It will increase competition for travellers and business, leading to cuts in journey times and costs. |
Он усилил конкуренцию в секторе пассажирских и грузовых перевозок, что должно привести к сокращению продолжительности и стоимости перевозок. |
The provision under this heading also includes related freight costs calculated at 15 per cent of the total value of the equipment ($42,800). |
Ассигнования по этому разделу также включают смежные транспортные расходы, исчисляемые по 15-процентной ставке от общей стоимости аппаратуры (42800 млн. долл. США). |
There has been a trend towards decreasing the real cost of labour, increasing the flexibility of labour norms and shifting employers' costs to the employees or the Government. |
Наблюдалась тенденция к сокращению реальной стоимости заработной платы, повышению гибкости трудовых норм и переносу части затрат работодателей на счет самих работников или государства. |
In cases when certain type of costs in private enterprises were enormously high comparing with other kinds of ownership, we decreased them and we increased value added by the same amount. |
В тех случаях, когда некоторые виды расходов частных предприятий были чрезмерно высокими по сравнению с предприятиями других форм собственности, они корректировались в сторону снижения при одновременном увеличении добавленной стоимости на такую же величину. |
The marginal costs of meeting at least some of the existing and projected demand through efficiency savings and demand management approaches are estimated to be far lower than providing additional capacity by extending electricity grids. |
Согласно оценкам предельный объем издержек, позволяющих хотя бы частично удовлетворить существующий и прогнозируемый спрос за счет экономии от энергосбережения и регулирования спроса, гораздо ниже стоимости увеличения мощностей посредством расширения сети высоковольтных линий электропередач. |
Measures taken to ensure that the rising costs of health care for the elderly do not lead to infringements of their right to health |
Принятие мер, направленных на предотвращение случаев нарушения права на охрану здоровья лиц пожилого возраста в результате увеличения стоимости медицинских услуг |
The level of minimum wage is determined annually by the Ministry of Labour, taking into account the actual living costs, current wages and labour productivity. |
Министерство труда ежегодно определяет минимальную ставку заработной платы с учетом фактической стоимости жизни, действующих ставок заработной платы и производительности труда. |
The actual cost would depend on whether the change in venue would increase or decrease the total conference-servicing costs at the two conference centres. |
Фактическая стоимость зависит от того, произойдет ли в случае изменения места проведения сессии увеличение или сокращение общей стоимости конференционного обслуживания в двух центрах проведения конференций. |
The mid-term review supported the proposal that due consideration be given to the use of in-country training as appropriate, recognizing the far higher costs involved in external training. |
В среднесрочном обзоре поддерживается предложение уделять необходимое внимание расширению, в надлежащих случаях, подготовки внутри страны, что является признанием значительно более высокой стоимости обучения в других странах. |
To reduce those costs, an enhanced effort on research, development and transfer is essential, which needs to be supported by adequate policies and private and public investment through international cooperation. |
Для снижения стоимости требуется активизировать усилия в области НИОКР и передачи технологий, которые необходимо подкреплять соответствующей политикой, частными и государственными инвестициями при осуществлении международного сотрудничества в этой области. |
Indicator: Cost recovery rate (the share of tariffs in operation and maintenance costs for a representative sample of utilities) |
Показатель: степень покрытия затрат (доля тарифов стоимости управления и содержания для репрезентативной выборки предприятий) |
They also have an impact on the social welfare of population through improving transportation safety, energy efficiency, environment, housing, and affecting the costs of living. |
Они также влияют на социальное благополучие населения путем повышения уровня безопасности транспорта, эффективности использования энергии, улучшения состояния окружающей среды, обеспеченности жильем и снижения стоимости жизни. |
Reforms in the energy sector under way in Australia and New Zealand, to reflect real energy costs and allow competition for renewable energy |
С учетом реальной стоимости энергоносителей и в целях обеспечения конкурентоспособности возобновляемых источников энергии в энергетике Австралии и Новой Зеландии проводятся реформы |
Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. |
При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
FDI prospects for the Russian Federation may, however, be affected by the tightening of its natural resource regulations and disputes about environmental protection and extraction costs that emerged in 2006. |
Вместе с тем в случае Российской Федерации на перспективы ПИИ может повлиять ужесточение режима регулирования в секторе природных ресурсов страны и возникшие в 2006 году споры по поводу охраны окружающей среды и стоимости извлечения нефти. |
(b) Re-examining the costs of the administration of examinations in terms of its benefit; |
Ь) пересмотр вопроса о стоимости проведения экзаменов с учетом их результативности; |
The training included a component on article 6 of the ECHR that had direct relevance to implementation of article 9 of the Aarhus Convention, inter alia, with regard to issues of costs and length of review procedures. |
Одним из элементов учебной программы был модуль по статье 6 ЕКПЧ, которая непосредственным образом относится к осуществлению статьи 9 Орхусской конвенции, в частности, применительно к вопросам стоимости и продолжительности процедур рассмотрения. |
Developing and implementing clean development mechanism strategies and proposals for reducing transaction costs for the participation of developing countries in market-based mechanisms of carbon sequestration promoting afforestation and reforestation. |
разработки и осуществления стратегий в рамках механизма чистого развития и предложений по сокращению стоимости операций для участия развивающихся стран в рыночных механизмах секвестрации углерода, что способствовало бы облесению и лесовосстановлению. |
For example, in the case of timber production, the most differentiated and targeted rent capture system is based on a stumpage appraisal that requires substantial information and thus imposes specific costs in order to be operational. |
Например, в случае производства древесины наиболее дифференцированная и целенаправленная система взимания арендной платы основана на оценке стоимости леса на корню, которая требует значительного объема информации и осуществление которой связано с конкретными расходами. |
The need to identify true costs is critical to successful diversification since the pricing of services is a factor not only of competitiveness but also for ensuring that UNOPS remains economically viable and continues to function in accordance with the self-financing principle. |
Определение истинной стоимости услуг является чрезвычайно важным для успешной диверсификации, поскольку установление цен на услуги представляет собой фактор обеспечения не только конкурентоспособности, но и экономической жизнеспособности ЮНОПС и его дальнейшего функционирования в соответствии с принципом самофинансирования. |
The value of headquarters non-expendable equipment was based on standard costs, while the actual historical cost of country office non-expendable equipment was disclosed. |
Оценка стоимости имущества длительного пользования в штаб-квартире основывалась на стандартных расценках, а для имущества длительного пользования в страновых отделениях указывалась фактическая стоимость приобретения. |
For example, in the case of claims for costs of evacuation on scheduled flights, the Panel only recommends compensation for one-way economy fares. |
Например, по претензиям в отношении расходов на эвакуацию граждан регулярными авиарейсами Группа рекомендует компенсировать в объеме стоимости расходы авиабилета в один конец экономическим классом. |
The claimant did not submit any evidence to indicate that it had incurred costs or conducted any works that would have increased the value of the building between 2 August 1990 and the date of the sale. |
Заявителем не представлено никаких доказательств того, что он понес расходы или произвел какие-либо работы, которые привели бы к увеличению стоимости здания в период между 2 августа 1990 года и датой продажи. |
This amount is at the same level compared with the 2001/02 and is for regular maintenance work, labour costs, marking and sign posting of five runways. |
Эта сумма остается неизменной по сравнению с 2001/02 годом и предназначена для проведения регулярных ремонтно-эксплуатационных работ, покрытия стоимости рабочей силы, нанесения разметки и установки знаков на пяти взлетно-посадочных полосах. |
The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. |
Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования. |