They may be direct (contributions to cover costs, in capital or towards interest payments) or in other forms of support (purchase of hired instruments, fellowships, assistance and consultancy services). |
Они могут стимулироваться напрямую (взнос на покрытие стоимости, взнос в уставной капитал или целенаправленные платежи) или в других формах поддержки (покупка рабочих инструментов, товарищество, содействие и консультации). |
The goal was to counteract the growing development costs associated with the current game industry, and to prove that smaller companies with relatively modest funds could make a game that could still sell well compared to releases from larger corporations. |
Они стремились препятствовать растущей стоимости разработки игр, и они стремились доказать, что маленьким компаниям с относительно скромным бюджетам по силам сделать игру, продажи которой будут не хуже, чем у игр больших студий. |
However, by the early 1990s, the strain of providing free health care for all became evident in the face of rising health care costs and a struggling economy. |
Однако, к началу 1990-х предоставление бесплатной медицинской помощи для всех стало очевидной обузой для государства в условиях роста стоимости медицинских услуг и экономических проблем. |
Worked out remote methods and equipment allow to receive information about environment conditions more than thousand times quicker than using landline methods and with much more low costs of works. |
Разработанные дистанционные методы и аппаратура позволяют получать информацию о состоянии окружающей среды в тысячи раз быстрее, чем наземные методы, при соответственно гораздо более низкой стоимости работ. |
Responding to a question about the task force's consideration of the costs of alternatives, Mr. Paul Ashford, co-chair of the Foams Technical Options Committee, observed that the issue was complex. |
Отвечая на вопрос, касающийся рассмотрения целевой группой вопроса о стоимости альтернатив, г-н Эшфорд, Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены пеноматериалов, отметил, что этот вопрос является весьма сложным. |
The hope is that the reduction in borrowing costs on new loans, plus the austerity programs promised by governments, will enable bond prices to recover to par without the need for the creditor banks to take a hit. |
Надежда состоит в том, что снижение стоимости заимствований на новые кредиты, а также программы экономии, обещанные правительствами, будут способствовать восстановлению цен на облигации до номинальной стоимости без необходимости для банков-кредиторов брать удар на себя. |
This will enable the ECB to put a lid on the borrowing costs of countries that submit to an austerity program under the supervision of the Troika (the IMF, the ECB, and the European Commission). |
Это позволит ЕЦБ пресечь рост стоимости займа для стран, которые следуют программе экономии под руководством Тройки (МВФ, ЕЦБ и Европейской Комиссии). |
While the yield on Japan's ten-year bond has dropped to an all-time low in the last nine years, the biggest risk, as in the US, is a large increase in borrowing costs as investors demand higher risk premia. |
В то время как доходность по десятилетним японским облигациям упала до рекордно низкого уровня за последние девять лет, самым большим риском, как и в США, является значительное увеличение стоимости заимствования, поскольку инвесторы станут требовать более высокой надбавки за риск. |
Discounting this latter amount, and assuming the cost of goods imported from alternative suppliers is 10 per cent higher than from traditional suppliers in Yugoslavia, the total loss from higher import costs can be estimated at $3.4 million/year. |
Если вычесть эту сумму и предположить, что стоимость товаров, импортируемых альтернативными поставщиками, на 10 процентов выше, чем стоимость товаров традиционных поставщиков Югославии, то общая сумма потерь от повышения стоимости импорта может быть оценена в 3,4 млн. долл. США в год. |
Such a system would enable Conference Services: to manage resources more effectively; to decide whether it was more cost-efficient to use temporary staff or contractual services; and to respond more quickly to delegations' queries concerning financial implications and actual costs of conference services. |
Такая система даст возможность конференционным службам: более эффективно управлять ресурсами; решать, что является более эффективным с точки зрения затрат - использовать временный персонал или услуги по контрактам; и быстрее реагировать на запросы делегаций относительно финансовых последствий и фактической стоимости конференционного обслуживания. |
An ad hoc survey of selected indicators on housing and costs of housing was conducted in 1994 with the purpose of revising housing index numbers. |
В 1994 году в целях пересмотра значений индекса стоимости жилья было проведено специальное обследование выборочных показателей в области жилья и его стоимости. |
Using iron in place of stone traditionally reduced building costs, but in the case of the Grand Palais, because of the enormous amounts of iron used, it actually increased the cost. |
Использование металла вместо камня снижало затраты на строительство, но в случае с Гран-Пале, из-за огромного количества используемого металла, произошло повышение стоимости. |
Late eviction (till 20.00) is costs half of the price of the apartment, (after 20.00) - you have to pay the full cost of an apartment. |
Позднее выселение до 20.00 оценивается в половину стоимости квартиры, после 20.00 - полная стоимость квартиры. |
The kits would thus be made available as required to new or expanding missions, the budgets for which would then include the associated costs for replacing any kit withdrawn from the reserve. |
Затем эти наборы будут предоставляться по мере необходимости новым (или расширяющимся) миссиям, в бюджетах которых будут затем отражаться сопутствующие расходы по возмещению стоимости любых наборов, взятых из запасов. |
While the type and number of aircraft remains unchanged, total revised requirements are projected to be lower than originally estimated, in accordance with the terms of commercial and letter-of-assist contracts and actual fuel and other related costs. |
Хотя классы и количество вертолетов не изменятся, общие пересмотренные потребности предположительно будут ниже первоначальной сметы, если исходить из условий коммерческих контрактов и контрактов на основе писем-заказов, фактической стоимости горючего и других смежных расходов. |
A figure of 5 per cent of inventory value has been used to estimate the annual costs for repair and replacement of office furniture and of courtroom furniture and fixtures ($147,500). |
Для оценки ежегодных расходов на ремонт и замену конторской мебели, мебели залов заседаний и фурнитуры использовался показатель, составляющий 5 процентов от инвентарной стоимости (147500 долл. США). |
On the basis of the original value of all assets held by UNAMIR, excluding transportation and installation costs, as at 19 October 1995 the total value of assets was estimated at approximately $62.5 million. |
Исходя из первоначальной стоимости всего имеющегося у МООНПР имущества, исключая расходы на его транспортировку и установку, общая стоимость имущества по состоянию на 19 октября 1995 года составляла, по оценке, приблизительно 62,5 млн. долл. США. |
The increase in utilization of the Agency's free medical care services could be attributed to general socio-economic hardship among the refugee community, rising costs of other health-care providers and improved access to Agency primary care facilities. |
Увеличение объема бесплатных медицинских услуг, оказанных Агентством, можно объяснить в целом трудным социально-экономическим положением общины беженцев, повышением стоимости услуг других медицинских учреждений и расширившимся доступом к учреждениям первичного медико-санитарного обслуживания Агентства. |
The third session of the Standing Committee agreed to include as one of the two substantive items on the agenda of the fourth session a discussion of issues related to the third programme element mentioned in paragraph 23, namely internalization of environmental costs and resource values. |
На третьей сессии Постоянного комитета было принято решение о включении в качестве одного из двух основных пунктов в повестку дня четвертой сессии вопросов, касающихся третьего элемента программы, упомянутого в пункте 24, а именно вопросов интернализации экологических издержек и стоимости ресурсов. |
The magnitude of those costs varied in the different regions and, in particular, was heavy in the African region where the payments for transport services as a proportion to total exports of goods and services amounted to well over 30 per cent in most cases. |
Объем этих расходов различается по регионам и особенно велик в Африке - регионе, где оплата транспортных услуг в большинстве случаев значительно превышает 30% от общей стоимости экспорта товаров и услуг. |
The revised requirements reflect an increase in unit costs of daily rations from $7.50 to $9.04 for the period from 1 May to 30 September 1995 and to $10.10 thereafter. |
Сумма пересмотренных ассигнований свидетельствует о повышении стоимости одного суточного пайка с 7,50 долл. США до 9,04 долл. США за период с 1 мая по 30 сентября 1995 года и до 10,10 долл. США на последующий период. |
A hospital levy covers the cost of services rendered by the hospitals to children under 16 years of age, and indigent persons over 65 years of age pay 20 per cent of hospital costs. |
Налог на больничное обслуживание покрывает стоимость больничного ухода за детьми в возрасте до 16 лет; местные жители старше 65 лет оплачивают 20 процентов стоимости пребывания в больнице. |
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. |
Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи. |
(e) New Zealand fully supports the proposal for the Secretary-General to obligate up to 20 per cent of estimated costs of an operation. |
е) Новая Зеландия полностью поддерживает предложение о том, чтобы Генеральный секретарь мог брать на себя обязательства в объеме до 20 процентов сметной стоимости операции. |
For example, the collective agreement for the textile and clothing industries provides, among other things, for a survey of employment, remuneration and labour costs, which must show the distribution of female labour by qualifications and rank. |
Например, коллективный договор для предприятий текстильной и швейной промышленности предусматривает, в частности, проведение обследования по вопросам найма, оплаты и стоимости труда, в ходе которого должно быть выявлено распределение занятости женщин в зависимости от их квалификации и уровня. |