As a consequence of housing costs today being beyond the reach of the poorest sections of society, 16 per cent of those accommodated in emergency centres have fixed or precarious employment. |
Одним из последствий высокой стоимости практически недоступного жилья для наиболее бедных слоев является тот факт, что 16% лиц, устроенных в центрах срочной помощи, имеют ограниченную по сроку или нестабильную работу. |
On average, port costs constitute only between 5 and 10% of the total door-to-door cost of goods exported overseas from Europe. |
В среднем портовые расходы составляют только 5-10% от общей стоимости перевозок грузов "от двери до двери", вывозимых из Европы по морю. |
Based on its findings regarding the appropriate residual values for tanks, related equipment and flowlines, discussed in paragraphs 121-123, supra, the Panel finds that the depreciation deductions from future estimated costs are understated. |
На основе заключений, касающихся использования надлежащих величин ликвидационной стоимости резервуаров, связанного с ними оборудования и трубопроводов, которые изложены в пунктах 121-123 выше, Группа приходит к выводу о том, что амортизационные отчисления от будущих ожидаемых расходов являются заниженными. |
After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. |
Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
After adjusting for the lower residual value for the buildings, the Panel finds that a depreciation deduction of US$21,956,150 should be made to KOC's claim for estimated future costs at the Ahmadi Township. |
После корректировки соответствующих сумм в сторону нижнего предела остаточной стоимости строений Группа делает вывод о том, что из суммы претензий "КОК" по предполагаемым будущим затратам в поселке Ахмади следует произвести амортизационный вычет в размере 21956150 долл. США. |
After adjusting for the lower residual value for the tanks and related equipment, the Panel finds that a depreciation deduction of US$45,313,183 should be made to KOC's claim for incurred costs at the North and South tank farms. |
Применив более низкий уровень остаточной стоимости резервуаров и смежного оборудования, Группа делает вывод о том, что претензия "КОК" в отношении произведенных затрат на Северной и Южной нефтебазах должна быть уменьшена на 45313183 долл. США. |
Of course, there will be gains in transactions costs from a single money. But that must wait until the money is actually there, a few years from now. |
Конечно, при единой валюте можно ожидать некоторого выигрыша от снижения стоимости операций, но и это произойдет не сразу, а через несколько лет, когда деньги реально поступят в обращение. |
The second is to empower outreach workers (sometimes called "community health workers") to provide home-based care in order to prevent more serious illnesses and to cut down on the high costs of doctors and hospitals. |
Вторая - дать возможность выезжающим специалистам (которых иногда называют «местными медицинскими работниками») оказывать помощь на дому для предотвращения более серьёзных заболеваний и сокращения высокой стоимости обслуживания у врачей в больницах. |
The reason for this is that small-value consignments carry a disproportionately high cost burden due to the fixed costs that have to be paid per consignment. |
Причина заключается в том, что на товарные партии невысокой стоимости налагаются непропорционально высокие расходы, обусловленные твердыми тарифами, которые рассчитываются исходя из числа партий. |
Merz seeks compensation for claim preparation costs of USD 49,738 (GBP 26,162.42) for its manpower time spent on the preparation of the claim. |
"Мерц" ходатайствует о компенсации ей 49738 долл. США (26162,42 ф. ст.) стоимости рабочего времени ее сотрудников, затраченного на подготовку претензии. |
However, their utilization has often remained limited owing to lack of diversification, the application of burdensome and non-harmonized rules of origin, high transport costs and other supply side constraints. |
Тем не менее их использование зачастую остается ограниченным из-за отсутствия диверсификации продукции, применения обременительных и несогласованных правил определения происхождения товаров, высокой стоимости транспортных перевозок и других препятствий для экспорта товаров. |
Direct subsidies to the poor would need to be instituted to smooth the way through the increase in carbon-based fuel costs to the eventual improved development path using low-carbon energy. |
Необходимо регулировать прямые субсидии малоимущим, чтобы облегчить их положение в результате увеличения стоимости углеродного топлива и в итоге перевести их на более совершенный путь развития с использованием низкоуглеродных энергоресурсов. |
While the crisis originated in developed countries, which are also leading the economic downturn, developing countries are also being strongly affected through capital reversals, rising borrowing costs, collapsing global trade and commodity prices and subsiding remittance flows. |
Хотя кризис берет свое начало в развитых странах и именно они испытывают особенно резкий экономический спад, развивающиеся страны также ощущают на себе тяжелые последствия оттока капитала, увеличения стоимости кредитов, падения объемов мировой торговли, снижения цен на сырье и уменьшения объема денежных переводов. |
In enabling a solar-powered prototype vehicle to drive around the world, the Switzerland-based "Solartaxi" project has shown that a combination of mobile and stationary photovoltaic panels and high-efficiency batteries can make carbon-free mobility possible at relatively affordable costs. |
Базирующийся в Швейцарии проект «Гелиотакси», в рамках которого организован автопробег на опытном образце гелиомобиля, продемонстрировал, что сочетание мобильных и стационарных фотоэлектрических панелей и аккумуляторов с высоким кпд может обеспечивать безуглеродную мобильность даже при относительно доступной стоимости. |
As a landlocked least developed country, it had suffered as a result of high transit transport costs which had eroded its competitiveness in regional and international trade and constrained its national revenue. |
Будучи одной из не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, она страдает от высокой стоимости транзитного транспорта, подрывающей конкурентоспособность ее региональной и международной торговли и снижающей ее национальный доход. |
The economic values of such changes of land use can be calculated by means of opportunity costs that indicate how much income from dairy farming a farmer in the region loses by converting grassland into forests. |
Экономическую ценность такого изменения вида землепользования можно рассчитать исходя из стоимости неиспользованных возможностей, то есть суммы потерь, которые понесет фермер, ведущий молочное хозяйство в регионе, в результате облесения пастбищ. |
Small industrialised countries like Finland are often uncompetitive in global markets when it comes to labour costs. Therefore the significance of material and energy efficiency is crucial, especially with the recent rise of raw material prices. |
Небольшие промышленно развитые страны, такие как Финляндия, часто не выдерживают глобальной конкуренции в плане стоимости труда, поэтому принципиально важное значение приобретает эффективность использования материалов и источников энергии, особенно с учетом роста цен на сырье в последнее время. |
Lack of direct access to seaborne transportation, remoteness from major markets and sources of supply and inefficient transport infrastructure continued to be the main factors behind high transport costs for landlocked developing countries. |
Отсутствие прямого доступа к морским транспортным путям, отдаленность от крупных рынков и источников поставок и неэффективная транспортная инфраструктура по-прежнему относятся к числу главных причин высокой стоимости перевозок для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
A trade deficit can also be affected by changes in relative labour costs, which made southern nations less competitive and increased trade imbalances. |
Изменение сравнительной стоимости рабочей силы также может повлиять на величину торгового дефицита: так, из-за роста сравнительной стоимости рабочей силы в странах Южной Европы снизилась конкурентоспособность этих стран на мировом рынке, что привело к росту дефицита платёжных балансов. |
He provided information on the status of HCFC use, alternatives, environmental impacts and the costs of alternatives to HCFCs used in both total flooding and local/streaming applications. |
Он представил информацию о положении дел с применением ГХФУ, альтернативах, экологических последствиях и стоимости альтернатив ГХФУ, используемых как в системах полного заполнения, так и в системах местного/поточного действия. |
Transport costs continue to be a serious obstacle to trade for landlocked developing countries, often accounting for as much as 40 per cent of the total value of their exports. |
Транспортные расходы по-прежнему выступают серьезным препятствием для торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности во многих случаях они составляют до 40% общей стоимости их экспорта. |
After approval by UNECE, travel arrangements are made through Carlson Wagon-lit in Geneva to ensure that minimum-cost tickets are purchased; costs are charged directly to a United Nations account. |
После соответствующего утверждения ЕЭК ООН поездки организуются через туристическое агентство "Карлсон вагонли" в Женеве с целью приобретения билетов по минимальной стоимости, при этом расходы непосредственно относятся на счет Организации Объединенных Наций. |
Generally, these costs are competitive with other carbon abatement options, but Mr. Podkanski acknowledged that further improvements in the energy efficiency of the process and cost reductions are necessary to bring the technologies to commercial use. |
В целом такие расходы позволяют ей быть конкурентоспособной по отношению к другим вариантам борьбы с выбросами углерода, но г-н Подкански признал, что для доведения технологий до коммерческого использования требуется дальнейшее повышение энергоэффективности процесса и снижение их стоимости. |
These actions are critical for IPSAS-compliant financial reporting on inventories, as well as for capturing costs for self-constructed assets, property, plant and equipment major upgrades and leasehold improvements. |
Эти меры необходимы как для ведения финансовой отчетности о товарно-материальных запасах в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС), так и для учета стоимости активов собственного производства, расходов на модернизацию зданий, сооружений и оборудования и расходов на улучшение арендованного имущества. |
All United Nations country teams reported savings as a result of "Delivering as one", but in relation to overall costs and programme values these are relatively modest, particularly if seen in the context of the major staff time required to generate them. |
Все страновые групп Организации Объединенных Наций докладывают об экономии вследствие осуществления инициативы «Единство действий», однако, если говорить об общих затратах и стоимости программ, она является относительно скромной, особенно если посмотреть с точки зрения значительного рабочего времени сотрудников, необходимого для ее достижения. |