The reason for the decline in support for foreign assistance lies in part in budget constraints, forcing cuts in domestic spending programmes, which make the preservation of external assistance a difficult political task. | Причина ослабления поддержки в деле оказания помощи зарубежным странам отчасти объясняется бюджетными ограничениями, которые заставляют идти на сокращение программ внутренних расходов, вследствие чего сохранение международной помощи оказывается сложной политической задачей. |
Although this decline can be primarily attributed to the automatic promotion of students between the first and third years, the repeat rate was down for students in the fourth, fifth and sixth years. | Хотя такое уменьшение достигнуто в основном за счет введения автоматического перевода учащихся с первого по третий классы, отмечается сокращение доли второгодников среди учащихся четвертых, пятых и шестых классов. |
a/ Estimate for 1994 is based on official data, which for the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR), in particular, report a much greater decline in gross domestic product (GDP) than is believed to have taken place. | а/ Оценка за 1994 год основана на официальных данных, которые свидетельствуют о том, что в государствах, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), в частности, произошло значительно большее сокращение валового внутреннего продукта (ВВП), чем принято считать. |
However, unilateral self-supporting contributions accounted for $348.9 million - a 1 per cent decline when compared to the amount received in 2006. | Вместе с тем взносы по линии самофинансирования на односторонней основе составили 348,9 млн. долл. США - сокращение на 1 процент против суммы, полученной в 2006 году. |
In a context of worsening government deficits and loose money creation, brought to a halt only a few weeks ago, the decline in the supply of foreign currency has had the effect of destabilizing the foreign exchange market. | В условиях роста дефицита государственного бюджета и избыточной эмиссии денег, хотя и прекратившейся несколько недель тому назад, сокращение предложения иностранной валюты нарушило равновесие валютного рынка. |
The decline may largely be ascribed to the increasingly younger immigrant population. | Снижение показателя можно в значительной мере отнести на счет того, что иммигрантское население резко молодеет. |
This decline is particularly marked among men and has indeed become more marked in recent years. | Это снижение особенно заметно среди мужчин, и в последние годы эта тенденция обозначилась особенно резко. |
Despite the decline in the rate of growth, the annual increment to the world population will remain steady between 86 million and 88 million per annum through 2015. | Несмотря на снижение темпов прироста, абсолютный годовой прирост населения мира будет оставаться стабильным и составлять от 86 до 88 млн. человек в год до 2015 года включительно. |
Throughout the period 2004-2007, the decline in seizures in this subregion was mainly due to the contribution of Bulgaria, which fell steadily from 1.5 tons in 2004 to 876 kg in 2006 and 124 kg in 2007. | В период 2004-2007 годов снижение объема изъятий в этом субрегионе было обусловлено главным образом ситуацией в Болгарии, где этот показатель постепенно уменьшался с 1,5 тонны в 2004 году до 876 кг в 2006 году и 124 кг в 2007 году. |
From the 1960s until the 1990s, a slow but steady decline in the CDR was noted, form the rate of 7.8 per 1,000 population in 1960 to the rate of 6.1 per 1,000 population recorded in 1997. | С 1960-х по 1990-е годы было отмечено медленное, но стабильное снижение ОКС с 7,8% в 1960 году до 6,1% в 1997 году. |
But many European rail markets are currently facing stagnation or decline. | Однако на многих европейских рынках железнодорожных услуг в настоящее время наблюдается стагнация или спад. |
At the beginning of 1997, macroeconomic indicators showed a decline in industrial output, retail trade and exports. | По состоянию на начало 1997 года макроэкономические показатели указывали на спад промышленного производства, розничной торговли и экспорта. |
Economic contraction following the withdrawal of a significant international presence is expected to be less drastic than had been feared - the actual decline in real GDP during 2002 is expected be around 1 per cent. | Ожидается, что экономический спад после вывода значительных международных сил будет менее значительным, чем предполагалось ранее: реальное падение ВВП в течение 2002 года составит, как предполагается, около 0,5 процента. |
From 1987 to 1996 there has been a constant decline to the lowest recorded level of "only" 1.2 per 100,000 females in this age bracket. | С 1987 по 1996 год наблюдался постоянный спад, и самый низкий зарегистрированный уровень в данной возрастной группе составил "всего" 1,2 на 100000 женщин. |
This decline is a result of: implementation of the Amnesty Act; amendments to legislation that decriminalized certain offences; and more extensive use of statutory incentives, with unserved portions of sentences commuted to lighter forms of punishment and parole. | Такой спад был обусловлен: исполнением законов Украины "Об амнистии"; изменениями законодательства, которыми фактически были декриминализированы отдельные преступления; более широким применением поощрительных норм в виде замены неотбытой части наказания более мягким и условно-досрочного освобождения от наказания. |
