The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. |
К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
These increases reversed the trend of the previous year, which had seen a decline in income (7.8 per cent less than that in 1992) and an increase in unspent resources at year-end. |
В результате этих изменений прекратилось развитие тенденции, наблюдавшейся в предыдущем году, когда были отмечены сокращение объема поступлений (на 7,8 процента меньше, чем в 1992 году) и рост объема неизрасходованных ресурсов в конце года. |
In recent years, the significant decline in resources for operational activities for development had become a source of serious concern, since the United Nations could not meet its development assistance goals without an adequate and stable level of resources. |
В последние годы серьезную озабоченность вызывает значительное сокращение объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, поскольку Организация Объединенных Наций не может достичь своей цели в области оказания помощи развитию без адекватного и стабильного уровня ресурсов. |
A significant number of such countries had become a new engine of growth in the world economy, at a time when Western industrial economies were in recession and the transition economies were showing a large decline in incomes. |
Значительное число таких стран стали новой движущей силой роста в мировой экономике в то время, когда экономика западных промышленно развитых стран находилась в состоянии спада, а в странах с переходной экономикой наблюдалось резкое сокращение размера доходов. |
Net payments for services increased significantly in Argentina and Brazil, more than offsetting the growth of flows into Mexico and the Dominican Republic and the decline in Venezuela's net service payments (see table 9). |
Чистые платежи по услугам выросли в Аргентине и Бразилии на значительную величину, которая превысила прирост притока ресурсов в Мексику и Доминиканскую Республику и сокращение чистых платежей по услугам в Венесуэле (см. таблицу 9). |
While a considerable part of the decline in the volume of activities can be attributed to the overall reduction in UNDP resources, the increase over the same period of the role of national execution and in the reliance on OPS were also contributing factors. |
Хотя в значительной мере сокращение объема программируемой деятельности можно объяснить общим сокращением объема ресурсов ПРООН, этому также способствовали такие факторы, как наблюдавшиеся в течение этого же периода времени повышение роли национального исполнения и более широкое использование возможностей УОП. |
(a) There has been a marked decline in the share of UNDP resources handled by the agencies - both large and small. |
а) в последнее время произошло значительное сокращение доли ресурсов ПРООН, используемых как крупными, так и небольшими учреждениями. |
Another important element of change has been the onset of a decline in population growth in many countries that have been implementing policies to reduce population growth for a number of years. |
Другим важным элементом перемен является начавшееся снижение темпов прироста населения во многих странах, которые в течение ряда лет проводили политику, направленную на сокращение роста численности населения. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
Resident coordinators indicated that, although technical cooperation is still the most important component of operational activities, it has shown a relative decline from 56 per cent in 1990 to 53 per cent in 1993-1994. |
Координаторы-резиденты отметили, что, хотя техническое сотрудничество по-прежнему является наиболее важным компонентом оперативной деятельности, произошло относительное сокращение его доли с 56 процентов в 1990 году до 53 процентов в 1993-1994 годах. |
The boom and decline in mergers and acquisitions can also be seen from the perspective of FDI inflows for selected host countries such as the United States and the United Kingdom. |
Быстрое увеличение и сокращение числа слияний и поглощений можно также рассматривать с точки зрения притока ПИИ в отдельные принимающие страны, например, в Соединенные Штаты и в Соединенное Королевство. |
Given the decline in official development assistance and the deepening debt crisis it was more necessary than ever to seek new and innovative sources of financing for environment and development activities. |
Учитывая сокращение объемов официальной помощи в целях развития и углубление кризиса задолженности, как никогда ранее необходимо изыскивать новые и нетрадиционные источники финансирования мероприятий в области охраны окружающей среды и развития. |
The main cause of the absolute and relative decline of net transfers was the reduction in net capital flows, since net payments of profits and interest virtually stagnated. |
Основной причиной абсолютного и относительного сокращения чистой передачи ресурсов явилось сокращение чистых потоков капитала ввиду фактического прекращения роста чистых переводов прибылей и выплат по процентам. |
Oman witnessed a decline in its economic growth in 1993, to 4.0 per cent, down from 6.8 per cent in 1992. |
В Омане в 1993 году отмечалось сокращение темпов экономического роста до 4,0 процента с 6,8 процента в 1992 году. |
The decline in indicative planning figure (IPF) resources has, however, tended to limit the capacity of the country programmes to respond to new programming opportunities. English |
Однако сокращение объема ресурсов по линии ориентировочного планового задания (ОПЗ), как правило, приводило к ограничению возможностей страновых программ реагировать на новые программные возможности. |
The least developed countries suffered a decline in the current value of their total exports and their market share declined from 0.6 per cent in 1980 to 0.3 per cent in 1991. |
В наименее развитых странах наблюдалось сокращение реальной стоимости их совокупного экспорта, и их доля на рынках сократилась с 0,6 процента в 1980 году до 0,3 процента в 1991 году. |
The Ministers noted with concern the decline in the resource base of the operational activities and reiterated the need for a significant increase in real terms in the overall resources available for development cooperation. |
Министры с озабоченностью отметили сокращение базы ресурсов для оперативной деятельности и подтвердили необходимость в существенном увеличении в реальном выражении всей совокупности ресурсов, выделяемых для сотрудничества в целях развития. |
There was a steady decline in the net income from revenue-producing activities, from $10.2 million in 1990-1991 to $0.5 million in 1994-1995. |
Наблюдалось неуклонное сокращение чистой прибыли от приносящих доход видов деятельности - с 10,2 млн. долл. США в 1990-1991 годах до 0,5 млн. долл. США в 1994-1995 годах. |
The decline in the number of women in the Chamber of Deputies can be explained by the fact that the traditional parties lost votes and seats and fewer of their women candidates were therefore elected. |
Такое сокращение женщин в Палате депутатов объясняется тем фактом, что традиционные партии потеряли голоса и места в парламенте, а значит, от них было избрано меньше женщин. |
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. |
Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки. |
The fertility decline was particularly fast in the populous region of Eastern Asia, where average TFR decreased from 2.4 in 1985-1990 to 1.9 in 1990-1995 and 1.8 in 1995-2000, an overall change of -25 per cent. |
Сокращение рождаемости происходило особенно быстро в многонаселенном регионе Восточной Азии, где средний СКР сократился с 2,4 в 1985-1990 годах до 1,9 в 1990-1995 годах и 1,8 в 1995-2000 годах, т.е. в общей сложности на 25 процентов. |
The two reporting Parties that are in transition to a market economy (Armenia, Kazakhstan) projected emissions to decline sharply by 2000, but predict that they will rise subsequently and in one case (Kazakhstan) will reach 1990 levels. |
Две представившие сообщения Стороны, находящиеся в процессе перехода к рыночной экономике (Армения, Казахстан), прогнозируют резкое сокращение выбросов к 2000 году, однако с последующим их увеличением, которое в одном случае (Казахстан) приведет к восстановлению уровней 1990 года. |
To the extent that parent firms and affiliates are located in countries that have experienced a decline in demand, their ability to self-finance their operations or to expand further, through reinvestment or in other ways, may also have decreased. |
В тех случаях, когда головные компании и их филиалы расположены в странах, в которых произошло сокращение спроса, их способность осуществлять самофинансирование своих операций и расширять их деятельность посредством реинвестиций или каким-либо иным образом, возможно, также уменьшилась. |
Despite the relative economic recovery in 1997 and 1998, the decline in average real household expenditure persisted in 1998, probably due to a combination of accrued indebtedness on the one hand and higher levels of savings on the other. |
Несмотря на относительное оживление экономики в 1997 и 1998 годах, в 1998 году продолжалось сокращение среднего уровня реальных расходов на семью, что, вероятно, было обусловлено сочетанием таких факторов, как накопленная задолженность, с одной стороны, и увеличение уровней сбережений - с другой. |
Outlining the economic situation in his country, he said that, owing largely to the assistance provided by a number of international agencies and individual countries, in 1995 the decline in production had been halted and the economy had begun to recover. |
Описывая экономическое положение в стране, он заявил, что в значительной мере благодаря помощи, оказанной рядом международных учреждений и отдельных стран, в 1995 году удалось остановить сокращение производства и в экономике начинается оживление. |