| The decline in mortality rates in Mexico varies. | Сокращение уровня смертности в Мексике идет неравномерно. |
| Each decline in official development assistance therefore erodes the capacity of developing countries to implement the Rio agreements and action plan. | Поэтому любое сокращение объема официальной помощи в целях развития подрывает способность развивающихся стран осуществлять достигнутые в Рио соглашения и план действий. |
| Her delegation welcomed the decline in the number of refugees and the growing number of returnees. | Ее делегация с удовлетворением отмечает сокращение числа беженцев и рост числа возвращающихся лиц. |
| The precipitous decline in private sector activities, which paralysed commercial life in the aftermath of the mutinies of 1996, is being reversed only gradually. | Стремительное сокращение объема деловой активности в частном секторе, парализовавшее коммерческую деятельность после мятежей 1996 года, только-только начинает постепенно обращаться вспять. |
| The decline in resources for development had major implications for the gains that developing countries had achieved thus far, especially those in sub-Saharan Africa. | Сокращение объема ресурсов, выделяемых для целей развития, имело серьезные последствия для результатов, достигнутых на настоящий момент развивающимися странами, особенно африканскими странами, расположенными к югу от Сахары. |
| While cautioning against drawing hasty conclusions from the crime statistics, the Mission attributes this decline to a more visible police presence resulting from better deployment and increased patrolling. | Предостерегая от поспешных выводов на основе статистики преступности, Миссия в то же время объясняет это снижение более видимым присутствием полиции в результате совершенствования распределения персонала и расширением патрулирования. |
| Fertility decline is due to several factors namely the high rate of education especially for females, the increase in the marriage age and birth spacing. | Снижение уровня рождаемости объясняется рядом причин, а именно высоким уровнем образования, в первую очередь женщин, вступлением в брак в более позднем возрасте и регулированием деторождения. |
| The decline in domestic demand posed problems for both the public and private sectors for it meant that, in the private sector, there would not be sufficient capital to finance new businesses or sufficient customers to make those ventures viable. | Снижение отечественного спроса вызывает трудности как для государственного, так и частного секторов, поскольку это означает, что в частном секторе не будет иметься достаточно капитала для финансирования новых предприятий или достаточных клиентов для обеспечения жизнеспособности этих предприятий. |
| The decline in 2012-2013 is due to the end of several projects in the area of Subprogramme 5, Health and livelihoods (combating drugs and HIV), for which new projects are not yet fully developed. | Снижение в 20122013 годах обусловлено завершением работы по нескольким проектам в рамках подпрограммы 5 "Здоровье и источники средств к существованию (борьба с наркотиками и ВИЧ)", разработка новых проектов по которой к настоящему моменту еще не завершена. |
| Trends for average life expectancy and reduced mortality for several causes of death and, in particular, the sharp decline in mortality for cardiovascular disease show that public health is still improving in Sweden. | Тенденции, отмечаемые в общем показателе продолжительности жизни, снижение смертности от ряда причин, и в частности резкое снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, показывают, что в Швеции продолжается процесс оздоровления населения. |
| During the fiscal year 2011/12, the construction industry experienced continued decline in new construction and renovation projects. | В течение 2011/12 финансового года в строительном секторе продолжался спад по линии нового строительства и инновационных проектов. |
| Notwithstanding the increased employment of indigenous Fijians in the public service, the economic decline and its impact on social welfare was of serious concern. | Несмотря на расширение занятости коренных фиджийцев на государственной службе, экономический спад и его воздействие на социальное благосостояние вызывают серьезную обеспокоенность. |
| In Eastern Europe and the States of the former Soviet Union the sharp economic decline increased poverty considerably during the 1990s. | В Восточной Европе и государствах бывшего Советского Союза к значительному увеличению численности нищеты привел резкий спад в экономике в 90-е годы. |
| At that time the country's economic and social structures were undergoing a major transformation, which in combination with the pressing need to carry out major economic reforms pushed the country's development into decline. | В тот период времени, экономический и социальный строй страны претерпевал серьезные трансформации, которые в сочетании с острой необходимостью проведения значительных экономических реформ повлекли спад в развитии страны. |
| Other economies in East Asia achieved a more moderate - 4 to 5 per cent - rate of growth, with the exceptions of the Democratic People's Republic of Korea and Mongolia, both of which suffered output decline. | Другие страны Восточной Азии добились более скромных успехов - 4-5 процентов, за исключением Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии, в которых отмечался спад производства. |
