With regard to the costs, he indicated that those alternatives were approximately one third more expensive than the two closest HFC alternatives and that the footprint of the cylinders necessary for the inert gases was three times greater than that of its competitors. |
По вопросу о стоимости он отметил, что эти альтернативы примерно на одну треть обходятся дороже по сравнению с двумя самыми близкими альтернативами ГФУ, а площади для размещения баллонов как необходимых емкостей для инертных газов в три раза превышают площади для конкурентных систем. |
The Multidisciplinary Expert Panel (for scientific issues) and Bureau (for administrative issues) conducts an initial scoping process for all assessment proposals of the feasibility and costs involved prior to submission to the Plenary for its consideration. |
В отношении всех предложений о проведении оценок Многодисциплинарная группа экспертов (по научным вопросам) и Бюро (по административным вопросам) проводят первоначальное аналитическое исследование их обоснованности и стоимости перед тем, как представить такие запросы на рассмотрение Пленума. |
In view of the potential impact of the lack of organizational readiness on the project timeline and costs, the Committee reiterates the need to assign clear ownership and accountability for business readiness activities. |
Ввиду того, что отсутствие достаточной организационной готовности может потенциально отразиться на графике и стоимости осуществления проекта, Комитет вновь указывает на необходимость четкого установления ответственности и подотчетности за осуществление мероприятий по обеспечению рабочей готовности. |
Yet, more needs to be done to promote international human rights and labour standards for migrant workers, to facilitate the portability of skills and rights acquired by migrants, to reduce the costs of transferring migrant remittances, and to allow migrants to switch their employer. |
Вместе с тем необходимо сделать гораздо больше для поощрения международных прав человека и трудовых стандартов для трудящихся-мигрантов, для облегчения перевода профессиональных навыков и прав, приобретенных мигрантами, для снижения стоимости денежных переводов мигрантов, а также для предоставления мигрантам возможности менять своего работодателя. |
The increase from 2007 to 2008 is attributable mainly to the change in the usage of fixed-wing aircraft (cargo plane in 2007, Lear jet in 2008) and associated increased flight-hour costs, as well as the increase in flight-hour costs for helicopters. |
Увеличение ассигнований на 2008 год по сравнению с 2007 годом объясняется главным образом заменой используемых самолетов (грузовой самолет в 2007 году и самолет «Лирджет» в 2008 году) и связанным с этим увеличением стоимости летных часов, а также увеличением стоимости летных часов вертолетов. |
(m) Estimate the values of ecosystem services, for example through the assessment of costs of avoided damages resulting from lost ecosystem services, costs of replacing ecosystem services, or costs of providing substitute services such as additional water treatment. |
м) оценить стоимость экосистемных услуг, например в форме оценки стоимости предотвращенного ущерба от потери экосистемных услуг, стоимости замены экосистемных услуг или стоимости услуг - субститутов, например дополнительной водоочистки. |
Based on the original contract values for the Secretariat subproject only, this method of calculation resulted in a $450,000 increase in the insurance costs of the subproject. |
Исходя из первоначальной стоимости контракта применительно только к субпроекту по Секретариату, такой метод калькуляции вызвал повышение расходов на страхование по данному субпроекту на 450000 долл. США. |
Sustainable efficiencies in operating costs such as fuel, spare parts, travel and aircraft, including through cost-sharing arrangements |
Достижение устойчивой экономии оперативных расходов, как то затрат на топливо и запасные части, путевых расходов и стоимости воздушного транспорта, в том числе за счет механизмов совместного несения расходов |
However, since the ERP project is proceeding with a phased implementation approach, it remains unclear as to why the increased costs previously forecast for such a strategy have not been reflected in the administration's anticipated final cost for the project. |
Однако в связи с тем, что проект ОПР осуществляется на основе подхода, предполагающего поэтапное внедрение, остается неясным, почему ранее прогнозировавшееся увеличение расходов в связи с осуществлением такой стратегии не было отражено в представленных администрацией сметах окончательной стоимости проекта. |
The 2008 SNA recommends that when estimating the value of the output of goods and services produced by households and corporations for own final use, the return to capital be included as part of the sum of costs for estimating output. |
В СНС 2008 года рекомендовано при оценке стоимости выпущенных товаров и услуг, произведенных домашними хозяйствами и корпорациями для собственного конечного использования, учитывать отдачу от капитала как часть общей суммы затрат, по которой оценивается выпуск. |
(c) 5 per cent of the total agreed contract costs being held in retention and due at close-out of the project in June 2015; |
с) покрытием расходов в размере 5 процентов от общей стоимости контракта, оплата которых отложена до момента закрытия проекта в июне 2015 года; |
Baseline costs per baseline quantity have been calculated by collecting construction cost data, utilizing in-house cost data (where it has existed) or using external cost estimators for each catalogue of real estate assets. |
Для расчета базовых затрат на базовое количество осуществлялся сбор данных о стоимости строительства, использовались (при наличии таковых) внутренние данные о затратах или же привлекались внешние оценщики стоимости по каждому каталогу недвижимых активов. |
(e) Increased air transportation costs, due principally to the higher costs of flight hours for the new fixed-wing aircraft and the higher costs of petrol, oil and lubricants. |
ё) увеличением расходов на воздушный транспорт, связанным преимущественно с увеличением стоимости летного часа нового самолета и увеличением стоимости бензина и горюче-смазочных материалов. |
Similarly, Kuwait has had to fund the interest paid on the borrowings to the providers of the credit facilities (that is, has sustained further financing losses, being the costs of funding the Borrowing Costs claim). |
По аналогии с этим Кувейту приходилось финансировать проценты по полученным займам (в связи с чем он понес дополнительные финансовые потери в размере заявленной в претензии в связи с расходами на заимствование стоимости финансирования). |
"144... This means side restraint system component costs obtained by inflating 1999 US dollar costs to 2012 US dollar costs could be expected to represent maximum component cost estimates." |
"144... Это означает, что стоимость компонентов боковой системы пассивной безопасности, полученная путем перерасчета расходов в долл. США 1999 года в расходы в долл. США 2012 года, представляет собой, как можно ожидать, максимальную оценку стоимости таких компонентов". |
For example, fuel contracts established by the Procurement Division can be utilized by locally based agencies, resulting in lower fuel costs for smaller agency offices through economies of scale gained by combining agency requirements with those of the larger peacekeeping missions. |
Так, например, контракты на поставку топлива, заключенные Отделом закупок, могут использоваться базирующимися на местах учреждениями, что позволяет экономить на стоимости топлива, поставляемого более мелким отделениям учреждений, за счет эффекта масштаба, получаемого в результате объединения их потребностей с потребностями крупных миротворческих миссий. |
c Sum of costs of documents translated into all languages plus documents translated into working languages only. |
с Общая сумма стоимости документов, переводимых на все языки, плюс документы, переводимые только на рабочие языки. |
The project team, which included a real estate consultant, conducted a market survey of land costs, based on what was listed for sale, as well as past recent transactions for land or building that included land. |
Группа, занимавшаяся этим проектом, в состав которой входил консультант по вопросам недвижимости, провела рыночное исследование касательно стоимости земли, изучив сведения об участках, выставленных на продажу, и о заключенных в последнее время сделках с землей или зданиями с участками земли. |
It expects that a full account of the costs of the project will be provided in the context of the performance report (para. 145) |
Он рассчитывает, что полная информация о стоимости проекта будет представлена в контексте доклада об исполнении бюджета (пункт 145) |
The growth rate of the economies of the region is forecast to decline further, to 6.5 per cent, in 2012 with slackening demand for the region's exports in advanced economies and as a result of higher costs of capital. |
Ожидается, что темпы роста экономик региона в 2012 году еще более снизятся - до 6,5 процента вследствие ослабления спроса на экспортные товары региона в развитых странах, а также в результате повышения стоимости капитала. |
The issue of access to ICTs has been considered in terms of universality, i.e. the costs and barriers to offering access to entire populations, particularly in low- and middle-income countries. |
Проблема доступа к ИКТ рассматривалась с точки зрения универсальности, т.е. стоимости и препятствий, мешающих обеспечить доступ всему населению, особенно в странах с низким и средним уровнем доходов. |
The Working Group on Strategies and Reviews of the Convention, and in particular its Expert Group on Techno-economic Issues maintains the database of information on control technologies for air pollution abatement and their costs. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору, и в частности ее Группа экспертов по технико-экономическим вопросам ведут базу данных о технологиях борьбы с загрязнением воздуха и их стоимости. |
Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. |
По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
Unemployment and underemployment have increased and put further downward pressure on working conditions and benefits, and shrinking wages and rising costs of living have pushed further into the distance the achievement of gender equality and women's empowerment, as called for in the Millennium Development Goals. |
Выросла и усилила давление на условия труда и выплату пособий безработица и неполная занятость, а сокращение заработной платы и рост стоимости жизни все дальше откладывают достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, как призывается в Целях развития тысячелетия. |
There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. |
Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |