These tend to vary from country to country as they take into account country-specific variables such as local costs of living and average salaries. |
Эти пакеты обычно разнятся в зависимости от страны, поскольку в них учитываются такие специфические для каждой страны переменные, как стоимости жизни в конкретной стране и средний уровень заработной платы. |
b Property values for the biennium 2014-2015 are depreciated replacement costs from the offices away from Headquarters valuation exercises in 2013-2014. |
Ь Стоимость имущества на двухгодичный период 2014 - 2015 годов равна восстановительной стоимости за вычетом амортизации, как эта стоимость была определена отделениями за пределами Центральных учреждений в 2013 - 2014 годах. |
Impact of remittances, reducing remittance transfer costs and leveraging remittances |
Значение денежных переводов, снижение стоимости денежных переводов и более эффективное использование средств, поступающих по линии денежных переводов |
By extension, the value placed on the home-cooked meal (minus the costs of ingredients and some allowance for domestic capital equipment) must be identical to the value-added by the labour input to the home cooking. |
Соответственно стоимость блюда домашнего приготовления (за вычетом стоимости ингредиентов и амортизации основных фондов домохозяйства) должна быть идентична стоимости затрат труда по приготовлению пищи дома. |
With regard to the travel costs of civilian personnel, he requested the (Mr. Michalski, United States) Secretariat to submit information about the cost of transporting accompanied and unaccompanied baggage. |
Касаясь вопроса о стоимости проезда гражданского персонала, г-н Михальский просит Секретариат представить сведения о стоимости провоза сопровождаемого и несопровождаемого багажа. |
While the comparator's remuneration system was based on comparisons of labour costs, the United Nations remuneration was driven largely by movement in the cost-of-living mechanism through the operation of the post adjustment system. |
Система вознаграждения у компаратора основана на сопоставлениях стоимости рабочей силы, вознаграждение же в Организации Объединенных Наций определяется главным образом на основе механизма учета изменения уровня стоимости жизни, осуществляемого через систему коррективов по месту службы. |
Reducing transfer costs, which average an estimated 9% of the value of transactions, would put more money into the hands of those who need it most. |
Снижение стоимости денежных переводов, составляющей в среднем примерно 9% от стоимости транзакции, оставит больше денег в руках тех, кому они больше всего нужны. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General intends to continue negotiations with the City and State of New York with a view to constructing DC-5 at a lease-purchase cost in line with the lease costs of DC-1 and DC-2. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намерен продолжать вести переговоры с властями города и штата Нью-Йорк на предмет строительства здания DC-5 исходя из стоимости аренды с последующим приобретением, соответствующей стоимости аренды помещений в зданиях DC-1 и DC-2. |
This significant difference was due to the financial statement value being based on acquisition costs while the inventory report was based on fair market values determined by a contractor hired to conduct physical inventory. |
Эта существенная разница объяснялась тем, что имущество длительного пользования указано в финансовых ведомостях по стоимости приобретения, а в инвентаризационном отчете - по текущей рыночной стоимости, которая была определена подрядчиком, нанятым для проведения инвентаризации наличных материальных ценностей. |
The increase under air transportation is attributable mainly to the change in the use of fixed-wing aircraft, from a cargo plane in 2007 to a Lear jet in 2008, and the associated increased flight-hour costs, as well as the increase in flight-hour costs for helicopters. |
Увеличение потребностей по статье «Воздушный транспорт» объясняется главным образом заменой используемого самолета и связанным с этим увеличением стоимости летного часа, а также увеличением стоимости летного часа для вертолетов. |
Since CIP valuation reflects costs, including freight and insurance, of goods delivery to the border of the importing country, it is referred to as a CIF-type valuation. |
Поскольку определение стоимости по системе СИП отражает стоимость доставки товаров на границу страны-импортера, включая фрахт и страховку, ее принято называть определением стоимости по типу СИФ. |
The obligation is discounted to determine its present value and stated at the end of the reporting period less the fair value of plan assets, together with adjustments for unrecognized past-service costs. |
Эти обязательства дисконтируются для определения текущей стоимости и указываются на конец отчетного периода за вычетом справедливой стоимости активов, относящихся к плану, и корректировок в целях учета расходов, связанных с трудовой деятельностью в предыдущие периоды. |
SIDS need to move to further liberalize their telecommunications sector to address the high costs caused by existing monopoly service providers, and to seek further resolution of cost reduction measures from the international service providers through the WSIS process. |
СИДС необходимо принять меры по дальнейшей либерализации их телекоммуникационного сектора в целях решения проблемы высокой стоимости услуг, порождаемой наличием провайдеров-монополистов, а также стремиться, в рамках процесса ВСИС, добиться от международных провайдеров принятия мер в целях дальнейшего уменьшения стоимости услуг в этой области. |
With respect to the claim regarding the budgeted contribution, Atkins provided a schedule outlining a budget for the entire project, showing budgeted revenue, direct costs, overheads at 35 per cent of direct costs and profit. |
Что касается претензии в связи с плановой выручкой, то в обоснование претензии компания представила специально подготовленные сметные расчеты всего проекта с указанием его стоимости, прямых расходов, а также накладных расходов на уровне 35% от суммы прямых расходов и прибыли. |
(e) Lower costs for aviation fuel, lower fixed-wing-aircraft rental costs and recovery of fixed-cost management fees through cost-sharing with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) for the provision of fuel; |
е) снижением затрат на авиационное топливо, уменьшением стоимости аренды самолетов и возвратом суммы фиксированной платы за управленческие услуги в контексте совместного со Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) финансирования поставок топлива; |
The additional requirements are due to the 19.7 per cent increase in flight hours, from 19,298 in 2008/09 to 23,093 proposed for 2009/10, an increase of 8.4 per cent in aviation fuel costs and an increase of 18.6 per cent in guaranteed fleet costs. |
Дополнительные потребности вызваны увеличением летных часов на 19,7 процента с 19298 в 2008/09 году до 23093, предлагаемых на 2009/10 год, повышением стоимости авиационного топлива на 8,4 процента и увеличением объема гарантированных расходов, связанных с летным парком, на 18,6 процента. |
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). |
Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: себестоимости или чистой реализационной стоимости (расчетная продажная цена при обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и расчетных издержек по продаже). |
(a) Lack of consideration of key factors during budget formulation, such as non-operational days in setting aviation guaranteed fleet costs and the "unaccepted factor" in contingent-owned equipment costs; |
а) недостаточный учет при составлении бюджетов таких ключевых факторов, как число неэксплуатационных дней при расчете гарантированных расходов на авиапарк, и доля имущества, которое может быть признано непригодным, при определении стоимости имущества, принадлежащего контингентам; |
Actual usage and costs amounted to 136,817 litres at approximately $156 per 1,000 litres as compared with the budgeting assumptions of 181,500 litres at $162 per 1,000 litres. |
Фактически было использовано 136817 литров при стоимости примерно 156 долл. США за 1000 литров по сравнению с предусмотренными сметой 181500 литрами при стоимости 162 долл. США за 1000 литров. |
Rule X Allowances - survey costs, etc.Fee for establishing the statement of general average |
Правило Х Возмещение стоимости освидетельствования и т.д. |
Initially, Rob Zombie was to be one of the artists participating on the tour, but due to the high production costs each Rob Zombie concert would cost $125,000 in bandfees and show production alone. |
Изначально Роб Зомби должен был стать одним из участников тура, но из-за высокой стоимости каждого концерта Роба Зомби его выступления стоили бы $125.000. |
In contrast to common-standard flats, where subsidies are granted up to 30 per cent, subsidies up to 75 per cent of acquisition costs are granted for lower-standard flats. |
В отличие от типового жилья, при приобретении которого субсидии покрывают до 30% затрат, применительно к удешевленным квартирам размер субсидий может достигать 75% их стоимости. |
If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. |
При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
Probably due to the higher costs involved in the provision of health services by the private sector, only a small proportion of the population is able to afford services provided by such facilities, hence the increasing demand on public-funded health services. |
Вероятно, из-за высокой стоимости услуг, предоставляемых частным сектором, лишь небольшая часть населения может позволить себе обращаться к ним, что объясняет все возрастающий спрос на услуги здравоохранения, финансируемые государством. |
An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. |
Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |