She wondered whether there were plans to decrease the costs of health-care services, provide additional training to health-care professionals and improve medical infrastructure in rural areas. |
Оратор хотела бы знать, существуют ли планы снижения стоимости услуг здравоохранения, организации дополнительного обучения работников здравоохранения и совершенствования медицинской инфраструктуры в сельских районах. |
Cubans are not benefiting from such transfers; (b) The increase in costs for inputs needed for agricultural, fisheries and livestock production. |
Кубинцы благами такой передачи пользоваться не могут; Ь) увеличение стоимости ввозимых ресурсов, необходимых для сельского хозяйства, рыбного хозяйства и животноводства. |
It extends the use of the SWIFT network to offices away from Headquarters, thereby improving the security and reliability and reducing the costs of payment processing. |
Проект предусматривает распространение действия сети СВИФТ на отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, способствуя тем самым повышению безопасности и надежности и снижению стоимости обработки расчетных операций. |
However, the detailed design and management of the program and the provision of technical assistance could be funded largely by grants from multilateral and bilateral agencies seeking to develop further information on the costs and benefits of such measures. |
Вместе с тем детальную разработку структуры и управление программой, а также предоставление технической помощи можно финансировать в основном за счет грантов многосторонних и двусторонних учреждений, стремящихся к сбору дополнительной информации о стоимости и выгодах таких мер. |
Use of the results obtained for mapping areas with exceedances of threshold levels on different geographical scales in Europe and for calculating the costs of damage; |
Использование результатов, полученных для составления карт районов с превышением пороговых уровней в различных географических масштабах в Европе и для расчета стоимости ущерба; |
calculate benefits due to a decrease of costs for water and waste water treatment services; |
(Ь) учитывать выгоды за счет снижения стоимости услуг по водоподготовке и очистке сточных вод; |
The United Nations should field a follow-up technical mission to Kisangani to obtain detailed costs of the actual damage to houses, public buildings and basic infrastructure identified in this report, and to fulfil all the requirements of paragraph 14 of resolution 1304. |
Организации Объединенных Наций следует направить в Кисангани еще одну техническую миссию для сбора более подробной информации о стоимости фактического ущерба, нанесенного домам, общественным зданиям и основной инфраструктуре, о котором говорится в настоящем докладе, и выполнить все требования, изложенные в пункте 14 резолюции 1304. |
As country offices currently lacked the ability to cost outputs, UNFPA was in the process of developing a methodology to better define the costs by output. |
Поскольку в настоящее время представительства в странах не в состоянии рассчитывать стоимость общих результатов, ЮНФПА разрабатывает методологию для более точного расчета стоимости в разбивке по общим результатам. |
At the meeting, the Secretariat requested clarification of the various components of the maintenance budget proposed by the Government of Jamaica, particularly those relating to service contracts, major repairs and utility costs. |
В ходе этой встречи Секретариат просил разъяснить ряд элементов эксплуатационного бюджета, предлагаемого правительством Ямайки, в частности касающихся контрактов на обслуживание, крупных ремонтных работ и стоимости коммунальных услуг. |
In the countries of Western Europe and North America, the introduction of tougher requirements at the admission to upper secondary school and university together with a dramatic growth of education costs threatens to push young people from poor families further into marginality. |
В странах Западной Европы и Северной Америки ужесточение требований для приема в средние учебные заведения второй ступени и вузы наряду с резким ростом стоимости образования грозят вызвать дальнейшую маргинализацию молодых людей из бедных семей. |
At the moment the Government is taking the following action: handing out a subsidy of 5 million Burundian francs, exempting imported medical supplies from tax, and supplying generic drugs, thus considerably reducing costs. |
В настоящее время правительство принимает следующие меры: распределение субсидий на сумму 5 млн. бурундийских франков, освобождение от налогообложения импортируемых лекарственных средств и налаживание поставок непатентованных лекарств в целях значительного сокращения их стоимости. |
Developing countries were likely to experience a slow-down in export growth and a decline in commodity prices, less private lending and lower inflows of FDI, while their borrowing costs on international capital markets were likely to rise. |
Развивающиеся страны, по всей видимости, столкнутся с замедлением роста экспорта, снижением цен на сырьевые товары, сокращением частных кредитов и притока ПИИ и увеличением стоимости заимствований на международных рынках капитала. |
While the United States market could be the best economic option for Cuba in many aspects, the ban on commercial exchange increases dramatically the costs of crucial consumption and production items. |
Хотя доступ на рынок Соединенных Штатов мог бы быть во многих аспектах наилучшим вариантом для экономики Кубы, запрет на торговлю ведет к резкому увеличению стоимости самых необходимых потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
Present to the SPC (for opinion) a review of the Labour Price Index and its future development in a more integrated system of Community statistics on earnings and labour costs. |
Представление КПС (для вынесения заключения) обзорного доклада, посвященного индексу стоимости рабочей силы и его будущему включению в более комплексную систему статистики доходов и затрат на рабочую силу Сообщества. |
(a) To reduce the burden of living costs on low-income earners and the poor; |
а) ослабить негативные последствия роста стоимости жизни для лиц с низкими доходами и неимущих; |
It is likely that the lower costs of transport and labour will result in LLINs being produced in Africa at a lower cost than elsewhere in the world, thus giving an additional boost to African efforts to tackle malaria. |
Весьма вероятно, что более низкие транспортные и трудовые затраты приведут к снижению стоимости ОИСДП, производимых в Африке, по сравнению с другими частями мира, что предаст дополнительный импульс усилиям африканских стран в борьбе с малярией. |
The negative resource growth under investment costs is due to expected savings from small capitalization investment advisory fees and from the decline in the market value of the portfolio. |
Отрицательный рост объема ресурсов по статье инвестиционных расходов объясняется запланированной экономией средств за счет низких гонораров за оказанные консультативные услуги по вопросам вложения в капитальные активы и сокращением рыночной стоимости портфеля инвестиций. |
All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. |
Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов. |
Total costs aggregate represent 7 and 1/2 % of the value of the total US export and import. |
Общие издержки в совокупности составляют 7,5% общей стоимости экспорта и импорта США |
Treatment costs are covered and sickness cash benefits are provided as a part of the health insurance scheme in accordance with the Law on Health Insurance. |
Компенсация стоимости лечения и предоставление денежных пособий по болезни обеспечиваются в рамках системы медицинского страхования в соответствии с Законом о медицинском страховании. |
This will add to the dampening effects of falling profits, higher financing costs associated with lower share prices and the need to reduce high levels of corporate debt. |
К этому следует добавить сдерживающее воздействие таких факторов, как снижение прибылей, повышение стоимости финансирования из-за падения курсов акций и необходимость сокращения большой задолженности корпоративного сектора. |
Among the factors triggering the decision were the enhanced volatility of U.S. housing and financial markets, along with growing problems in acquiring accurate data on mortgage costs and home purchase prices. |
К числу причин, лежавших в основе этого решения, относились повышенная изменчивость жилищного и финансового рынков США наряду с растущими проблемами с получением точных данных о стоимости ипотеки и ценах на покупку жилья. |
Ironically, it is the very same sort of people who offered themselves for the testing trials who are then eliminated from benefiting from the final drug on account of prohibitive costs and an iniquitous patents system. |
По иронии судьбы люди именно этой категории, которые предлагают себя в качестве объекта исследований, затем исключаются из числа тех, кто получает выгоду от конечных результатов, по причине запретительной стоимости или несправедливой патентной системы. |
However, gains from such improved integration had, to date, been ambiguous at best, as integration had been generally premised on women's low labour costs, their inadequate education and the absence of a proper framework guaranteeing their employment rights. |
Однако до сих пор выигрыш от подобной более широкой интеграции был в лучшем случае сомнительным, поскольку такая интеграция, как правило, базировалась на низкой стоимости женского труда, недостаточном образовательном уровне женщин и отсутствии надлежащей базы гарантий их прав в области занятости. |