As the construction projects for common premises are now either complete or nearing completion, the actual construction costs and space utilization will soon be finalized. |
Поскольку в настоящее время проекты строительства общих помещений завершены или близятся к завершению, в ближайшем будущем будут подготовлены окончательные данные о фактических расходах по строительству и стоимости использования жилых и служебных помещений. |
One traditional way to define poverty has been to determine a minimum income as a poverty line, based on the costs of food, shelter, clothing and other material necessities. |
Одним из традиционных методов определения нищеты было выявление минимального дохода в качестве черты бедности на основании стоимости продовольствия, жилья, одежды и других материальных потребностей. |
For a number of reasons, such as, for example, reduced transport costs, the tremendous progress made in information technologies and the very rapid growth in foreign investments - these tripled during the decade from 1980 to 1990 - markets are expanding. |
По целому ряду причин рынки имеют тенденцию к расширению, в том числе в результате снижения стоимости перевозок, необычайного прогресса в области информационных технологий и очень быстрого роста капиталовложений за границей, увеличившихся за десятилетие 1980-1990 годов втрое. |
A lecture was also given on labour-market issues and changing production patterns from the 1980s to 1994 and on competitiveness concepts and labour costs. |
Была также прочитана лекция по вопросам рынка труда и меняющимся структурам производства за период с 80-х годов по 1994 год, а также по концепциям конкурентоспособности и стоимости труда. |
The meal portion is based on the costs of an average breakfast, lunch and dinner at facilities typically used by employees at a location, including taxes, service charges and customary tips. |
Доля расходов, предназначенная для оплаты питания, основана на стоимости обычного завтрака, обеда и ужина в пунктах питания, как правило посещаемых сотрудниками в данном районе, включая налог, сборы за обслуживание и принятые в этом районе чаевые. |
Kenya and many other African countries have undertaken major political and economic reforms despite the enormous short-term adverse effects on the vulnerable social groups, particularly in regard to the escalating costs of, for instance, education, health and housing. |
Кения и многие другие африканские страны провели значительные политические и экономические реформы, несмотря на огромные краткосрочные отрицательные последствия для уязвимых социальных групп, прежде всего повышения, например, стоимости образования, здравоохранения и жилья. |
Although a few countries in the region have yet to regain 1990 immunization levels, most sustained universal child immunization achievements despite competing demands for finances and increasing costs of vaccines. |
Хотя нескольким странам региона еще предстоит восстановить уровни иммунизации, достигнутые в 1990 году, в большинстве стран, несмотря на наличие потребностей в финансах на другие цели и увеличение стоимости вакцин, достижения в деле всеобщей иммунизации детей носят устойчивый характер. |
The low purchasing power of the Russian public is largely responsible for a decline in demand for carriage by businesses of all kinds as the costs of fixed capital, fuel and transport equipment all soar. |
Низкая покупательная способность населения России во многом обусловливает снижение спроса на перевозки всеми видами транспорта в условиях резкого повышения стоимости основных фондов предприятий, топлива, транспортных средств. |
Vast differences in nominal labour costs across developed and developing countries are to a large measure offset by parallel differences in labour productivity. |
Огромные различия в номинальной стоимости рабочей силы в развитых и развивающихся странах в значительной степени компенсируются существующими между ними различиями в производительности труда. |
Under the evaluation programme of member States' needs, some US$ 40,000 is required to develop a solar map of the region, which would make it possible to assess equipment dimensions and their costs. |
Для составления в рамках программы оценки потребностей государств-членов региональной солнечной карты, которая позволит провести оценку технических данных и стоимости оборудования, потребуется около 40000 долл. США. |
For example, data on the marginal cost of damage are very difficult to obtain and information on the marginal costs of pollution abatement tends to be insufficient. |
Например, данные о предельной стоимости нанесенного ущерба очень трудно получить, а информация о предельных издержках, связанных с борьбой с загрязнением, как правило, является недостаточной. |
Depreciation of assets, which would distribute the recorded costs over a period of time, is not practical in this context, except for assigning accountability for losses and for estimating a market value for non-competitive sales to other entities. |
Применение амортизационного принципа учета имущества, позволяющего распределять учитываемые издержки в течение определенного периода времени, в данном контексте нецелесообразно, за исключением ведения учета потерь и оценки рыночной стоимости для распродажи без торгов другим организациям. |
Unit prices have increased, whereas the share of raw material costs in output values has remained almost constant. |
Цена единицы продукции возросла, в то время как доля издержек на сырье в общей стоимости продукции остается почти на неизменном уровне. |
The Executive Board should note that the preliminary amounts expected to be reimbursed by agencies are based on a calculation of anticipated construction costs and anticipated space utilization by agencies. |
Исполнительному совету следует принять к сведению, что ориентировочные размеры сумм, подлежащих возмещению учреждениями, были исчислены на основе калькуляции предполагаемых расходов по строительству и стоимости предполагаемого использования учреждениями жилого фонда и служебных помещений. |
The movement of people between countries has become easier, again both because countries have removed certain barriers and because relative costs of travel have come down. |
Людям стало проще переезжать из страны в страну как благодаря устранению странами некоторых барьеров, так и в результате снижения стоимости проезда. |
Moreover, he would like the Secretariat to report the notional costs per hour of meeting time and per page of documentation, as was requested of it in General Assembly resolution 48/222. |
Он высказывает также пожелание, чтобы Секретариат сообщил об ориентировочной стоимости одного часа заседаний и одной страницы документа, как это было предложено ему в резолюции 48/222 Генеральной Ассамблеи. |
His delegation supported the view that the increase in the complexity and costs of United Nations peace-keeping operations in general required the timely provision of financial, human and material resources. |
Филиппинская делегация разделяет мнение о том, что рост сложности и стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом требует своевременного предоставления финансовых, людских и материальных ресурсов. |
With costs of imports rising and earnings from the generally narrow range of commodity exports either stagnant or declining, most countries have been unable to balance their payments. |
В условиях роста стоимости импорта и стагнации или падения поступлений от реализации, как правило, узкого набора сырьевых экспортных товаров большинство стран не в состоянии обеспечить сбалансированность своих платежных балансов. |
The manufacturing sector was adversely affected in 1993 by a host of structural bottlenecks, ranging from the non-availability and high cost of imported inputs and difficulties with domestic supply of raw materials to rising costs of labour, credit and other supporting facilities. |
В 1993 году обрабатывающая промышленность претерпела негативное воздействие целого ряда структурных трудностей: от отсутствия и дороговизны импортных ресурсов и проблем с отечественными запасами сырьевых материалов до возрастающей стоимости труда, кредитов и других вспомогательных средств. |
Information was requested on the utilization rate of conference centres, types of conferences, costs and the use of conference facilities provided free of charge by Governments. |
Была испрошена информация о степени использования возможностей конференционных центров, типах конференций, стоимости их проведения и использовании конференционных помещений, предоставляемых правительствами на безвозмездной основе. |
The Board recommended that the Administration should review more closely project designs, including the process of estimating input costs and budget allocations, at the project planning and appraisal stage. |
Комиссия рекомендовала Администрации более обстоятельно рассматривать концепции проектов, включая процесс оценки стоимости исходных ресурсов и бюджетных ассигнований, на этапе планирования и оценки проектов. |
Moreover, the Secretary-General had not yet submitted proposals for enhancing the audit functions in those peace-keeping operations which would not have resident auditors, and their relative costs, which had been requested in the same resolution. |
Кроме того, в соответствии с указанной резолюцией Генеральный секретарь должен представить предложения о методах улучшения постановки аудиторской деятельности в рамках тех операций по поддержанию мира, которым не будут приданы ревизоры-резиденты, а также сообщить об их сравнительной стоимости. |
The small and remote island developing countries, with their heavy dependence on imports, need to be supported to identify ways of reducing the costs of their imports. |
Необходимо оказывать содействие малым и удаленным островным развивающимся странам, отличающимся значительной зависимостью от импорта, в поиске путей снижения стоимости их импорта. |
Provision is made at an estimated cost of $165,000 per month (exclusive of labour costs) for the six-month period ($990,000). |
Такие ассигнования предусмотрены в размере 165000 долл. США в месяц (без учета стоимости рабочей силы) на шестимесячный период (990000 долл. США). |
The main push factors included the following: increased competition at home and abroad for developing countries' enterprises; higher local production costs; the growth of significant domestic players; and outward FDI liberalization policies. |
К числу важнейших выталкивающих факторов относятся обострение конкуренции для предприятий из развивающих стран у себя в стране и за рубежом; повышение стоимости местных факторов производства; рост крупных отечественных хозяйственных субъектов; политика либерализации внешних ПИИ. |