The fragile financial situation has been exacerbated by a decline in general-purpose contributions and increased earmarking by Governments contributing to the Fund of UNDCP. | Уменьшение объема взносов общего назначения и увеличение объема целевых ассигнований правительств в Фонд ЮНДКП ведет к ухудшению и без того хрупкого финансового положения Программы. |
But there is a overall trend for the numbers of women with higher education to decline, at a faster rate in rural than in urban areas. | Но в целом наблюдается уменьшение численности женщин с высшим образованием, причем в сельской местности более быстрыми темпами, чем в городах. |
A sharp decline in international trade flows, a collapse in commodity prices, a drop in international tourism and a moderation in remittances have contributed to a significant deterioration in the current-account balances of many developing countries. | Резкое сокращение международных торговых потоков, обвал цен на различные товары, снижение объемов международного туризма и уменьшение количества переводимых денежных средств способствовали значительному ухудшению платежного баланса по текущим операциям многих развивающихся стран. |
The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. | Наблюдатель от Доминиканской Республики, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что уменьшение размера средств общего назначения имело последствия для данного региона, и указал на закрытие регионального отделения в Барбадосе. |
(a) A decline in the number receiving New Zealand (formerly National) Superannuation. | а) уменьшение количества граждан, получающих пенсию по Пенсионной программе Новой Зеландии (бывшей Национальной программе). |
But the Ivory Coast's dilemma is notable both because the country's decline came from a relatively greater height, and for the lessons it holds concerning how states fail. | Но дилемма Кот-д'Ивуара известна как из-за того, что упадок страны произошел с относительно большей высоты, так и из-за приобретенного опыта в том, как государства терпят неудачу. |
I don't think the decline of Western civilization is inevitable, because I don't think history operates in this kind of life-cycle model, beautifully illustrated by Thomas Cole's "Course of Empire" paintings. | Я не считаю, что упадок Западной цивилизации неизбежен, потому что я не считаю, что история основана на такого рода цикличной модели, великолепно проиллюстрированной Томасом Коулом в его серии "Путь империи". |
However, the world food and energy crises of the past years, the ensuing global economic recession, world trade decline, dismal investments and the impact of climate change have retarded our pace for achieving the MDGs. | Однако мировой продовольственный и энергетический кризисы последних лет, последовавший за ними глобальный экономический спад, упадок в области мировой торговли, удручающие инвестиции и последствия изменения климата замедлили темпы нашего продвижения по пути к достижению ЦРДТ. |
By the late 1960s, competition from Japan had driven the British motorcycle industry into a precipitous decline. | В конце 1960-х, конкуренции со стороны японских производителей загнали английскую мотопромышленность в упадок. |
Never have we seen, in the past 50 years, such a sharp decline of ecosystem functions and services on the planet, one of them being the ability to regulate climate on the long term, in our forests, land and biodiversity. | Впервые, за последние 50 лет, мы наблюдаем столь резкий упадок поддерживающих функций и возможностей экосистем, одна из которых - регулирование климата в долгосрочной перспективе, в наших лесах, на земле и в биосистеме. |
Some data were recalled: UNCTAD estimated that merchandise exports from developing countries could potentially decline in 2009 by 15.5 per cent. | Были приведены некоторые данные: по оценкам ЮНКТАД, товарный экспорт развивающихся стран вполне может сократиться в 2009 году на 15,5%. |
Recent analysis suggests that production in developing countries could decline by between 9 and 21 per cent by 2080. | Результаты проведенного недавно анализа свидетельствуют о том, что к 2080 году производство в развивающихся странах может сократиться на 9 - 21 процент. |
inequalities in the health status of the residents will decline; | должна сократиться степень неравенства в состоянии здоровья представителей различных групп населения; |
For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
The population of Belarus was forecast to decline by 10 per cent over the next 10 years owing to ageing, a trend common across Europe, and to the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant; the forecast did not take migration into account. | Согласно прогнозам, численность населения Беларуси должна сократиться на 10 процентов в течение последующих десяти лет вследствие старения, представляющего собой общую тенденцию для всей Европы, а также вследствие аварии на Чернобыльской атомной станции; в этом прогнозе не учитываются последствия миграции. |
Batteries The use of mercury in batteries, while still considerable, continues to decline as many nations have implemented restricting policies. | Масштабы использования ртути в аккумуляторных батареях по-прежнему остаются значительными, хотя они и продолжают снижаться, так как многие страны ввели политику ограничений. |
Even though there are increasing numbers of political messages, information, and advertisements available through traditional media and online media, political participation continues to decline. | Поэтому, даже несмотря на большое количество политических новостей, различной информации и рекламных сообщений, которые сейчас доступны как в традиционных средствах массовой информации, так и в интернет-СМИ, участие населения в политической жизни страны продолжает снижаться. |
It is true that the number of large-scale inter-state wars continues to decline, and fighting is unlikely among advanced democracies and on many issues. | Это верно, что число широкомасштабных войн между государствами продолжает снижаться, и возникновение войны между продвинутыми демократиями маловероятно по многим причинам. |
Whereas transacted volume may remain relatively stable, disclosed value will likely remain low or continue to decline for the near-term. | В ближайшей перспективе при относительно стабильном объёме сделок их стоимость (в случае её объявления), скорее всего, будет низкой или продолжит снижаться. |
Soon after the merger, the market for proprietary mainframe-class systems-the mainstream product of Unisys and its competitors such as IBM-began a long-term decline that continues, at a lesser rate, today. | Вскоре после слияния рынок для основных продуктов Unisys (а равно и его конкурентов, таких как IBM) сократился, и оборот компании начал падать, продолжая, с меньшими темпами, снижаться и сейчас. |
During the reporting period, the number of displaced persons continued to decline. | На протяжении отчетного периода количество перемещенных лиц продолжало сокращаться. |
The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth. | То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста. |
Although the numbers of wars and conflicts have continued to decline, we should be acutely aware of the dangers of conflicts rapidly exploding, fusing together and unravelling the progress we have seen. | Хотя число войн и конфликтов продолжает сокращаться, мы не должны ни на минуту забывать об опасности быстрого возникновения конфликтов их объединения и сведения на нет достигнутого прогресса. |
The use of lead in non-battery products continues to decline. | Его применение на производстве, не связанном с выпуском аккумуляторных батарей, продолжает сокращаться. |
In the course of 2004 and 2005, most of the economies of sub-Saharan Africa continued to demonstrate negative trends in their development, with a continuous decline in growth rates and a failure to respond to the major challenges of the Millennium Declaration Goals. | В 2004 - 2005 годах для экономического развития большинства стран Африки к югу от Сахары по-прежнему были характерны отрицательные тенденции: темпы роста продолжали сокращаться, а основные задачи, связанные с обеспечением достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, не выполнялись. |
The February 27 decline began with an 8.8% one-day drop in the Shanghai Composite, following news that the Chinese government might tax capital gains more aggressively. | Падение курсов 27 февраля началось с однодневного обвала индекса Shanghai Composite на 8,8% после новостей о том, что китайское правительство может обложить более прогрессивным налогом доходы с капитала. |
Furthermore, the global decline in consumption that followed the financial crisis of 2007-2008 would have affected the secondary market negatively as well. | Кроме того негативный эффект на рынок оказало общее падение потребительской активности, обусловленное финансовым кризисом 2007-2008 годов. |
The sharp decline in the volume of production and the high rates of inflation are eroding the welfare of the population. | Резкое падение объема производства, высокие темпы инфляции ухудшают социальное положение населения. |
But there is nothing to stop the decline from continuing once it reaches that point. | Однако нет ничего, что предотвратило бы дальнейшее падение цен по достижении ими этого уровня. |
The factors underlying that decline have been depressed demand, declining food prices, falling mortgage rates and a strong exchange rate, which prevented the large grain imports resulting from the drought to feed into the inflation rate. | В основе этого снижения лежат сокращение спроса, снижение цен на продовольствие, падение ставок по ипотечному кредиту и стабильный валютный курс, в результате чего вызванный засухой значительный импорт зерна не привел к увеличению темпов инфляции. |
Staff currently serving in dangerous locations should not be asked to endure a sharp decline in their conditions of service because that might harm organizations' ability to retain qualified staff. | От сотрудников, работающих в настоящее время в опасных местах, не следует требовать, чтобы они терпели резкое ухудшение условий службы, поскольку это может негативным образом сказаться на способности организаций к удержанию квалифицированных кадров. |
Yet, for Tuvalu and others like us, while we witness every day the forces of trade, communications and travel creating a single global community, the problems of poverty, marginalization and environmental decline continue to plague many parts of the world. | Тем не менее в Тувалу и других государствах, подобных нашему, прослеживается, что движущие силы торговли, коммуникаций и туризма создают единое мировое сообщество, а бедность, маргинализация и ухудшение окружающей среды продолжают преследовать многие части мира. |
In 1999, the economy of the Federal Republic of Yugoslavia showed a further, sharp decline, exacerbated by infrastructural damage during the North Atlantic Treaty Organization campaign and the economic sanctions. | В 1999 году в СРЮ было отмечено дальнейшее резкое ухудшение экономического положения вследствие ущерба, нанесенного объектам инфраструктуры в ходе кампании НАТО, и экономических санкций. |
Given that such investments have generally focused on increasing enrolment rates, that approach has sometimes had unintended consequences, including larger class sizes, insufficient teaching materials, a decline in the quality of teaching and higher dropout rates. | Поскольку такие инвестиции обычно сконцентрированы на повышении коэффициентов зачисления в учебные заведения, такой подход имеет порой непредвиденные последствия, включая чрезмерно большие классы, недостаточность учебных материалов, ухудшение качества преподавания и более высокие коэффициенты отсева. |
The steady decline in the security situation in the Chad/Darfur area included instances of military recruitment in the refugee camps in eastern Chad, which also triggered the displacement of 15,000 Chadians into west Darfur as well as tens of thousands of Chadians within Chad itself. | Неуклонное ухудшение ситуации в области безопасности в районе Чад/Дарфур включало случаи вербовки в вооруженные формирования в лагерях беженцев в восточных районах Чада, что также стало причиной перемещения 15 тыс. чадцев в западный Дарфур, а также десятков тысяч чадцев в границах самого Чада. |
Some new practices may arise during the period of the strategic plan and demand for others may decline. | В период действия стратегического плана могут появиться некоторые новые направления поддержки, а спрос по другим направлениям может снизиться. |
Public services may not be equipped to cope with increasing demand and their overall quality may decline. | Государственные службы могут оказаться недостаточно хорошо оснащенными для удовлетворения растущего спроса, а их общее качество может снизиться. |
After 2018, the membership requirements may decline further and the use of consulting experts may be optimal for matters that require infrequent assessment or that are not predicted to be important. | После 2018 года требования к численности Комитета могут снизиться и далее, а привлечение экспертов-консультантов может стать оптимальным для вопросов, которые не требуют частого проведения оценки или которые не представляются важными. |
Nitrous oxide emissions from fuel combustion, which represented two thirds of base year emissions, were projected to decline by up to one third, while the visit made clear that agricultural emissions were not expected to grow. | Выбросы оксидов азота в результате сгорания топлива, на которые приходится две трети выбросов в базисном году, должны, по прогнозам, снизиться до одной трети. |
It would have to decline by 9 per cent per year, or a total of 29 per cent between 1997 and 2000, to reach the implied goal of 120 per 1,000 live births (versus 180 in 1990). | Для достижения же предусмотренной цели на уровне 120 случаев на 1000 живорождений (по сравнению с 180 случаями в 1990 году) он должен снижаться на 9 процентов в год, а за период с 1997 по 2000 год он должен снизиться в целом на 29 процентов. |
It was important to take into account that initial costs would decline as new technologies were developed for widespread application. | Важно учитывать тот факт, что исходно требующаяся сумма расходов будет уменьшаться по мере разработки новых технологий, предназначенных для широкого распространения. |
The Group, nevertheless, believes that registered transit declarations have continued to decline since 2005. | Группа, однако, полагает, что с 2005 года количество зарегистрированных транзитных деклараций продолжает уменьшаться. |
Sulphur dioxide emissions continued to decline (down 60% in the EMEP area between 1980 and 2000). | Выбросы диоксида серы продолжали уменьшаться (сокращение в зоне ЕМЕП за период с 1980 по 2000 год составило 60%). |
The rate of new infections has started to decline, but the highest prevalence of HIV is still in the 15 to 24 age group - an age group that is most productive. | Число новых больных начало уменьшаться, однако ВИЧ до сих пор наиболее распространен в возрастной группе от 15 до 24 лет, то есть именно в той группе, которая является наиболее продуктивной. |
The number of people housed in camps began to decline after 1952, and the last Ma'abarot were closed sometime around 1963. | Количество жителей маабарот стало уменьшаться начиная с 1952 года, и последняя маабара была закрыта около 1963. |
Most analysts project that nuclear energy's contribution to the global energy budget will not grow and might even decline during the initial decades of the twenty-first century. | Большинство аналитиков полагают, что использование ядерной энергии в энергетике в глобальных масштабах не увеличится, а в первые десятилетия XXI века может даже уменьшиться. |
The notice need not be given if the encumbered asset is perishable, may decline in value speedily or is of a kind sold on a recognized market. | Уведомление не требуется, если обремененные активы являются скоропортящимися, их стоимость может быстро уменьшиться или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке. |
With consolidation, this free-floating balance will be discontinued, and therefore the financial flexibility of the Organization will decline with respect to previous periods. | При консолидации этот остаток, находящийся в свободном обращении перестанет существовать, и поэтому финансовая гибкость Организации уменьшиться по сравнению с предыдущими периодами. |
While the share of normative work may be reduced, its level in absolute terms is not expected to decline. | Хотя удельный вес нормативной работы может уменьшиться, ожидается, что ее уровень в абсолютном выражении не снизится. |
The cyclical component, for instance, should be self-adjusting as the relevant cyclical forces abate: if oil prices decline, the United States current-account deficit should narrow. | Например, циклический компонент должен автоматически корректироваться в случае ослабления влияния соответствующих циклических сил: если цены на нефть снизятся, то дефицит Соединенных Штатов по счету текущих операций должен уменьшиться. |
I'm afraid we must respectfully decline your request. | Боюсь, что при всём нашем почтении мы вынуждены отклонить вашу просьбу. |
I thought about your request and must politely decline. | Я поразмышлял над твоим предложением, и решил его отклонить. |
Burma was compelled to decline the offer of membership in 1967. | Бирма была вынуждена отклонить предложение о вступлении в члены в 1967 году. |
To decline, press 2. | Чтобы отклонить, нажмите 2. |
And as much as your invitation might appeal to me I must regretfully decline. | И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его. |
There was also a need to evaluate and analyse threats, trends and new forms of corruption, to strengthen democratic institutions and to prevent economic distortions, misconduct in public office and the decline of social stability. | Кроме того, представляется необходимым осуществить оценку и анализ угроз, тенденций и новых форм коррупции, укрепить демократические институты и предотвратить деформацию экономики, противоправные деяния в государственных учреждениях и ослабление социальной стабильности. |
One study found that "up to seven days, the [brain activity] decline is reversible, but if deprived over a long period this may not be the case". | Результаты одного исследования свидетельствуют о том, что «до семи дней ослабление [мозговой деятельности] можно остановить, однако с этим ничего нельзя будет сделать, есть изоляция продлится в течение более долгого периода». |
The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. | Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
Chancellor Schröder shrugged off the euro's recent weakness by saying it was good for exports - which immediately triggered a further decline, and prompted the newspaper Bild to headline "The Curse of the Euro". | Канцлер Шредер проигнорировал недавнее ослабление евро, заявив о благоприятных для экспорта последствиях последнего, - что немедленно вызвало дальнейшее падение и подсказало газете Bild заголовок для передовицы "Проклятье евро". |
His delegation was concerned about the decline in ODA in recent years and the stagnation of operational activities for development and supported the international community's efforts to expand the core resource base for operational activities. | Его делегацию тревожит сокращение объемов официальной помощи в целях развития в последние годы и застой в оперативной деятельности в целях развития и ослабление поддерживаемых международным сообществом усилий с целью увеличить базу основных ресурсов для оперативной деятельности. |
However, certification organizations may decline to certify subset implementations, and may place requirements upon extensions (see Predatory Practices). | Однако, сертифицирующие организации могут отказываться сертифицировать частичные реализации и могут налагать ограничения на расширения (см. Хищнические практики). |
In particular, it will be necessary to permit a State to decline in its discretion to produce information related to its security despite a request from the Tribunal. | В частности, государство должно быть вправе по своему усмотрению отказываться от предоставления трибуналу информации, связанной с его безопасностью. |
However, this requires investment by the agency, and, where this option has not yet been put in place, businesses and households may decline to respond by other means. | Однако это требует инвестиций со стороны агентства, и там, где этот вариант еще не внедрен, предприятия и домохозяйства могут отказываться отвечать другими. |
At the same time, the right of parents and adult pupils to decline participation in classes was maintained. | В то же время за родителями и совершеннолетними учащимися сохранено право отказываться от посещения этих занятий. |
You should decline an offer by simply saying, "No, thank you." | Ты должна отказываться от предложения просто фразой: Нет, спасибо. |
So started the decline of the once flourishing city. | Так начался закат некогда цветущего города. |
The decline of Northwest Wind and simultaneous rise of rock music represented a shift in the attitude of many of China's intellectuals. | Закат «северо-западного ветра» и одновременный подъём рок-музыки отражали сдвиг, произошедший в сознании многих представителей китайской интеллигенции. |
Even Havel's own successor, Václav Klaus, rails against multiculturalism and the decline of the traditional European nation-state. | Даже собственный преемник Хавела Вацлав Клаус сетует на разнообразие культур и закат традиционного европейского государства-нации. |
CHINA 859 A.D. After 241 years of prosperity, the Tang Dynasty is in decline. | После 241 года процветания наступает закат династии Тан. |
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values. | с) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. | В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |