The management informed that the decline was a consequence of the prevailing conditions on the financial market, over which UNIDO had no influence. | По словам руководства, это сокращение обусловлено общей ситуацией на финансовом рынке, которая никак не зависит от ЮНИДО. |
In this connection, the Committee expects that recruitment will be expedited with a consequent significant decline in vacancy rates. | В связи с этим Комитет рассчитывает на быстрый набор персонала и, как следствие, существенное сокращение доли вакантных должностей. |
That reflected a drastic decline in private capital flows beginning from mid-1997 and worsening sharply from mid-1998, which had affected not only countries in crisis but also all developing countries and emerging market economies. | Эти данные отражают значительное сокращение потоков частного капитала, в частности, с середины 1997 года и особенно резкое с середины 1998 года, которое затронуло не только страны, пораженные кризисом, но и все развивающиеся государства и страны с зарождающейся рыночной экономикой. |
The current decline in FDI inflows around the world called for new policy thinking and in particular for a more focused strategy in which FDI could complement and upgrade local capacities and develop local linkages. | Наблюдающееся сокращение мировых потоков ПИИ требует переосмысления проводимой политики, и в частности принятия более целенаправленной стратегии, в рамках которой ПИИ могли бы дополнять и модернизировать местный потенциал и содействовать развитию связей с местной экономикой. |
A major factor in these setbacks was a decline in the value of exports, which fell for the second consecutive year in Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, especially as a result of the drop in exports of coffee, bananas and sugar. | Что касается спада, то прежде всего следует отметить сокращение объема экспорта, которое было зарегистрировано второй год подряд в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме, при этом особенно заметным было сокращение объема экспорта кофе, бананов и сахара. |
The decline in still-births and infant mortality is a positive phenomenon. | Снижение показателей числа мертворождений и детской смертности представляет собой позитивную тенденцию. |
As for many other metals, the decline in the median concentration of zinc in mosses between 2005 and 2010 is remarkable for Belgium (43 per cent) and the former Yugoslav Republic of Macedonia (44 per cent). | Как и в случае многих других металлов, наиболее существенное снижение медианной концентрации цинка во мхах с 2005 по 2010 год было отмечено в Бельгии (43%) и бывшей югославской Республике Македония (44%). |
The CFA franc devaluation of January 1994 initially triggered an increase in prices, but was followed by a decline in the value of food imports from countries outside the franc zone. | Осуществленная в январе 1994 года девальвация франка КФА поначалу повлекла увеличение цен, однако за этим последовало снижение стоимости импорта продовольствия из стран, не входящих в зону франка. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). | Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
Further, in response to the decline in the value of the United States dollar in relation to the Sudanese pound, the mission subsistence allowance rate has been revised from $108 to $116 per day. | Кроме того, в ответ на снижение курса доллара по отношению к суданскому фунту был увеличен размер суточных со 108 долл. США до 116 долл. США в день. |
As a result of the military conflict, Croatia suffered a serious decline in this sector. | В результате вооруженного конфликта в этом секторе в Хорватии произошел существенный спад. |
Analysts indicate that Indian cargo transported via this route has increased dramatically over the past year, reversing the dramatic decline of the 1990s. | Аналитики указывают, что за последний год количество индийских грузов, перевозимых по этому маршруту, резко возросло, обратив вспять резкий спад, наблюдавшийся в 1990-е годы. |
Many of the evils that have continued to plague Africa, including economic decline, internal unrest and civil wars, uncertainty, corruption and disintegration of States, have been major obstacles to the development and establishment of viable societies in Africa. | Многочисленные недуги, от которых продолжает страдать Африка, в том числе экономический спад, внутренние конфликты и гражданские войны, непредсказуемость, коррупция и распад государств, продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути развития и построения жизнеспособного общества в странах Африки. |
By 1996-1997, most of the economies of North and Central Asia had succeeded in reversing the economic decline that had prevailed since the beginning of the 1990s and to set themselves on the path to positive growth. | К 1996-1997 годам большинство стран Северной и Центральной Азии сумели преодолеть свой экономический спад, продолжавшийся с начала 90-х годов, и встать на путь положительного роста. |
The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. | Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках. |
Court statistics for the years 2004 to 2008 on the application of alternative sentencing confirm the gradual decline in the number of custodial sentences. | Судебная статистика практики применения альтернативных наказаний за 20042008 годы подтверждает постепенное уменьшение количества назначений лишения свободы. |
A decline in some areas in the latter three months of September to December of 2008 | уменьшение в некоторых секторах за три месяца сентября-декабря 2008 года. |
The projected decline of remittances in 2009, across all developing regions, is therefore expected to create hardships in many poor countries, since they have been important sources of support for consumption and development. | Поэтому ожидается, что прогнозируемое уменьшение объема денежных переводов во все развивающиеся страны в 2009 году создаст трудности во многих бедных странах, поскольку такие переводы являются основным источником поддержки потребления и развития. |
He noted with concern the decline in 2002 in the share of LDCs and Africa in the total expenditures for technical assistance and requested the secretariat to take appropriate measures to remedy the situation. | Выступающий с озабоченностью отметил уменьшение в 2002 году доли НРС и Африки в общих расходах на техническую помощь и призвал секретариат принять необходимые меры для исправления такого положения. |
While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. | Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. | Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
The deterioration of the system plus the increase in demand indicates the decreasing capacity of the inputs financed by resolution 986 (1995) to keep pace with system decline. | Ухудшение состояния всей системы вкупе с ростом спроса ведет к тому, что объемы, финансируемые резолюцией 986 (1995), все в меньшей степени позволяют компенсировать упадок системы. |
In response to the questions posed by the representative of the Netherlands, he indicated that the economic decline that had accompanied the second intifada had worsened with the construction of the Wall, as could be seen in Qalqiliya. | В ответ на вопросы представителя Нидерландов Специальный докладчик указывает, что упадок экономики, которым сопровождается вторая Интифада, со строительством стены стал еще сильнее, как это можно видеть на примере Калькильи. |
Literacy, numeracy, the three Ls are in decline. | Грамотность, способность мыслить количественно, три Л (?) - все это приходит в упадок. |
The engraved buckles and buttons in which Patrick's factory specialised became unfashionable, however, and the business went into decline. | Несколько лет спустя гравированные пряжки и пуговицы, на которых специализировалась фабрика, вышли из моды, и предприятие Патрика пришло в упадок. |
Some data were recalled: UNCTAD estimated that merchandise exports from developing countries could potentially decline in 2009 by 15.5 per cent. | Были приведены некоторые данные: по оценкам ЮНКТАД, товарный экспорт развивающихся стран вполне может сократиться в 2009 году на 15,5%. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. | В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
The World Bank estimates that remittance flows to developing countries could decline by 7 to 10 per cent in 2009, with a possible recovery in 2010 and 2011. | По оценкам Всемирного банка, объем денежных переводов в развивающиеся страны в 2009 году может сократиться на 7 - 10 процентов и, возможно, начнет вновь увеличиваться в 2010 и 2011 годах. |
As a consequence of the combined influence of the fertilization effect and the accompanying thermal stress and water scarcity under the projected climate change scenarios, rice production in Asia could decline by 3.8 per cent by the end of the twenty-first century. | В качестве следствия совокупного влияния применения удобрений, сопряженной термальной нагрузки и дефицита водных ресурсов, в соответствии с прогнозируемыми сценариями изменения климата, к концу XXI века производство риса в Азии может сократиться на 3,8 процента. |
Growing economic uncertainties in 2008 are expected to result in decline by some 40 per cent of FDI inflow to developing countries, to $282 billion. | Ожидается, что на фоне растущей экономической нестабильности в 2008 году объем притока ПИИ в развивающиеся страны может сократиться на 40 процентов - до 282 млрд. долл. США. |
The total fertility rate continued to decline in all subregions of Asia and the Pacific throughout the post-Nairobi Conference era. | Общий коэффициент рождаемости продолжал снижаться во всех субрегионах Азии и Тихого океана в течение всего времени после проведения Найробийской конференции. |
There has been a gradual decline in that ratio from 1993 to the present. | Этот показатель начал постепенно снижаться с 1993 года. |
Testosterone levels can and are well-documented to decline with aging at about 1% per year in both men and women after a certain age; the causes are not well understood. | Уровни тестостерона могут снижаться с возрастом примерно на 1% в год как у мужчин, так и у женщин после определенного возраста; данный феномен хорошо документирован; причины снижения не совсем понятны. |
The population is expected to reach 7 billion in 2013 and to surpass 9 billion by 2050, provided fertility continues to decline in the less developed regions. | Ожидается, что к 2013 году численность мирового населения достигнет 7 миллиардов человек, а к 2050 году превысит 9 миллиардов при условии, что в менее развитых регионах показатель рождаемости будет продолжать снижаться. |
As a result of the structural adjustment policies undertaken by the government, the sources of public funding began to decline in 1975, at which time INTEC began to look for alternative sources of revenues and to redefine its institutional role. | В результате политики структурной перестройки, проводившейся правительством в 1975 году, государственные ассигнования стали снижаться, и тогда же ИНТЕК стал изыскивать альтернативные источники доходов и искать себе новую роль. |
Revenue in 1998 continued to decline. | В 1998 году объем доходов продолжал сокращаться. |
Between 1995 and 1996 such emissions continued to decline or remained stable, with the exception of Canada and Hungary. | В период с 1995 по 1996 год объем этих выбросов продолжал сокращаться или оставался стабильным во всех странах, кроме Венгрии и Канады. |
Among the developing countries, those in Africa are particularly disadvantaged because their external-debt problems have virtually excluded them from investment flows - they must rely on official development assistance (ODA), which continues to decline. | Среди развивающихся стран страны Африки находятся в особенно неблагоприятном положении, поскольку из-за проблем внешней задолженности они были практически выключены из инвестиционных потоков и вынуждены полагаться на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой продолжает сокращаться. |
The Secretary-General noted that, as a percentage of those received, allegations involving military personnel continued to decline while those relating to civilian personnel have increased. | Генеральный секретарь отметил, что, если доля полученных заявлений, касающихся военного персонала, продолжала сокращаться, то доля заявлений, касающихся гражданского персонала, увеличилась. |
While emissions from most land-based emission sources had fallen in Europe and North America and were expected to continue to decline, those from shipping were steadily increasing. | В то время как выбросы большинства наземных источников выбросов в Европе и Северной Америке сократились и, как ожидается, они будут сокращаться и впредь, выбросы морских судов неуклонно увеличиваются. |
In 2002 alone, the decline was 11 per cent. | Только в 2002 году падение составило 11%. |
That problem had heavy psychological consequences, seen in the negative reaction of the population to a decline in their income and standard of living. | В сущности, она сопровождается целым комплексом психологических проблем, ибо население негативно реагирует на снижение доходов и падение уровня жизни. |
Of course, China's savings rate will also decline, but Japan's experience since the 1980's demonstrates how a sharp fall in investment can generate large and persistent current-account surpluses, even when the savings rate is falling and the currency is appreciating. | Разумеется, уровень роста сбережений в Китае будет снижаться, однако опыт Японии с 1980 года показывает, что резкое падение инвестиций может генерировать большой и постоянный профицит текущего счета, даже при падении уровня роста сбережений и удержании стоимости валюты. |
Though exchange rates are notoriously unpredictable, the best guess is that a slow unwinding of the massive US trade deficit will keep the dollar on a path of gradual long-term decline. | Несмотря на то, что обменный курс зарекомендовал себя непредсказуемым поведением, лучшее, что можно ожидать - это постепенное падение доллара в результате увеличивающегося внешнеторгового дефицита США. |
The decline in demand for both capital and consumer goods imports into the Southern African Customs Union (SACU) region, has meant a sharp decrease in the SACU Revenue Pool and in the share of Lesotho. | Снижение спроса на импортируемые из-за рубежа машины и оборудование и потребительские товары в регионе Таможенного союза южной части Африки (ТСЮА) означает резкое падение потока средств, идущих в Общий фонд поступлений ТСЮА, и доли в нем Лесото. |
In some existing democracies, measures of political participation and media freedom have deteriorated and confidence in institutions is in decline. | В некоторых странах старой демократии отмечалось ухудшение показателей участия населения в политической жизни и свободы средств массовой информации и снижение доверия к государственным институтам. |
This wave of mining activity would decline in the mid-20th century, causing the deterioration of the state's economy, especially in the Pachuca area. | Эта волна горнодобывающей активности стала снижаться в середине 20 века, вызывая ухудшение положения в экономике штата, особенно в области Пачука. |
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. | ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения. |
a Data for 2012 are estimates. 22. The main reason for the current account deterioration was a decline in the goods surplus resulting from lower demand for commodities and a terms-of-trade deterioration, particularly for the countries exporting most to the euro zone and China. | Основной причиной нынешнего ухудшения состояния счета текущих операций было снижение товарных излишков в результате более низкого спроса на них, а также ухудшение условий торговли, особенно в странах, осуществляющих свой экспорт в основном в зону евро и Китай. |
The issue of biodiversity is highlighted in many summaries, with the main conclusions being that European biodiversity remains under serious pressure, that our policy responses have been insufficient to halt its general decline, and that the European 2010 target will not be met. | оказывалась недостаточной для того, чтобы приостановить общее ухудшение ситуации, и что поставленная на 2010 год для Европы цель не будет достигнута. |
In most cases mercury consumption through 2015 is expected to decline. | В большинстве случаев потребление ртути до 2015 года должно снизиться. |
In the short term, however, net direct employment may decline under green economy scenarios as a consequence of the need to reduce excessive resource extraction and to avoid collapse in some sectors, such as fisheries. | Между тем, в краткосрочной перспективе чистая прямая занятость при сценариях "зеленой экономики" может снизиться из-за необходимости сокращения чрезмерной добычи ресурсов и предотвращения краха ряда секторов экономики, таких как рыболовство. |
There might even be a decline. | Их объем может даже снизиться. |
When childhood death rates come down, fertility rates tend to decline even more, since families are now confident that their children will survive. | Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. |
It would have to decline by 9 per cent per year, or a total of 29 per cent between 1997 and 2000, to reach the implied goal of 120 per 1,000 live births (versus 180 in 1990). | Для достижения же предусмотренной цели на уровне 120 случаев на 1000 живорождений (по сравнению с 180 случаями в 1990 году) он должен снижаться на 9 процентов в год, а за период с 1997 по 2000 год он должен снизиться в целом на 29 процентов. |
As in previous years, the number of requests for assistance during the filing exercise continued to decline. | Как и в предыдущие годы, количество запросов на оказание помощи в заполнении декларации во время проведения мероприятия по представлению данных продолжало уменьшаться. |
Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. | Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться. |
The abundance of ozone-depleting compounds in the lower atmosphere continues to decline slowly from the 1992-1994 peak. | Присутствие в нижних слоях атмосферы огромного количества озоноразрушающих соединений, которое в 1992 - 1994 годах достигло своего пика, продолжает постепенно уменьшаться. |
These have become all the more essential to economic growth since financial concessions in the form of official development assistance have continued to decline. | Все это стало еще более важным для экономического роста, поскольку объемы финансовых концессий в форме официальной помощи на цели развития продолжают уменьшаться. |
Forested areas have expanded in the past twenty years, though the amount of old growth forests continues to decline over the past several decades, the rate of decline has slowed; wetlands are anticipated to be among the land areas most severely affected by climate change. | Площадь лесных зон расширяется в течение последних 20 лет, хотя в последние несколько десятилетий размер естественных лесов продолжает уменьшаться, однако не так интенсивно, как ранее; как ожидается, сильно увлажненные земли в числе других земельных угодий будут в наибольшей степени затрагиваться последствиями изменения климата. |
In developed regions, the number of people aged 15-64 peaked in 2010 and could decline by 43 million by 2030. | В развитых регионах численность людей в возрасте 15 - 64 лет достигла своего пика в 2010 году и может уменьшиться на 43 миллиона человек к 2030 году. |
Most analysts project that nuclear energy's contribution to the global energy budget will not grow and might even decline during the initial decades of the twenty-first century. | Большинство аналитиков полагают, что использование ядерной энергии в энергетике в глобальных масштабах не увеличится, а в первые десятилетия XXI века может даже уменьшиться. |
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. | Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться. |
The cyclical component, for instance, should be self-adjusting as the relevant cyclical forces abate: if oil prices decline, the United States current-account deficit should narrow. | Например, циклический компонент должен автоматически корректироваться в случае ослабления влияния соответствующих циклических сил: если цены на нефть снизятся, то дефицит Соединенных Штатов по счету текущих операций должен уменьшиться. |
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. | Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться. |
You have the ability to accept or decline cookies. | У вас есть возможность принять или отклонить куки. |
You are free to decline our cookies if your browser permits, but doing so may interfere with your use of our website. | Вы можете отклонить наши куки, если Ваш браузер спрашивает, но это может помешать вам использовать наш веб-сайт. |
He told me that he had to either accept or decline his orders next month. | Он сказал мне, что должен либо принять, либо отклонить, свое назначение в течение месяца. |
"The Government of the Republic of Panama is grateful for the offer made in Economic and Social Council decision 1993/294 and wishes to communicate its decision to decline the offer, this not being the most appropriate or convenient time to receive such advice." | "Правительство Республики Панамы весьма признательно за предложение, внесенное в решении 1993/294 Экономического и Социального Совета, и хотело бы сообщить о своем решении отклонить это предложение, считая, что настоящий момент не является самым подходящим и удобным для получения таких консультативных услуг". |
You have 20 seconds to accept or decline. | У вас есть 20 секунд, чтобы принять или отклонить это предложение. |
It has also experienced wars, global political and economic turmoil and, lastly, a disturbing decline in international peace, understanding and cooperation. | Имели место также войны, глобальные политические и экономические потрясения и, наконец, вызывающее тревогу ослабление международного мира, взаимопонимания и сотрудничества. |
Loss in agricultural production and the beginning of the migrant labour system inevitably brought with them a decline in the control of the chiefs over their subjects. | Сокращение сельскохозяйственного производства и начало миграции рабочей силы неизбежно повлекли за собой ослабление власти вождей. |
The Decline and Fall of Political Europe | Ослабление и падение политической Европы |
There has been a relaxation of tensions between the superpowers and the resulting decline in military expenditures has provided them with that peace dividend. | В отношениях между сверхдержавами произошло ослабление напряженности, и достигнутое в результате этого сокращение военных расходов предоставило в их распоряжение упомянутый «дивиденд мира». |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. | Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances (such as non-compliance in safeguards, poor nuclear safety records, poor physical security or insolvency). | Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах (таких, как несоблюдение гарантий, неудовлетворительные показатели ядерной безопасности, неудовлетворительная физическая безопасность или неплатежеспособность). |
It has also determined internally that it may decline to provide assistance where it determines that a case lacks legal merit, or has little chance of success before the Tribunals. | Кроме того, во внутреннем порядке было решено, что Отдел может отказываться от предоставления помощи, когда он определяет, что дело юридически не обосновано или имеет мало шансов на успех в Трибуналах. |
With respect to the provision of evidence which does not interfere with the exercise of their official functions, it provides that such officials "shall not... decline to give evidence". | В отношении дачи свидетельских показаний, не противоречащих осуществлению его должностных обязанностей, в Конвенции предусмотрено, что такое должностное лицо "не может отказываться давать показания". |
The Court has shown itself to be very reluctant to decline to participate in United Nations action when asked to do so by one of the organs of the United Nations. | Суд проявляет крайнее нежелание отказываться от участия в принимаемых Организацией Объединенных Наций мерах, когда его просит об этом один из органов Организации Объединенных Наций. |
The international criminal court would have discretion to decline jurisdiction in cases that could be effectively handled by a national court. | Международный уголовный суд может отказываться от юрисдикции в отношении дел, которые могут быть эффективно рассмотрены национальным судом. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
In so doing, it could prove that the decline of religion in Europe is not an inevitable process tightly linked to modernization, but a historical choice Europeans have made. | Если позволить этому случиться, то, возможно, окажется, что закат религии в Европе является не неизбежным процессом, тесно связанным с модернизацией, а историческим выбором, сделанным европейцами. |
And the village is proud of him In his decline | И в деревне все чтут этой жизни закат. |
This represents more than the decline of quality television. | Эти передачи означают не только закат качественного телевидения. |
They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
However, these grounds are not available to the Attorney General when considering whether to decline a request for surrender. | Однако Генеральный прокурор не может ссылаться на эти основания при рассмотрении вопроса о том, следует ли отклонять запрос о выдаче. |
The Secretariat memorandum reflects that a duty to request assistance may constrain a State's "ability to decline offers of assistance". | В меморандуме Секретариата отмечается, что обязанность государства запрашивать помощь может «сдерживать его способность отклонять предложения о предоставлении помощи». |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. | В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |