роли института семьи, вызванное социальными изменениями, препятствуют усилиям правительства, которое выделяет на цели образования одну треть бюджета управленческих расходов государства. |
In addition, a growing decline in discipline of Transitional Federal Government security forces (National Security Agency and Somali Police Force) observed in Mogadishu during the last three months has resulted in the increasing abuse of the civilian population. | Кроме этого, дальнейшее ослабление дисциплины в рядах сил безопасности переходного федерального правительства (Агентство национальной безопасности и Специальные полицейские силы), отмечаемое в Могадишо в течение последних трех месяцев, привело к расширению масштабов злоупотреблений в отношении гражданского населения. |
Three times as many peace agreements were signed in the 1990s as in the previous three decades, reflecting a more than 30 per cent decline in the overall number and intensity of armed conflicts around the world from 1992 to 1997. | В 90-е годы было подписано в три раза больше мирных соглашений, чем за предшествовавшие три десятилетия, что отражает снижение более чем на 30 процентов общего числа и ослабление интенсивности вооруженных конфликтов во всем мире в период с 1992 по 1997 год. |
Notably, while there was some decline in resource use per unit of GDP (relative decoupling), it was outweighed by the increase in GDP, and thus resulted in increased absolute use of material and energy - the so-called rebound effect. | Примечательно, что, хотя наблюдалось некоторое снижение потребления ресурсов на единицу ВВП (относительное ослабление), оно перевешивалось ростом ВВП, и, таким образом, это снижение вело к росту абсолютного потребления материальных ресурсов и энергии, к так называемому «явлению отскока». |
However, this requires investment by the agency, and, where this option has not yet been put in place, businesses and households may decline to respond by other means. | Однако это требует инвестиций со стороны агентства, и там, где этот вариант еще не внедрен, предприятия и домохозяйства могут отказываться отвечать другими. |
Mr. Yumkella said that inclusive and sustainable industrial development must feature in each country's national plan of action and that developing countries could choose to decline offers of investment that did not align with that concept. | Г-н Юмкелла говорит, что концепция всеохватывающего и устойчивого промышленного развития должна найти свое отражение в национальном плане действий каждой страны и что развивающиеся страны вполне могут отказываться от инвестиционных предложений, не согласующихся с такой концепцией. |
The Court has shown itself to be very reluctant to decline to participate in United Nations action when asked to do so by one of the organs of the United Nations. | Суд проявляет крайнее нежелание отказываться от участия в принимаемых Организацией Объединенных Наций мерах, когда его просит об этом один из органов Организации Объединенных Наций. |
(e) Although the Office of Legal Affairs has issued internal guidelines on the selection and engagement of outside counsel, it continued to decline to obtain outside legal services through the Procurement Division; | ё) несмотря на то, что Управление по правовым вопросам опубликовало внутренние руководящие принципы отбора и найма внешних юрисконсультов, оно продолжало отказываться от приобретения услуг внешних юристов через Отдел закупок; |
The core is the right to decline a service one is not content with. | Его основной смысл состоит в праве отказываться от услуги, которую лицо считает неудовлетворительной. |
Thus, the decline experienced in old age can be transmuted into development or wisdom. | Таким образом, закат жизни может стать периодом расцвета сил и постижения мудрости. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
In so doing, it could prove that the decline of religion in Europe is not an inevitable process tightly linked to modernization, but a historical choice Europeans have made. | Если позволить этому случиться, то, возможно, окажется, что закат религии в Европе является не неизбежным процессом, тесно связанным с модернизацией, а историческим выбором, сделанным европейцами. |
For example, C. Bradley Thompson wrote an article entitled "The Decline and Fall of American Conservatism", which was later turned with Yaron Brook into a book called Neoconservatism: An Obituary for an Idea. | Так, Брэдли Томпсоном была опубликована статья «Закат и падение американского консерватизма», позже ставшая основой для совместной книги с Яроном Бруком Неоконсерватизм: Некролог для Идеи. |
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values. | с) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей. |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |