Also, the high costs of rental space for centres in developed countries will need to be addressed, as we seek to get the most value for the limited resources at our disposal. |
Необходимо будет рассмотреть вопрос о высокой стоимости аренды помещений для центров в развитых странах, поскольку мы стремимся максимально эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные ресурсы. |
The claim is made up of "additional air transportation" and "increase in air freight costs". |
Претензия предъявлена в отношении "дополнительных воздушных перевозок" и "увеличения стоимости воздушных перевозок". |
The key to lower costs for PV power is obviously the cost of PV modules. |
Путь к снижению стоимости энергии фотоэлектрических установок лежит, очевидно, в снижении стоимости фотоэлектрических модулей. |
Considerable research and development has already been undertaken; however, realizing the potential of these technologies will require further research and development activities along with market expansion in order to reduce their costs. |
Большое количество научных исследований и разработок уже проведено, но для осмысления потенциала этих технологий потребуются дополнительные исследования и разработки с одновременным расширением рынка для снижения их стоимости. |
The climate created by such suits causes writers, editors and publishers to be reluctant to report on and publish matters of public interest not only because of the large awards granted in these cases but also because of the high costs of defending such actions. |
Созданная такими исками обстановка побуждает писателей, издателей и редакторов с осторожностью относиться к публикации материалов по вопросам, представляющим общественный интерес, не только в силу большого числа судебных решений, выносимых в этих случаях, но также по причине высокой стоимости защиты от таких действий. |
They are also granted a number of benefits constituting 60 per cent of newsprint costs and receive customs exemptions, notably in respect of printing materials. |
Установлены также определенные льготы, обеспечивающие компенсацию 60% стоимости газетной бумаги, а также освобождения от уплаты таможенных пошлин, особенно в отношении типографских материалов. |
On the positive side, Governments in many countries are now typically paying for at least 80 per cent of the costs of routine vaccines. |
Позитивным фактором является то, что правительства многих стран в настоящее время оплачивают, как правило, не менее 80 процентов стоимости периодической вакцинации. |
This higher inflation is attributed to a tightening housing market and rising costs of fuel; Bermuda's full employment might also be an inflationary pressure. |
Эти более высокие темпы инфляции обусловлены сужением рынка жилья и ростом стоимости топлива; полная занятость на Бермудских островах может также являться фактором, способствующим инфляции. |
Decreasing costs of treatment and the emergence of simpler treatment regimes provide an opportunity to scale up national HIV/AIDS treatment and care responses besides prevention. |
Снижение стоимости лечения и появление более простых методов лечения открывают возможность для наращивания национальных усилий в области лечения больных ВИЧ/СПИДом и ухода за ними в дополнение к деятельности по профилактике заболевания. |
In a statement to the United Nations General Assembly in October 2000, the Permanent Representative of Kazakhstan pointed to the fact that prohibitive transport costs in Central Asia can amount to up to 60 per cent of the value of manufactured imports. |
В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в октябре 2000 года постоянный представитель Казахстана отмечала тот факт, что чрезмерно высокие транспортные расходы во многих случаях достигают 60% стоимости импортных товаров. |
At the time it submitted its claim, MPW had not started the permanent repairs to the palace, and therefore claims its estimate of those repair costs. |
На момент представления своей претензии МСР еще не приступил к работам по капитальному ремонту дворца и поэтому истребует потери на основе подготовленной им сметы стоимости ремонтных работ. |
It therefore seeks its estimate of the costs of repairs described as "emergency" repairs, but which were not commenced until mid-1994, permanent repairs to be undertaken thereafter, and related consultant's services. |
Исходя из этого, в претензии испрашивается компенсация на основе оценки стоимости ремонтных работ, названных "чрезвычайными", но не начатых до середины 1994 года, при том понимании, что капитальный ремонт будет проведен позднее, а также стоимость соответствующих услуг консультантов. |
The Committee further notes that retainer contracts entail high costs, since a retainer fee could range up to 30 per cent per annum of the cost of the items. |
Комитет далее отмечает, что контракты «минимального резервирования» сопряжены с высокими расходами, поскольку плата за хранение может составлять до 30 процентов в год от стоимости материальных средств. |
Since items must be transported from distant markets, Cuba was forced to pay excess freight costs estimated at 20 per cent of the total value of the imports, an amount that could have purchased an additional 37 million notebooks or 185 million pencils. |
Учитывая, что эти товары приобретались на дальних рынках, Куба была вынуждена платить излишнюю плату за фрахт, составившую приблизительно 20 процентов от стоимости импорта, а на эту сумму можно было бы дополнительно закупить 37 млн. тетрадей или 185 млн. карандашей. |
In the downstream sector, the installation and maintenance costs are more on the order of $0.50 of cost per $1.00 of capital expenditure. |
В секторе транспортировки и переработки нефти расходы на установку и техническое обслуживание составляют порядка 0,50 долл. США стоимости на 1,00 долл. США капитальных вложений. |
Steadily rising costs and the wide gap between the minimum needs of the refugee population and UNRWA available resources made the provision of sufficient hospital care a priority health concern in the field. |
Из-за неуклонного роста стоимости медицинской помощи и огромного несоответствия между элементарными потребностями беженцев и имеющимися у БАПОР ресурсами оказание адекватной больничной помощи стало одной из первоочередных задач для системы здравоохранения в данном районе. |
Despite the improvement with connectivity, very few islanders have regular access to the Internet because access costs are exceptionally high and awareness of the benefits very low. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения связи, лишь весьма незначительное число жителей островов имеют постоянный доступ к Интернету в силу чрезвычайно высокой стоимости обеспечения этого доступа и весьма слабого представления о возможностях этой сети. |
Finally, a potential role for them was to promote awareness of technical developments relevant for e-tourism service providers; provide training for their affiliates and negotiate with banks and financial operators in order to reduce banking costs for on-line payments. |
И наконец, они могли бы в принципе способствовать повышению информированности поставщиков электронных туристических услуг о соответствующих технических новшествах, готовить кадры для ассоциированных с ними организаций и вести переговоры с банками и финансовыми операторами в целях снижения стоимости обработки онлайновых платежей. |
Following an analysis of the relative costs of living in Kuwait and in London, based upon the United Nations' system of expatriate and overseas allowances, some adjustment has been made to the claim for additional salaries. |
В результате сравнительного анализа стоимости жизни в Кувейте и Лондоне, проведенного на основе системы надбавок в связи с экспатриацией и работой за границей, применяющейся в Организации Объединенных Наций, в претензию по дополнительному жалованию были внесены определенные коррективы. |
Globalization has been made possible by the progressive dismantling of barriers to trade and capital mobility, together with fundamental technological advances and steadily declining costs of transportation, communication and computing. |
Глобализация стала возможной благодаря постепенной ликвидации барьеров, препятствовавших торговле и движению капитала, а также благодаря основополагающим техническим достижениям и неуклонному снижению стоимости транспорта, связи и компьютеров. |
Finally, the proposed "better use" of the IMF's gold holdings to finance the costs of debt relief seeks to raise up to $8 billion. |
И, наконец, предлагаемое «лучшее использование» золотых запасов МВФ для финансирования стоимости облегчения долгового бремени ставит целью мобилизовать до 8 миллиардов долларов. |
The amount claimed for KOC's other physical assets is made up of the replacement costs of these assets, with the exception of certain marine craft and heavy plant vehicles. |
Истребуемая "КОК" сумма по другим материальным активам складывается из стоимости замены этого имущества за исключением некоторых морских судов и тяжелых заводских машин. |
It appeared that in most cases businesses would be able to aggregate costs of asset types by year and download the information into a useable computerised format. |
Было установлено, что в большинстве случаев предприятия могут представлять агрегированные данные по стоимости видов фондов с разбивкой по годам и загружать полученную информацию в поддающийся обработке компьютеризованный формат. |
The economy remains very fragile due to the absence of diversification, the lack of competitiveness, very high factor costs and the very limited domestic market. |
Экономическое положение продолжает оставаться весьма нестабильным в силу недиверсифицированности экономики, ее неконкурентоспособности, весьма высокой стоимости факторов производства и чрезвычайной узости внутреннего рынка. |
The large increases in oil prices in recent years has highlighted the need for compensatory schemes to also address income effects arising from variations in costs of crucial imports. |
Значительный рост цен на нефть в последние годы высветил необходимость обеспечения того, чтобы за счет компенсационных схем решалась также проблема воздействия колебаний в стоимости важнейшей импортной продукции на доходы. |