It may also provide access to such equipment for groups in society that otherwise would not have access to it due to reduced costs of second-hand equipment. |
В силу сниженной стоимости подержанного оборудования повторное использование также может давать доступ к такому оборудованию тем слоям общества, которые в противном случае не имели бы такого доступа. |
The projected expenditure includes a provision for contingency in the amount of $1,050,371, which is calculated at 15 per cent of the construction costs and architect fees. |
Прогнозируемые расходы включают резерв на непредвиденные расходы в размере 1050371 долл. США, что составляет 15 процентов от стоимости строительства и гонорара архитектора. |
The Division replaces forecasts based on those indices with actual changes in costs of living based on data provided by the Office of Human Resources Management. |
Отдел заменяет прогнозные величины, определенные на основе этих индексов, фактическими величинами изменения уровня стоимости жизни, основанными на данных, представляемых Управлением людских ресурсов. |
Current forecasts indicate that this liability will continue to grow with increasing health costs, medical advances, longer lifespans of retirees and the growing number of retirees eligible for these benefits. |
Согласно текущим прогнозам, сумма этих обязательств будет продолжать расти в связи с повышением стоимости медицинского обслуживания, прогрессом в медицине, увеличением продолжительности жизни пенсионеров и ростом числа пенсионеров, имеющих право на получение этих пособий и льгот. |
Consequently, a target on reducing to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances, as suggested by the Open Working Group on Sustainable Development Goals, would go a long way to improving the economic status of families. |
В этой связи задача снижения до менее чем З процентов стоимости операций по переводу средств мигрантами, как это предлагает Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития, позволит значительно улучшить экономическое положение семей. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the reduction in contract costs for charter agreements by type of aircraft (see table 7). |
По запросу Консультативному комитету были представлены данные о сокращении контрактной стоимости чартерных перевозок с разбивкой по типу воздушных судов (см. таблицу 7). |
However, owing to the high estimated costs for this construction and the realignment of funds to meet requirements resulting from the conflict, the Mission was not able to pursue this proposal |
Однако из-за высокой ориентировочной стоимости строительства и перенаправления средств на нужды, возникшие вследствие конфликта, Миссия не смогла реализовать это предложение |
In fact, consumption had been much lower in 2010 than expected, due partly to a sharp increase in energy costs and inflation and a fall in economic growth. |
Фактически, потребление в 2010 году было значительно меньшим, чем ожидалось, частично по причине резкого роста стоимости энергии и инфляции и снижения темпов экономического роста. |
In addition, there is an increased requirement for security services ($10.9 million) reflecting the actual costs of contracted services. |
Кроме того, в связи с увеличением фактической стоимости услуг по контрактам возросли потребности в ресурсах для оплаты услуг по охране (10,9 млн. долл. США). |
With regard to the project costs, the Secretariat was extremely grateful for the donations received from Member States and was working with donors who had offered to participate in the General Assembly Building programme. |
Что касается стоимости проекта, то Секретариат чрезвычайно признателен за пожертвования, полученные от государств-членов, и сотрудничает с донорами, которые предложили принять участие в осуществлении программы реконструкции здания Генеральной Ассамблеи. |
Each type provides services that include broadcasting, telephony, Internet and conferencing at different qualities, speeds and costs, and each country, depending on its particular circumstances, relies on different combinations of these technologies to meet overall connectivity needs. |
Каждый тип обеспечивает предоставление услуг, которые включают телерадиовещание, телефонию, Интернет и конференционное обслуживание в различном качестве при разной скорости и стоимости, и каждая страна в зависимости от конкретных обстоятельств опирается на различные комбинации этих технологий для удовлетворения потребностей в связи в целом. |
Contrary to the claims by its proponents, deregulated financial globalization produced perverse outcomes, such as capital flowing from developing to developed countries and the rise of borrowing costs. |
Вопреки заявлениям сторонников концепции глобализации, сопровождающейся дерегулированием финансовой сферы, этот процесс привел к порочным результатам, таким как отток капитала из развивающихся в развитые страны и увеличение стоимости кредитов. |
In 2012, a workshop of 230 participants was organized by UNDP in Mombasa, Kenya to highlight the appropriateness and costs of introducing ICTs in electoral process. |
В 2012 году отделением ПРООН в Момбасе, Кения, был проведен семинар-практикум с участием 230 специалистов для анализа целесообразности и стоимости внедрения ИКТ в избирательный процесс. |
Whenever companies lose productivity and national production loses competitiveness owing to low quality and high costs, there follows a decline in the labour market and in the ability of citizens to access food, treatment, education and security. |
Когда производительность компаний падает, а национальные товары становятся менее конкурентоспособными по причине высокой стоимости и низкого качества, на рынке труда наступает спад, в результате чего возможности граждан получить доступ к продовольствию, медикаментам, образованию и социальной защите сужаются. |
The purpose of the workshop was to facilitate a dialogue at the international level to discuss different systems for assuring major accident prevention in view of their costs, in particular from the perspective of public authorities, and to identify opportunities and possible solutions for cost optimization. |
Цель рабочего совещания заключалась в содействии налаживанию на международном уровне диалога для обсуждения различных систем предотвращения крупных аварий с учетом их стоимости, в частности под углом зрения государственных органов, и для выявления возможностей и потенциальных способов оптимизации затрат. |
The carrier shall also refund the costs provided for in Article 21 3 with the percentage of the loss in value of the damaged goods noted at the place of destination. |
Перевозчик также обязан возместить расходы, предусмотренные З статьи 21, с процентом снижения стоимости поврежденного груза, установленного в месте назначения. |
With regard to costs, she said that cost increases for such equipment in developing countries were a concern, as they would have an impact on the well-being of the populations of those countries. |
Относительно затрат она заявила, что увеличение стоимости такого оборудования в развивающихся странах будет проблемой, поскольку это скажется на благосостоянии населения этих стран. |
One of the key differences is that the costs of television productions are much greater, so much so that this may be an insurmountable obstacle for smaller authorities. |
Одно из главных отличий заключается в гораздо более высокой стоимости производства телевизионных материалов, и это может стать непреодолимым препятствием для менее крупных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
The consequent decrease in the value of the Syrian pound, increase in the costs of basic commodities, ongoing conflict, and physical damage to Agency assets have impacted UNRWA operations in the region. |
Вызванное этими событиями снижение стоимости сирийского фунта, повышение цен на основные товары, продолжающийся конфликт и нанесение физического ущерба активам Агентства повлияли на деятельность БАПОР в регионе. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General conducted a comparative analysis on a square-metre basis of the costs of a temporary and a permanent structure. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь провел сравнительный анализ расходов на временные и постоянные помещения, исходя из стоимости квадратного метра. |
He also mentioned the recent work of UIC in developing international railway standards with the objective of optimizing life cycle costs and ensuring the reliability, availability, maintainability and safety of railway operations. |
Он также упомянул о недавней деятельности МСЖД по разработке международных железнодорожных стандартов в целях оптимизации стоимости жизненного цикла и обеспечения надежности, доступности, легкости в эксплуатации и безопасности железных дорог. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. |
Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
These conditions may arise from a combination of high costs to deploy infrastructure, as well as low incomes and sparse populations that may not be likely to generate sufficient revenue. |
Такая ситуация может сложиться из-за комбинации высокой стоимости строительства инфраструктуры и низких доходов и малой численности населения, которое, скорее всего, не обеспечит достаточную доходность. |
But this could change: once production costs decrease and quality increases, 3D printing may become a lucrative alternative for small-scale illicit weapon manufacturing and sale in the future. |
Вместе с тем эта ситуация может измениться, и в будущем, по мере снижения стоимости производства и повышения качества, трехмерная печать может стать выгодной альтернативой для мелкосерийного производства оружия, предназначенного для незаконного оборота. |
While the Government had recently introduced the School Improvement Grant, which reduced some costs for parents, the full impact of the grants had yet to be assessed. |
Хотя правительство недавно приняло постановление о выделении безвозмездных пособий на улучшение положения в школах, которые способствовали снижению стоимости образования для родителей, полный масштаб этих мер еще предстоит оценить. |