Such a monitoring system is supposed to provide stability to the financial system, as borrowers have an incentive to prevent the downgrading of their debt and the associated increase in their borrowing costs. |
Предполагается, что подобная система наблюдения обеспечит стабильность финансовой системы, поскольку у заемщиков появится стимул не допускать снижения рейтинга их долговых обязательств и сопутствующего роста стоимости кредитования. |
Nevertheless, markets are forward looking, and changes in outlook may increase borrowing costs and lead to a further deterioration of the debt position, possibly leading to a self-fulfilling prophecy and an actual downgrade. |
Тем не менее следует учитывать, что рынки работают на опережение, и изменение прогноза может вызвать рост стоимости заемных средств и дальнейшее увеличение задолженности, что, возможно, приведет к тому, что пророчество все-таки сбудется и рейтинг действительно будет понижен. |
The impact was transmitted through a variety of channels, including collapsing trade and commodity prices, capital flow reversals, higher costs of borrowing, declining remittance income and strains on official development assistance. |
Последствия кризиса принимали самую различную форму, включая обвал торговли и цен на сырьевые товары, обращение вспять потоков капитала, повышение стоимости займов, сокращение поступлений в виде денежных переводов и уменьшение объема официальной помощи в целях развития. |
In recent decades, alongside increased capacity and declining costs for passenger air transportation, and increases in real household incomes, the global tourism sector has grown and diversified to become one of the fastest-growing economic sectors. |
В последние десятилетия одновременно с расширением объема и снижением стоимости пассажирских авиаперевозок и увеличением реальных доходов домохозяйств глобальный сектор туризма продемонстрировал рост и диверсификацию, став одним из наиболее динамичных секторов экономики. |
If energy costs 10 cents per kWh, then $10 per day would be needed to consume the requisite levels of energy services. |
При стоимости 1 кВтч в 10 центов для потребления необходимого объема энергоуслуг потребуется 10 долл. в день. |
Inclusion of locally sourced foodstuffs decreases the costs of the food basket and allows for local purchases and smooth government takeover; it also generates savings that can be used to expand coverage and increase the food basket. |
Включение продуктов питания местного производства ведет к снижению стоимости продовольственной корзины и позволяет осуществлять закупки на местах и беспрепятственно обеспечить передачу ответственности за осуществление программ государству, причем в то же время оно обеспечивает экономию, которая может быть использована для расширения сферы охвата услугами и улучшения рациона питания. |
Italy is also particularly committed to international action aimed at reducing the costs of transferring migrant remittances being promoted within the framework of the G-8, the G-20, the World Bank and the Leading Group on Innovative Financing for Development. |
Италия также особенно привержена международным усилиям, направленным на снижение стоимости денежных переводов мигрантов, за что выступают Г-8, Г-20, Всемирный банк и Ведущая группа по инновационному финансированию развития. |
The report of the feasibility study, submitted in October 2009, recommended a number of change scenarios which included Incremental Improvement, Holistic Change and Fundamental Rebuilding at various costs and with varying timeframes for implementation. |
В представленном в октябре 2009 года докладе о технико-экономическом обосновании рекомендовался ряд сценариев преобразований, включая постепенное совершенствование деятельности, комплексные преобразования и кардинальную реорганизацию, которые отличались по стоимости и срокам исполнения. |
Complementary regulatory and market-based measures that create the necessary incentives to change the core business model and align resource use and resource costs are also necessary. |
Заниматься надо и дополнительными мерами правового и рыночного регулирования, которые создают необходимые стимулы для изменения основной бизнес-модели и взаимной увязки ресурсопотребления и стоимости ресурсов. |
The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. |
Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
Essential drugs are being fully integrated into the reimbursed medication list for basic medical care insurance, and their use is being further encouraged through their reimbursement value in order effectively to lighten the burden of drug costs on the people. |
Основные лекарства полностью интегрированы в систему подлежащих компенсации медицинских средств в базовом плане медицинского страхования и их использование поощряется путем возмещения их стоимости, с тем чтобы реальным образом облегчить бремя расходов на медицинские препараты для населения. |
Niger was endeavouring, in cooperation with its technical and financial partners, to make that access effective and to bring the courts closer to citizens by reducing litigation costs and improving the legal framework and the judicial system. |
Нигер в сотрудничестве с техническими и финансовыми партнерами стремится обеспечить эффективность этого доступа и сделать систему правосудия более доступной для населения за счет снижения стоимости процессуальных издержек и совершенствования правовых рамок и структуры судебной системы. |
This transition will continue to have serious fiscal, political and social implications, ranging from increased education and health costs, to risks of social unrest and migration pressures. |
Такие изменения будут по-прежнему иметь серьезные финансовые, политические и социальные последствия, начиная от повышения стоимости услуг в сфере образования и здравоохранения, до нарастания рисков социальной напряженности и усиления миграционных потоков. |
Cost reductions need to be realized for both the capital cost necessary to acquire and install the systems, and for their corresponding operating and maintenance costs. |
Снижение стоимости должно затронуть и капитальные затраты, связанные с приобретением и установкой систем, и соответствующие расходы на эксплуатацию и техническое обслуживание. |
On average, Africa's transport and insurance costs represent 30 per cent of the total value of exports, which compares unfavourably with 8.6 per cent for all developing countries. |
В среднем расходы на транспорт и страхование в африканских странах составляют 30 процентов от общей стоимости экспорта по сравнению с 8,6 процента во всех развивающихся странах. |
The long duration of economic malaise has been attributed to a persistent decline in factor accumulation, adverse terms of trade, weak infrastructure and exogenous shocks including fluctuations in commodity prices and rising energy costs. |
Длительный спад в экономике обусловлен хроническим ухудшением многих факторов, неблагоприятными условиями торговли, слабой инфраструктурой и внешней неблагоприятной конъюнктурой, включая колебания цен на товары и рост стоимости энергии. |
In partnership with the judiciary and civil society organizations, the Scheme is already providing legal aid to Kenyans, including women who have, hitherto, been unable to access legal aid and related education due to prohibitive costs and financial and physical inaccessibility. |
Осуществляемая совместно с органами правосудия и организациями гражданского общества данная программа уже оказывает юридическую помощь гражданам Кении, в том числе женщинам, которые ранее не имели доступа к юридической помощи и соответствующему образованию из-за их непомерно высокой стоимости, а также финансовой и физической недоступности. |
COSPAR contributes about one third of the costs of a workshop; the other two thirds are provided by several international organizations (ESA, NASA, the International Astronomical Union, Office for Outer Space Affairs etc.) and the host country. |
КОСПАР финансирует примерно одну треть стоимости проведения практикума; остальные две трети финансируются рядом международных организаций (ЕКА, НАСА, Международным астрономическим союзом, Управлением по вопросам космического пространства и т.д.) и принимающей страной. |
Mr. Seghairoon El-sheikh (Sudan) said that the global financial crisis, fluctuations in food prices, rises in energy costs and climate change were putting social development at risk and impeding fulfilment of the commitments made in Copenhagen. |
Г-н Сегхайрун эш-Шейх (Судан) говорит, что глобальный финансовый кризис, колебание цен на продовольственные товары, увеличение стоимости энергоносителей и изменение климата ставят под угрозу процесс социального развития и препятствуют выполнению обязательств, взятых в Копенгагене. |
This significant variation occurred since the financial statements disclosure was based on acquisition costs, while items in the inventory report were stated at fair market value. |
Это существенное расхождение объяснялось тем, что в финансовых ведомостях материальные ценности указаны по стоимости приобретения, а в инвентаризационном отчете - по текущей рыночной стоимости. |
In addition, they suffer from lack of economies of scale, high transportation and communication costs, and costly public administration and infrastructure. |
Кроме того, они страдают от невозможности достижения экономии за счет масштабов производства, от высокой стоимости услуг транспорта и связи, высоких издержек государственного управления и большой стоимости объектов инфраструктуры . |
The literature on adaptation costs and benefits is limited and fragmented; it focuses on sea level rise and agriculture, with more limited assessments for energy demand, water resources and transport. |
Литература о стоимости и выгодах адаптации носит ограниченный и разрозненный характер; она в основном посвящена повышению уровня моря и сельскому хозяйству, а также в несколько меньшей степени оценкам спроса на энергоресурсы, водные ресурсы и транспорт. |
The principal issue at the moment is that of determining whether the fair market value should be reported on the balance sheet in lieu of or in addition to historical costs, which tend to be the measure most often used today. |
Основным вопросом на данный момент является вопрос определения того, следует ли справедливую рыночную цену указывать в балансовых ведомостях вместе или в дополнение к исторической стоимости, которая во все большей степени становится мерилом, наиболее часто используемым в настоящее время. |
Savings were partially offset by an increase in the number of required in-house projects, freight costs and additional parts for the acquisition of bridges and infrastructure. |
Эта экономия была частично компенсирована увеличением количества необходимых внутренних проектов, увеличением стоимости фрахтовых перевозок и приобретением дополнительных конструкций для мостов и объектов инфраструктуры. |
Increased requirements are mainly due to: (a) higher round-trip travel costs for military contingents and staff officers; and (b) the provision of mission subsistence allowance to all staff officers pursuant with General Assembly resolution 61/276. |
Повышение ассигнований обусловлено прежде всего: а) увеличением стоимости проезда в оба конца персонала воинских контингентов и штабных офицеров; и Ь) выплатой командировочных суточных пособий всем штабным офицерам в соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи. |