In the CIS countries, although expectations that growth would resume in 1997, particularly in the Russian Federation, failed to materialize, the output decline finally appeared to have come to an end. |
Что касается стран СНГ, то, хотя прогнозы возобновления роста в 1997 году, в особенности в Российской Федерации, не сбылись, сокращение производства, по-видимому, наконец прекратилось. |
While total private flows have increased, the least developed countries have suffered a decline in private flows, in both real terms and as a share of total flows, and their share of world exports has been declining. |
Несмотря на общее расширение потоков частных капиталов в наименее развитых странах произошло их сокращение как в реальном выражении, так и с точки зрения доли в общем объеме поступающих средств, и доля этих стран в мировом экспорте уменьшилась. |
Egypt witnessed a decrease in exports estimated at 6 per cent as non-oil exports declined: a major factor in this decline was the drop in textile exports. |
В Египте объем экспорта сократился на 6 процентов в связи с уменьшением объема экспорта товаров, помимо нефти: одним из основных факторов, вызвавших это сокращение, было уменьшение объема экспорта продукции текстильной промышленности. |
Simultaneous fiscal efforts at the provincial level resulted in a decline in the general government deficit from 7.2 per cent of GDP in 1993 to 2.3 per cent in 1996. |
Параллельные усилия по проведению бюджетно-финансовой политики на уровне провинций обеспечили сокращение общего дефицита государственного бюджета с 7,2 процента ВВП в 1993 году до 2,3 процента в 1996 году. |
The Innocenti Social Monitor 2004 indicated that, in spite of some decline in absolute child poverty since the late 1990s, economic growth in the CEE/CIS and Baltic States has not benefited all children, whose numbers among the poor remain high. |
В публикации "Innocenti Social Monitor, 2004"указывалось, что, несмотря на некоторое сокращение масштабов абсолютной нищеты среди детей с конца 90-х годов, от экономического роста в ЦВЕ/СНГ и государствах Балтии выиграли не все дети; число таких детей среди малоимущих остается высоким. |
The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. |
На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5. |
One delegation, referring to the programme in Jamaica, felt that the decline in immunization rates and the increase in rates of HIV/AIDS indicated that a strong focus was needed on monitoring of programme results to ensure maximum impact. |
Что касается программы Ямайки, то одна делегация считает, что сокращение показателей иммунизации и рост показателей ВИЧ/СПИД свидетельствуют о том, что необходимо уделять самое пристальное внимание наблюдению за результатами программ, с тем чтобы обеспечить их максимальную отдачу. |
Real growth in the non-oil sector, which now accounts for 64 per cent of GDP, is estimated to have more than offset the 4.7 per cent decline in oil production and reductions in capital spending in the energy sector. |
Реальный рост в не связанных с нефтью секторах, на которые в настоящее время приходится 64 процента ВВП, согласно оценкам, более чем компенсировал снижение на 4,7 процента объема добычи нефти и сокращение капитальных расходов в энергетическом секторе. |
In addition, the financial crisis in Asia had produced a decline in demand in a number of sectors, including petroleum and foodstuffs, and the reduced earnings of the affected countries could bring about changes in consumption patterns with regard to those products. |
С другой стороны, финансовый кризис, разразившийся в Азии, повлек за собой снижение спроса, которое затронуло различные секторы, в том числе нефтедобывающий и производства продовольствия; сокращение доходов пострадавших от кризиса стран также может повлечь за собой изменения в норме потребления этих продуктов. |
There has been a steady decline in the outputs initially programmed in the major programme on maintenance of peace and security, matched by a steady increase in programming in the economic sectors, as well as in human rights. |
Отмечаемое постепенное сокращение числа мероприятий, первоначально запланированных в основной программе, посвященной поддержанию мира и безопасности, было компенсировано в результате постоянного увеличения числа мероприятий в программах, посвященных рассмотрению проблем экономики и прав человека. |
The Committee notes that inflation has been lowered substantially, that the decline in gross domestic product appears to have been stopped and some sectors of the economy are beginning to grow again, and that efforts are being taken to improve the system of taxation and tax collection. |
Комитет отмечает, что инфляция существенно снизилась, что сокращение валового внутреннего продукта, по-видимому, прекратилось и некоторые отрасли экономики вновь начинают расти и что принимаются усилия по созданию более рациональной системы налогообложения и сбора налогов. |
The decline in Official Development Assistance, which was expected to be more pronounced in the current year, had had a particularly negative impact on Africa, which was the region with the least access to other forms of financing and the most dependent on such aid flows. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, которое, возможно, продолжиться в этом году, особенно тяжело сказывается на Африке - регионе, имеющем меньший доступ к иным формам финансирования и более зависимом от таких потоков помощи. |
The reduced flow of the development resources to those countries, their high level of external indebtedness and the decline in their already marginal share of world trade seriously threatened the sustainability of their domestic reforms. |
Сокращение потока ресурсов на цели развития в эти страны, высокий уровень их внешней задолженности и сокращение их уже и без того ничтожно малой доли в международной торговле создают серьезную угрозу устойчивости их внутренних реформ. |
However, it should be remembered that the substantial net decline in staffing would inevitably affect the Department's capacity to discharge effectively the duties assigned to it, although it would do its best to alleviate those consequences. |
При этом следует понимать, что существенное чистое сокращение штата Департамента не может не отразиться на его способности эффективно выполнять порученные ему обязанности, несмотря на то, что для смягчения негативных последствий будет делаться все возможное. |
As methyl bromine was a major component of atmospheric bromine, the decline in lower atmospheric bromine was largely attributable to the reduction in methyl bromide use. |
Поскольку бромистый метил является основным виновником накопления брома в атмосфере, сокращение в нижних слоях атмосферы содержания брома, главным образом, объясняется сокращением использования бромистого метила. |
A major reason of concern in the West Bank was the decline in immunization coverage of infants below 12 months of age with primary series in certain localities falling to levels below the sustained coverage of over 95 per cent. |
Одним из основных поводов для озабоченности на Западном берегу стало сокращение масштабов иммунизации детей в возрасте до 12 месяцев, когда в некоторых районах масштабы охвата иммунизацией основных серий опустились ниже считающегося устойчивым уровня 95 процентов. |
Ms. Šimonović said that her country had also experienced a decline in women's participation in political life during the transition period, and that one tool for turning the situation around had been quotas for women candidates on party lists. |
Г-жа Шимонович говорит, что в ее стране также в течение переходного периода имело место сокращение участия женщин в политической жизни и что одним из средств для изменения существующего положения стало введение квот для кандидатов-женщин в партийных списках. |
Several representatives referred to their Governments' efforts to implement the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of the Illicit Drug Crops and on Alternative Development, noting the recent decline in the total area under illicit coca bush and opium poppy cultivation in their countries. |
Ряд представителей отметили усилия правительств своих стран по осуществлению Плана действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию, подчеркнув наметившееся в последнее время в их странах сокращение общей площади незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака. |
The decline in total assets was attributable largely to decreases in inter-fund balances receivable ($274 million) and other accounts receivable ($18 million). |
Сокращение общего объема активов в основном объясняется сокращением суммы межфондовых остатков средств к получению (274 млн. долл. США) и объема прочей дебиторской задолженности (18 млн. долл.). |
The Ministry of Lands, Mines and Energy reported that the prevailing war in western Liberia has brought mining activities to a complete halt, which has led to a 50 per cent decline in revenue generation from mining activities. |
Министерство земель, шахт и энергетики сообщило, что продолжение боевых действий в Западной Либерии привело к полной остановке добычи, а это в свою очередь вызвало 50-процентное сокращение объема поступлений от добычи. |
This overall decline in poverty rates, however, was a result of a significant reduction in the number of people living in extreme poverty in East and South Asia, in particular in China. |
Однако это общее сокращение уровня нищеты стало результатом существенного сокращения числа людей, проживающих в условиях крайней нищеты, в Восточной и Южной Азии, особенно в Китае. |
Belarus has experienced a steady decline in the number of newly built housing units, and shortages of finance have caused a sharp reduction in the extent of repairs to housing and related services. |
В Беларуси наблюдалось устойчивое снижение показателя ввода в строй нового жилья, а нехватка финансовых средств вызвала резкое сокращение объема ремонта жилья и соответствующих эксплуатационно-технических объектов. |
The decline reflects the nature of development in the Irish economy, greater mechanization on Irish farms and, in particular, a significant drop in the numbers of small uneconomic marginal holdings in the western region. |
Подобное сокращение отражает характер развития ирландской экономики, большую механизацию ферм в Ирландии и, в частности, значительное сокращение числа небольших нерентабельных и практически неэффективных земельных владений в западном регионе страны. |
Moreover, the ratio of federal debt to GDP registered its second consecutive decline in 1997 to about 68 per cent, down from 74 per cent in 1996 and a high of 74.5 per cent in 1995. |
Более того, в 1997 году второй год подряд отмечено сокращение показателя федеральной задолженности к ВВП примерно до 68 процентов по сравнению с 74 процентами в 1996 году и наиболее высоким его значением в 74,5 процента в 1995 году. |
Despite the increasing trend of private capital to flow to developing countries, the decline in official international capital is a matter of serious concern, because long-term development aid catalyzes and complements private investments. |
Несмотря на тенденцию к росту потока частного капитала в развивающиеся страны, сокращение объема капитала, предоставляемого в рамках государственной международной помощи, вызывает серьезную озабоченность, поскольку долгосрочная помощь на цели развития стимулирует и дополняет частные инвестиции. |