The variance was offset in part by reduced requirements for rotation travel owing to the lower average costs of $2,452 per one-way trip, compared with the budgeted estimate of $2,630 per one-way trip. |
Разница частично компенсировалась снижением потребностей в средствах на поездки в целях ротации вследствие более низкой средней стоимости поездки в одну сторону (2452 долл. США) по сравнению с заложенной в бюджете оценочной стоимостью в 2630 долл. США. |
Establish a methodology for estimating the extent to which disaster losses have affected human development and the costs of restoring conditions needed for achieving the Millennium Development Goals through post-disaster needs assessments (PDNAs). |
с) создать методологию для оценки масштабов последствий ущерба от бедствия для развития человеческого потенциала и стоимости восстановления условий, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем проведения оценок потребностей в период после бедствия (ОППБ). |
As indicated in Table 1, the GEF allocation during the reporting period in the area of POPs was US$ 143.1 million in financing out of total project costs of over US$ 423 million. |
Как указано в таблице 1, в отчетный период сумма ассигнований ФГОС на борьбу с СОЗ составила 143,1 млн. долл. США при общей стоимости проектов более 423 млн. долл. США. |
A Dutch expert provided information on the possible abatement techniques and their costs for reducing mercury emissions from coal-fired power plants, identified as accounting for up to half of the mercury emissions in the UNECE region. |
Голландский эксперт представил информацию о возможных методах борьбы с выбросами и их стоимости, в частности о методах сокращения выбросов ртути теплоэлектростанциями, работающими на угле, на которые, как было установлено, приходится до половины всех выбросов ртути в регионе ЕЭК. |
In the case of standard flats, subsidies between 20 and 30 per cent of total acquisition costs are provided, while in the case of lower standard housing it ranges from 75 to 80 per cent. |
В случае стандартных квартир предоставляются субсидии в размере 20-30% от общей стоимости покупки, в то время как для жилья более низкого уровня субсидии предоставляются в размере 75-80%. |
Given the inherent costs and difficulties of developing such programmes as mother-tongue instruction for small demographics, there is the risk that Governments will choose programmes aimed at larger groups in order to improve their national-level results. |
В силу стоимости и трудностей разработки таких программ, как обучение малочисленных групп населения на родном языке, существует риск того, что правительства будут отдавать приоритет программам, предназначенным для более многочисленных групп, чтобы улучшить общенациональные показатели; |
Policies that decrease agricultural land rent and increase forest rent, and those that increase the price of products from well-managed forests or decrease transaction costs for forest use, can help increase the economic competitiveness of forests. |
Политика, которая ведет к снижению аренды сельскохозяйственных угодий и повышению аренды лесных угодий, а также повышению цен на продукцию из хорошо управляемых лесов или сокращение стоимости сделок, связанных с использованием лесов, может повысить экономическую конкурентоспособность лесного хозяйства. |
Due to issues of food security and food costs to the Caribbean region, Guyana sees itself as playing a major role in the production and export of food to the Caribbean countries. |
В контексте вопросов продовольственной безопасности и стоимости продовольствия в Карибском регионе Гайана позиционирует себя как крупного производителя и экспортера продовольствия в страны Карибского бассейна. |
Refugees who can afford to do so pay 25 per cent of the costs of their treatment, while those who cannot afford that much pay 5 per cent, and UNRWA pays for the balance. |
Беженцы, которые могут позволить себе это, оплачивают 25 процентов всей стоимости лечения, тогда как те, кто не могут этого сделать, будут платить 5 процентов, а БАПОР будет покрывать остальную часть таких расходов. |
The quality and quantity of existing telecommunication infrastructure in developing countries must be upgraded and greater emphasis should be placed both on reducing the costs of such technologies, including broadband connections, and on capacity-building for greater use and application in the developing world. |
Существующую в развивающихся странах телекоммуникационную инфраструктуру следует развивать в количественном и качественном плане, и необходимо уделять больше внимания снижению стоимости таких технологий, в том числе широкополосной связи, и созданию потенциала для их более широкого использования и применения в развивающихся странах. |
The costs (or savings) to industry and business (usually broken down by sector or type of activity) of adopting a given option |
стоимости (или экономии) для отрасли и вида деятельности (обычно разбивается по секторам или видам деятельности) принятия данного варианта; |
In addition, the unspent balance resulted from reduced requirements for rental and operation, owing to lower rental costs under the new contracts, and the reduced number of patrolling activities in Lake Kivu. |
Кроме того, неизрасходованный остаток явился следствием уменьшения потребностей по статье аренды и эксплуатации ввиду более низкой стоимости аренды по новым контрактам и уменьшения числа патрульных операций на озере Киву. |
The provision for supplies and materials has been aligned with the increased usage and costs of office supplies (EUR 210,000), and access rights to online bibliographic and full text databases and other subscriptions (EUR 70,000). |
Объем ассигнований на закупку принадлежностей и материалов был приведен в соответствие с более интенсивным использованием канцелярских принадлежностей и увеличением их стоимости (210000 евро) и расширением прав доступа к онлайновым библиографическим и полностью текстовым базам данных и другим абонентским услугам (70000 евро). |
It followed that the best option was to place the risk on the secured creditor of the transferee rather than imposing monitoring costs on the secured creditor of the transferor, which would drive up the cost of credit. |
Отсюда следует, что наилучшим вариантом является возложение риска на обеспеченного кредитора правопреемника, а не возложение расходов по контролю на обеспеченного кредитора правопередатчика, что приведет к повышению стоимости кредита. |
Increase in requirements under communications following the increase in maintenance costs of equipment and spare parts, reflecting an increase in the total inventory value of the UNLB communications equipment Support Account |
увеличением ассигнований на связь ввиду более высоких расходов на эксплуатацию оборудования и запчасти, что объясняется ростом общей инвентарной стоимости аппаратуры связи БСООН. |
When the services of pricing agents are required for the collection of price data, as well as when the services of the Inter-Organizations Section is required to obtain data on housing costs (rent surveys), expenditures are charged to "cost-of-living surveys - ICSC". |
В тех случаях, когда для сбора данных о ценах требуются услуги внешних подрядчиков, а также когда для получения данных о расходах на жилье (обследования арендной платы) требуются услуги Межорганизационной секции, расходы проводятся по счету «Обследования стоимости жизни - КМГС». |
The new memorandum of understanding stipulates administrative and support costs to be paid at the rate of 10 per cent of the total cost of services for 2005, 9 per cent for 2006 and 8 per cent for 2007 and thereafter. |
В новом меморандуме о взаимопонимании предусматривается, что административные и вспомогательные расходы подлежат оплате по ставке 10 процентов от общего объема стоимости услуг за 2005 год, по ставке 9 процентов - за 2006 год и по ставке 8 процентов - за 2007 год и в последующие годы. |
Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. |
По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
Additional requirements were due to the increase in the price of diesel fuel ($0.99 per litre compared to the budgeted $0.91 per litre), higher actual freight costs for the acquisition of vehicles and the acquisition of two heavy buses. |
Дополнительные потребности объясняются повышением стоимости дизельного топлива (0,99 долл. США за литр против 0,91 долл. США за литр, как это предусмотрено в бюджете) и увеличением фактических транспортных расходов на приобретение автотранспортных средств и приобретение двух автобусов большой пассажировместимости. |
The liability for after-service health insurance is determined by means of an independent actuarial valuation using the discounted present value of after-service health insurance costs to be paid in the future for both current retirees and eligible active staff members expected to retire while employed by UNFPA. |
Обязательства по МСВО определяются в ходе независимой актуарной оценки с использованием дисконтной текущей стоимости расходов на МСВО, которые будут покрыты в будущем нынешним пенсионерам и имеющим право сотрудникам на действительной службе, которые, как предполагается, выйдут на пенсию в период работы в ЮНФПА. |
Requirements for travel for military contingents are expected to increase by $24,500 (11.8 per cent) due to an increase in travel costs per rotation per person from $2,210 during the period 2007/08 to $2,400 for the period 2008/09. |
Потребности в ресурсах на транспортировку воинских контингентов вырастут на 24500 долл. США (11,8 процента) в результате роста стоимости ротации одного военнослужащего с 2210 долл. США в течение периода 2007/08 года до 2400 долл. США в 2008/09 году. |
Energy consumption may not reflect United Nations objectives. (This addition to the original workplan was initiated because of current unpredictable energy costs and the aim of the United Nations to reduce dependence on fossil fuels) |
Это было сделано с учетом нынешней непредсказуемой стоимости энергоресурсов и поставленной Организацией Объединенных Наций задачи по снижению степени зависимости от ископаемых видов топлива.) |
Contrary to certain theories, it is not energy prices that are the direct cause of the drastic rise in the price of agricultural products, although we recognize that production and transportation costs are to a certain extent affected by those of energy. |
Вопреки некоторым теориям, не следует считать, что цены на энергоносители являются прямой причиной резкого повышения цен на сельскохозяйственную продукцию, хотя мы и признаем, что цены на энергоносители в определенной мере сказываются на стоимости производства и транспортировки сельскохозяйственной продукции. |
On the other hand, the price of hydrocarbons is increasing the cost of agricultural products, causing an increase in both the prices of inputs, such as fertilizers and pesticides, and the costs of processing and transportation of such products. |
С другой стороны, рост цен на углеводородное сырье увеличивает стоимость сельскохозяйственной продукции, вызывая повышение как стоимости ресурсов, таких как удобрения и пестициды, так и стоимости обработки и транспортировки такой продукции. |
High energy and food prices have an impact on agriculture and small businesses. They have made food production more costly by increasing the energy costs of farming and creating a strong incentive for farmers to switch from food production to crops for fuel production. |
Высокие цены на энергоносители и продовольственные товары также бьют по сельскому хозяйству и мелкому бизнесу, приводя к удорожанию производства продовольствия из-за повышения стоимости энергоносителей, используемых в сельском хозяйстве, и появлению мощных стимулов, которые побуждают фермеров переключиться с производства продовольствия на выращивание топливных культур. |