| Several agencies attribute the recent decline in abortion-related case fatalities to the growing use of the guidelines contained in this publication. | Ряд учреждений связывает недавнее уменьшение количества летальных исходов после аборта со все более широким использованием руководящих указаний, содержащихся в вышеупомянутой публикации. |
| Diminished access to finance capital and building materials, and reductions in savings have forced a rapid decline in residential construction. | Ограничение доступа к финансовому капиталу и строительным материалам, а также уменьшение объема накоплений стали причиной стремительного сокращения масштабов жилищного строительства. |
| Large-scale clearance of forested land has caused dramatic soil erosion, a serious decline in vegetation cover soil fertility and a strong invasion of alien species. | Широкомасштабное обезлесение лесных районов вызывает масштабную эрозию почв, серьезное уменьшение растительного покрова, снижение плодородия и активное проникновение чужих видов. |
| The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. | Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
| Since fertility in the more developed regions was a low 2.4 children per woman in 1965-1970, the decline resulted mainly from reductions in developing countries, where fertility dropped from 6.0 to 2.8 children per woman over the period considered. | Поскольку показатель фертильности в наиболее развитых регионах в 1965 - 1970 годах был низким и составлял 2,4 ребенка на женщину, общее уменьшение показателя фертильности было главным образом обусловлено его сокращением в развивающихся странах - с 6,0 ребенка на женщину до 2,8 ребенка на женщину в течение рассматриваемого периода. |
| The economies of Bulgaria and Romania experienced a significant decline in 1997, which could be at least partly attributed to a long delay before making a serious effort to undertake economic reforms. | Экономика Болгарии и Румынии в 1997 году переживала значительный упадок, что по крайней мере частично объясняется затянувшейся задержкой в принятии решительных мер по осуществлению экономических реформ. |
| It has compounded the problem of agricultural decline by limiting the access of farmers who live in the "seam zone" (the area east of the Barrier and west of the 1967 Green Line). | Это строительство лишь усиливает упадок сельского хозяйства, ограничивая доступ к земле для фермеров, проживающих к востоку от разделительной стены и к западу от "зеленой линии", установленной в 1967 году. |
| But after that, there was a decline. | Но после этого начался упадок. |
| Export of cotton, the basis of Southern economy, is in decline, while weapons, gunpowder and medicine are in great demand. | Торговля хлопком, главным экспортным продуктом Конфедерации, переживает упадок, а потребность в медикаментах и оружии достигает невиданного ранее уровня. |
| I don't think the decline of Western civilization is inevitable, because I don't think history operates in this kind of life-cycle model, beautifully illustrated by Thomas Cole's "Course of Empire" paintings. | Я не считаю, что упадок Западной цивилизации неизбежен, потому что я не считаю, что история основана на такого рода цикличной модели, великолепно проиллюстрированной Томасом Коулом в его серии "Путь империи". |
| The cumulative exposure of the population in the EC is expected to decline by 58% as a result of the current policy. | В результате проводимой политики совокупное воздействие на население в ЕС должно сократиться на 58%. |
| Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. | В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
| As a consequence of the combined influence of the fertilization effect and the accompanying thermal stress and water scarcity under the projected climate change scenarios, rice production in Asia could decline by 3.8 per cent by the end of the twenty-first century. | В качестве следствия совокупного влияния применения удобрений, сопряженной термальной нагрузки и дефицита водных ресурсов, в соответствии с прогнозируемыми сценариями изменения климата, к концу XXI века производство риса в Азии может сократиться на 3,8 процента. |
| Similarly, official development assistance (ODA) to Africa might decline owing to difficult economic conditions in some donor countries, with significant negative consequences for Government spending in many African countries in 2011 and beyond. | Официальная помощь в целях развития, поступающая в Африку, также может сократиться в связи со сложной экономической обстановкой в некоторых государствах-донорах, что будет иметь большие негативные последствия для государственных расходов многих африканских стран в 2011 году и в последующие годы. |
| For 2010, preliminary RAINS estimates suggest that with the current legislation for controlling particle emissions Europe's total primary emissions of the coarse fraction could decline further by about 66 per cent, while for PM2.5 only a 40 per cent decline could be expected. | Судя по предварительным оценкам, полученным с помощью модели RAINS, к 2010 году при действующем законодательстве по борьбе с выбросами частиц в Европе общие первичные выбросы частиц грубой фракции могут сократиться еще приблизительно на 66%, а выбросы ТЧ2,5 - лишь на 40%. |
| While maternal mortality continues to decline, its prevalence remains relatively high, exacerbated by teenage pregnancy and inadequate access to health services. | Хотя показатели материнской смертности продолжают снижаться, ее масштабы остаются на относительно высоком уровне, что усугубляется подростковой беременностью и недостаточным доступом к службам здравоохранения. |
| The reputation of corrupt and arbitrary state legislatures continued to decline as the Senate joined the House of Representatives implementing popular reforms. | Репутация коррумпированных и деспотических парламентов штатов продолжила снижаться по мере того, как Сенат присоединился к Палате представителей в осуществлении популярных реформ. |
| Even among countries that exhibited low fertility 30 years ago, rates have continued to decline. | Даже в тех странах, показатели фертильности в которых были низкими 30 лет тому назад, эти показатели продолжают снижаться. |
| However, the hardships of transition are still being acutely felt as, inter alia, our gross national product is quite far from its pre-crisis level, living standards are in decline and poverty is on the rise. | Однако связанные с переходным периодом трудности все еще остро ощущаются: так, например, объем нашего валового национального продукта все еще далек от своего предкризисного уровня, продолжает снижаться уровень жизни населения и растут масштабы нищеты. |
| In developing countries, the labour-force participation rate of people aged 15 to 19 has tended to decline since the 1980s, mirroring the increase in school enrolment at those ages. | В развивающихся странах доля участия молодых людей в возрасте 15-19 лет в рабочей силе продолжает снижаться с 80-х годов, что является отражением увеличения числа учащихся этого возраста. |
| The overall mortality rate, which has been lower than 10 per thousand since the early 1990s, is continuing to decline steadily for both men and women. | Уровень общей смертности, который был ниже 10 на тысячу человек с начала 90-х годов, продолжает постоянно сокращаться у мужчин и у женщин. |
| We also note that official development assistance continues to decline at a time when international financial crises and structural adjustment policies are devastating the societies of many developing countries. | Мы также отмечаем, что продолжает сокращаться объем официальной помощи в целях развития, и это происходит в то самое время, когда международные финансовые кризисы и политика структурной перестройки наносят сокрушительные удары по обществам многих развивающихся стран. |
| It is projected that the absolute number would decline as from the second half of the 1990s, but women's share could reach 64 per cent by the year 2000, if the present trend continues. | Прогнозируется, что в абсолютном выражении этот показатель со второй половины 90-х годов будет сокращаться, однако к 2000 году, если нынешняя тенденция сохранится, доля женщин может достичь 64 процентов. |
| Although there is little detailed economic data for 2004, reports indicate that the Ivorian deficit has continued to increase and that the real economic output for the country has continued to decline. | Хотя подробных экономических данных за 2004 год весьма немного, имеющаяся информация говорит о том, что дефицит бюджета Кот-д'Ивуара продолжает расти, а реальная экономическая деятельность в стране продолжает сокращаться. |
| IS3.41 The visitors services at Geneva continue to experience a decline in the number of visitors, while at Vienna the trend indicates some increase. | РП3.41 Количество экскурсантов в Женеве продолжает сокращаться, а в Вене прослеживается тенденция к их некоторому увеличению. |
| "The decline of western civilization," you said. | "Падение западной цивилизации", так ты сказал. |
| The Hong Kong Special Administrative Region stock market suffered a large decline in August 1998, caused in part by high interest rates, deflation, the long recession and a depressed property market. | Акционерный рынок в Гонконге, в специальном административном районе, испытал значительное падение в августе 1998 года, обусловленное отчасти высокими процентными ставками, дефляцией, продолжительным спадом и застоем на рынке недвижимости. |
| Argentina and Japan's financial services exports were hit severely (-14 and -12 percents respectively) in 2008, whereas the United States, the United Kingdom and Spain observed a softer decline of 2 per cent. | В 2008 году резко сократился экспорт финансовых услуг в Аргентине и Японии (соответственно -14% и -12%), тогда в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве и Испании падение было гораздо менее значительным (2%). |
| This decline of British power was referred to in several of the novels; in From Russia, with Love, it manifested itself in Bond's conversations with Darko Kerim, when Bond admits that in England, "we don't show teeth any more-only gums." | Падение британского могущества показано в нескольких романах: в «Из России с любовью» это отражено в разговорах Бонда с Дарко Керимом, когда Бонд признаётся, что в Англии «мы больше не показываем зубы, только дёсны». |
| Capitalism, Culture, and Decline in Britain, 1750-1990. | «Капитализм, Культура и Падение в Британии, 1750-1990». |
| If a patient is in decline, we monitor them very closely so that we can move them to Category 1 promptly without wasting any more resources. | Если пациент идёт на ухудшение, мы внимательно за ним следим, чтобы в случае чего быстро отправить его в первую категорию, больше не тратя на него средств. |
| Fresh water is a renewable but limited resource and it is generally recognized that there is a global decline in the quality and quantity of fresh-water supplies. | Пресная вода является возобновляемым, однако ограниченным ресурсом, и общепризнанно, что наблюдается ухудшение качества и уменьшение количества запасов пресной воды. |
| Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. | Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения. |
| It established the International Coral Reef Action Network to halt and reverse the decline in the health of the world's coral reefs. ICRAN is an innovative and dynamic global partnership of many of the world's leading coral reef science and conservation organizations. | Ею была учреждена Международная сеть для действий в защиту коралловых рифов, чтобы остановить ухудшение состояния коралловых рифов планеты и обратить его вспять. ИКРАН представляет собой нестандартное и динамичное глобальное партнерство многих ведущих организаций мира, занимающихся изучением коралловых рифов и их сохранением. |
| Women's increased participation in the informal sector and its instability in the context of the crisis led to a decline in the quality of jobs undertaken by women and to their increased participation in the informal economy. | Рост участия женщин в неформальном секторе экономики и его нестабильность ввиду кризиса стали факторами, определяющими ухудшение качественного содержания работ, в которых заняты женщины, и рост их участия |
| Even in these cases variable costs may decline over time due to learning and innovations in compliance methods. | Но даже в этих случаях со временем переменные издержки могут снизиться благодаря накоплению опыта и использованию новшеств в методах соблюдения стандартов. |
| Public services may not be equipped to cope with increasing demand and their overall quality may decline. | Государственные службы могут оказаться недостаточно хорошо оснащенными для удовлетворения растущего спроса, а их общее качество может снизиться. |
| The latter is certainly true, but it does not solve the fundamental problem - that a country's relative unit labor costs can decline only if another country's rise. | Последнее, конечно, верно, но это не решает фундаментальной проблемы - то, что относительные затраты на рабочую силу в расчёте на единицу продукции одной страны могут снизиться только в том случае, если в другой стране соответствующий показатель повысится. |
| Gentlemen, the word from on high is that felony rates district by district... will decline by five percent before the end of the year. | Джентльмены, сверху поступила установка о том... что число тяжких преступлений, в каждом из округов, до конца года должно снизиться на пять процентов. |
| At the same time, investment in low-carbon infrastructure and technologies may fall together with an overall decline in investment worldwide. | Однако наряду с этим ввиду общего сокращения инвестиций во всем мире может снизиться и объем инвестиций в развитие связанной с низкоуглеродистыми источниками энергии инфраструктуры и технологий их использования. |
| Support for militias by TNI elements has continued to decline throughout the period of the report, and INTERFET welcomes this. | Поддержка, оказываемая боевикам со стороны элементов ВСИ, в течение периода, охваченного настоящим докладом, продолжала уменьшаться, и МСВТ приветствуют это. |
| The benefits of economic globalization remain too concentrated to benefit the vast majority of developing countries, even as official development assistance continues to decline. | Выгоды экономической глобализации по-прежнему слишком сконцентрированы, и ее благами не может воспользоваться подавляющее большинство развивающихся стран - и это в условиях, когда объем официальной помощи в целях развития продолжает уменьшаться. |
| The market value of the Fund had continued to decline. | Рыночная стоимость активов Фонда продолжала уменьшаться. |
| Some projections suggest that worldwide supplies of oil are either at or nearing their peak and will decline soon. | Согласно некоторым прогнозам, общемировые запасы нефти либо находятся на своем пике, либо начнут скоро уменьшаться. |
| The International Energy Agency (IEA), in its 2004 review, considers coal usage in Europe will decline progressively, in line with the reduction in domestic coal production in Germany and the United Kingdom. | В своем обзоре 2004 года Международное энергетическое агентство (МЭА) высказывает мнение, что масштабы использования угля в Европе будут постепенно уменьшаться параллельно сокращению внутренней добычи угля в Германии и Соединенном Королевстве. |
| Estimates by United Nations demographers suggest that Russia's population may decline from 145 million today to 121 million by mid-century. | Демографы ООН предполагают, что население России может уменьшиться со 145 миллионов человек сегодня до 121 миллиона к середине текущего столетия. |
| Passenger and freight transport could decline significantly (by more than 50 per cent, experts think) as a result of the introduction of the visa regime and the new rules on freight processing. | В связи с введением визового режима и новых правил оформления грузов могут значительно уменьшиться пассажирские и грузовые перевозки (по оценкам экспертов, больше чем на 50%). |
| Others may come back again (e.g. on fixed telephone lines in households, the number of which could decline in the future as more and more people use mobile phones). | Другие могут возникнуть вновь (например, число стационарных телефонных линий, используемых домохозяйствами, которое в будущем может уменьшиться по мере того, как все больше и больше людей будут пользоваться мобильной телефонией). |
| owing to the ongoing changes in the structure of the economy, the weight of traditional, more transportation-intensive sectors may decline within the entire structure of production; | в связи с текущими изменениями в структуре экономики роль традиционных секторов, являющихся более крупными потребителями транспортных услуг, может уменьшиться в рамках общей производственной структуры; |
| Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. | Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться. |
| And the decision to decline the trade was made instantly and unanimously. | И решение отклонить сделку было принято незамедлительно и единогласно. |
| He had the courage to decline the offer. | Он набрался смелости отклонить предложения. |
| We got the state to decline prosecution. | Мы убедили штат отклонить обвинение. |
| One I was free to decline. | Которую я могла и отклонить. |
| You have 20 seconds to accept or decline. | У вас есть 20 секунд, чтобы принять или отклонить это предложение. |
| The decline of traditional family structures combined with signs of social fragmentation, presage disquieting uncertainties for the future. | Ослабление традиционных семейных структур в сочетании с признаками социальной фрагментации создает тревожную неопределенность в отношении будущего. |
| Developed countries' performance in the electronics sector has been dominated by one main feature: the decline in supremacy of the United States and Japan, which, however, remain the most dominant host countries of the global production networks in this sector. | Для показателей развитых стран в секторе электроники характерна одна главная особенность - ослабление единоличного лидерства Соединенных Штатов и Японии, которые тем не менее сохраняют за собой наиболее доминирующие позиции стран - хозяев глобальных производственных сетей в этом секторе. |
| It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
| Secondly, the decline in the policy of non-proliferation which has been under way for some years has significant consequences and requires not only awareness, but also resolute action to preserve all of mankind against the threats it currently faces. | Во-вторых, ослабление политики нераспространения, которое происходит вот уже несколько лет, сопряжено с тяжкими последствиями и требует не только осознания, но и |
| Owing to changing family structures and the higher prevalence of solitary living, family support for older persons is on the decline. | В связи с изменениями в структуре семьи и ростом численности одиноких людей наблюдается ослабление семейной поддержки, оказываемой пожилым людям. |
| But according to our experience we have to decline some projects because resources of our team are limited. | Однако по опыту прошлых лет, нам приходится отказываться от проектов в виду ограниченности ресурсов команды. |
| However, certification organizations may decline to certify subset implementations, and may place requirements upon extensions (see Predatory Practices). | Однако, сертифицирующие организации могут отказываться сертифицировать частичные реализации и могут налагать ограничения на расширения (см. Хищнические практики). |
| With respect to the provision of evidence which does not interfere with the exercise of their official functions, it provides that such officials "shall not... decline to give evidence". | В отношении дачи свидетельских показаний, не противоречащих осуществлению его должностных обязанностей, в Конвенции предусмотрено, что такое должностное лицо "не может отказываться давать показания". |
| (e) Although the Office of Legal Affairs has issued internal guidelines on the selection and engagement of outside counsel, it continued to decline to obtain outside legal services through the Procurement Division; | ё) несмотря на то, что Управление по правовым вопросам опубликовало внутренние руководящие принципы отбора и найма внешних юрисконсультов, оно продолжало отказываться от приобретения услуг внешних юристов через Отдел закупок; |
| The inevitable cost of running two households in such a situation has also forced women to decline appointments. | Неизбежные расходы по поддержанию двух домохозяйств в подобной ситуации также вынуждают женщин отказываться от новых назначений. |
| Thus, the decline experienced in old age can be transmuted into development or wisdom. | Таким образом, закат жизни может стать периодом расцвета сил и постижения мудрости. |
| And the village is proud of him In his decline | И в деревне все чтут этой жизни закат. |
| The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. | Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
| Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure. | Лакан назвал это «снижением значимости фигуры отца», имея в виду упадок, закат этого образа. |
| The once-mighty Tang Dynasty is in decline. | После 241 года процветания наступает закат династии Тан. |
| The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
| He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
| In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
| In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
| A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |