Essentially, these claimants state the same facts as the hotel owners, namely, that the decline in the number of incoming tourists to Egypt during the period of the invasion and occupation led to a decline in their business revenues, for which they seek compensation. |
В основном эти заявители ссылаются на те же самые фактические обстоятельства, что и владельцы гостиниц, а именно, что сокращение количества прибывающих в Египет туристов в период вторжения и оккупации вызвало уменьшение дохода от их деятельности, в отношении которого они испрашивают компенсацию. |
These include low savings and investments; underdeveloped markets; the decline in manufacturing output due to sagging domestic demand; the heavy debt burden; the continued decline in official development assistance (ODA) and marginalization in world trade. |
К их числу относятся низкий уровень сбережений и инвестиций; неразвитость рынков; снижение объема производства в обрабатывающей промышленности по причине вялого внутреннего спроса; тяжелое бремя задолженности; а также продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и маргинализация в мировой торговле. |
In the final analysis, the decline in the investment rate and the concomitant fall in productivity in this region were closely followed by the decline in wages, living standards and overall welfare. |
В конечном счете сокращение объема инвестиций и связанное с ним падение производительности труда в регионе сразу повлекли за собой падение уровней заработной платы, жизни и общего благосостояния. |
The rapid decline of the number of educational institutions in rural areas leads to the decline of learning motivation and to a higher probability that increasingly many children will not participate in the continual learning process. |
Стремительное сокращение числа учебных заведений в сельских районах ведет к снижению мотивации обучения и к повышению вероятности того, что все меньше детей будет участвовать в процессе постоянного самообучения. |
This projected decline in core resources for operational activities for development in 2010 follows the decline of 4.3 per cent in real terms experienced in 2009, all of which concerned humanitarian assistance-related activities. |
В 2010 году это прогнозируемое сокращение объема основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития наблюдается после того, как в 2009 году произошел спад в размере 4,3 процента в реальном выражении, который касался только оказания помощи на гуманитарную деятельность. |
Globally many minority languages are under threat of significant decline or disappearance due to such factors as the dominance of national and international languages, processes of assimilation, and decline in minority-language users. |
На глобальном уровне многие языки меньшинств находятся под угрозой значительного упадка или исчезновения в силу таких факторов, как доминирование национальных и международных языков, процессы ассимиляции и сокращение числа носителей языков меньшинств. |
The decline in numbers of language speakers may be due to a combination of factors, including the result of processes of cultural dilution through inter-ethnic marriage, voluntary relocation and decline in community numbers. |
Сокращение числа носителей языков может объясняться сочетанием факторов, в том числе результатом процессов размытия культуры в силу межэтнических браков, добровольного переселения и сокращения численности общин. |
The group's representative expressed concern that the decline in extrabudgetary resources of this subprogramme would adversely affect its capacity-building activities, and urged that actions be explored to mitigate the impact of this decline. |
Представитель Группы выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение внебюджетных ресурсов в рамках данной подпрограммы отрицательно скажется на деятельности в области укрепления потенциала, и настоятельно призвал изучить меры для смягчения последствий сокращения ресурсов. |
While an annual decline of 5.5 per cent in maternal mortality ratios between 1990 and 2015 is required to achieve MDG 5, figures released in 2007 showed an annual decline of less than 1 per cent. |
Хотя для достижения ЦРДТ 5 требуется ежегодное сокращение показателей материнской смертности на уровне 5,5 процента в период с 1990 по 2015 год, данные, опубликованные в 2007 году, свидетельствуют о ежегодном снижении этого показателя менее чем на 1 процент. |
In December 2008, amendments were enacted to the law on measures to support the development of the next generation in response to the rapid decline in the birth rate, and a decision was made to further combat the decline through a tax system reform. |
В декабре 2008 года были приняты поправки к Закону о мерах по содействию взращиванию следующего поколения в ответ на стремительное сокращение рождаемости, а также было принято решение о дополнительных мерах по борьбе с таким сокращением с помощью реформы системы налогообложения. |
(C) 0.5 per cent decline |
С) Сокращение численности персонала на 0,5 процента |
Thirdly, innovative sources of development finance must be sought to counterbalance the decline in official development assistance (ODA). |
В-третьих, необходимо изыскать инновационные источники финансирования для осуществления программ в области развития, чтобы компенсировать сокращение официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The recent decline in ODA should be an important concern to the Committee, as unmet commitments could jeopardize the development plans of the poorer countries. |
Комитету следует обратить самое пристальное внимание на недавнее сокращение объемов ОПР, поскольку невыполнение обязательств может поставить под угрозу планы менее обеспеченных стран в области развития. |
Those activities needed to be given a boost in the form of sufficient funding: the decline in core resources was a serious constraint on the financing of development. |
Этой деятельности необходимо придать импульс в виде достаточного выделения средств, поскольку сокращение основных ресурсов является серьезным сдерживающим фактором финансирования развития. |
His country was concerned that the overall structure of funding did not ensure a better coordinated and thus more effective development system, given the decline in core resources. |
Швейцария обеспокоена тем, что общая структура финансирования не обеспечивает более скоординированной и, следовательно, более эффективной системы развития, учитывая сокращение основных ресурсов. |
Given the large decline in GDP in the Russian Federation, the increase in unemployment in that country was particularly low. |
Несмотря на существенное сокращение ВВП в Российской Федерации, рост безработицы в этой стране был на редкость низким. |
This continued decline in institutional funding poses an ongoing challenge for sustaining the core activities of the Institute, many of which cannot be fully covered by project funds. |
Продолжающееся сокращение институционального финансирования создает основную проблему для сохранения главных направлений деятельности Института, многие из которых не могут быть полностью обеспечены за счет средств, выделяемых на отдельные проекты. |
However, despite the overall decline in poverty at the continental level, large numbers of people remain trapped in poverty in some countries. |
Однако, несмотря на общее сокращение масштабов нищеты на уровне всего континента, в некоторых странах большое число людей остается в ловушке бедности. |
The decline can be attributed to weaker inflows to China, the Republic of Korea and Hong Kong, China. |
Сокращение можно объяснить менее интенсивным притоком инвестиций в Китай, Республику Корея и Гонконг (Китай). |
With regard to education for girls, since 1991, there has been a dramatic decline in the number of children going to school. |
В области образования девочек с 1991 года произошло резкое сокращение числа посещающих школу детей. |
A corresponding decline in traditional work opportunities has forced many gypsies and travellers into mainstream employment where their illiteracy and lack of qualifications prejudice employers against them. |
Соответствующее сокращение традиционных возможностей трудоустройства заставляет многих цыган и кочевников искать работу в основных секторах занятости, где их неграмотность и отсутствие квалификации настраивает против них работодателей. |
The decline in population may be a result of the increase in the mortality rate and particularly migration to New Zealand for better opportunities and other related purposes. |
Это сокращение численности населения может быть результатом повышения уровня смертности, но в первую очередь - это следствие миграции в Новую Зеландию в поисках лучшей доли и с другими целями. |
More generally, in both North America and Europe there has been a decline in the number of and wages for middle-skilled jobs. |
В целом как в Америке, так и в Европе наблюдается сокращение числа рабочих мест, требующих средней квалификации, и размера заработной платы. |
Globally, over the past two decades, there has been a slight decline in the labour force participation rates of both women and men. |
В последние два десятилетия в мире в целом отмечается небольшое сокращение показателей участия как женщин, так и мужчин в рабочей силе. |
Conclusion 5: The Regional Programme has responded well to the decline in resources by making efficient use of its human and financial resources. |
Региональная программа адекватно отреагировала на сокращение ресурсов, обеспечив эффективное использование своих людских ресурсов и финансовых средств. |