The Committee underscored that, in order to determine public sector efficiency, it was important to have data on the unitary costs of various services provided by public administrations, for example, electricity, education of first-grade students and supplying water to a family. |
Комитет подчеркнул, что для определения эффективности работы государственного сектора важно иметь данные об удельных расходах на оказание различных услуг органами государственного управления, например данные о стоимости электричества, обучения первоклассников и водоснабжения семей. |
The additional requirements of $106,000 under medical services are attributable to the projected higher costs of medical supplies and increases in the cost of medical services provided locally owing to the appreciation of the Cyprus pound. |
Дополнительные потребности на сумму 106000 долл. США по статье расходов на медицинское обслуживание объясняются более высокими прогнозируемыми расходами на медицинские принадлежности и увеличением стоимости предоставляемых на местах медицинских услуг, что вызвано повышением курса кипрского фунта. |
It was noted that the costs of crime represented 5 per cent of gross domestic product in some developed countries and as much as 14 per cent of GDP in developing countries. |
Отмечалось, что экономические потери от преступности составляют 5 процентов стоимости валового внутреннего продукта в развитых странах и 14 процентов от ВВП в развивающихся странах. |
The increase in the number of operations and their growing human and material costs had resulted in severe constraints on the resources of the Organization; Member States must pay their assessed contributions on time in order to ensure adequate funding of peacekeeping. |
В результате увеличения числа операций и растущей стоимости людских и материальных затрат Организация оказалась в весьма стесненных обстоятельствах с точки зрения наличных ресурсов; для обеспечения адекватного финансирования миротворческих операций государства-члены должны своевременно выплачивать установленные для них взносы. |
UNOPS identified the need to increase the fees charged to IFAD following the results of a detailed review of its cost of services for the IFAD programme to ascertain that its costs continue to be fully covered by the management fees received. |
ЮНОПС установило, что ему следует повысить ставки оплаты, взимаемые с МФСР, после получения результатов углубленного изучения стоимости услуг, оказываемых программе МФСР, для обеспечения того, чтобы его расходы по-прежнему полностью покрывались получаемой платой за управленческие услуги. |
The higher prices of supplies imported for the art industry, given the impossibility of purchasing them in the United States, and the accompanying increase in freight costs, have a particularly strong impact on our national culture. |
Особенно тяжело сказывается на национальной культуре увеличение стоимости расходных материалов, которые должна импортировать индустрия искусств, поскольку их невозможно приобретать на американском рынке, и, следовательно, повышение стоимости фрахта. |
The Office stated that a review of living costs for MINURSO had been completed and, as a result, the MSA rate would be reduced from $60 to $40 per day. |
Управление заявило о том, что обследование стоимости жизни для района действия МООНРЗС завершено, и по его итогам ставка суточных участников миссии будет снижена с 60 долл. США до 40 долл. США в день. |
For others, however, problems remain with limited and unequal access to ICTs, high costs of equipment and services, insufficient telecommunications bandwidth, low investment in networks, and a limited number of Internet Service Providers. |
Вместе с тем у других стран сохранились проблемы ограниченного и неравноправного доступа к ИКТ, высокой стоимости оборудования и услуг, недостаточной широты телекоммуникационных диапазонов, низкого уровня инвестиций в телекоммуникационные сети, а также ограниченности числа поставщиков услуг сети Интернет. |
In other areas, the search for new cleaner technologies can have positive implications for developing countries, if, for example, increased research and development leads to approaches or tools that reduce the costs of providing infrastructure services for remote or distant communities. |
В других областях поиск новых более чистых технологий может иметь позитивные последствия для развивающихся стран, если, например, наращивание усилий в сфере НИОКР ведет к формированию подходов или инструментов, обеспечивающих снижение стоимости инфраструктурных услуг для удаленных общин или общин, находящихся в труднодоступных районах. |
Some of these options pertain to accounting for: borrowing costs, consolidation, valuation of property, plant and equipment, investment property, and inventories; pension and other defined benefit post-retirement obligations; and fair value in relation to financial assets and liabilities. |
Некоторые из этих вариантов касаются учета: стоимости заимствований, консолидации, оценки имущества, зданий и оборудования, инвестиционной собственности и товарно-материальных запасов; обязательств по выплате пенсий и предоставлению других определенных льгот пенсионерам; и справедливой стоимости в отношении финансовых активов и обязательств. |
Such provisions may further reduce the costs of financing in that jurisdiction by encouraging competition not only among creditors located in that particular jurisdiction, but also among creditors located outside it. |
Соответствующие положения могут способствовать дальнейшему снижению стоимости финансирования в такой правовой системе за счет развития конкуренции не только между кредиторами, расположенными на соответствующей территории, но также и среди кредиторов, расположенных за пределами страны. |
The amended Employment Act allows for the possibility of establishing private employment agencies which will carry out their business for the purpose of generating profit, which means that their services will cost more than just a reasonable fee equal to the actual costs of providing the service. |
Измененным Законом о трудоустройстве предусматривается возможность создания частных агентств по трудоустройству, осуществляющих свою деятельность с целью извлечения прибыли; это означает, что стоимость их услуг превышает величину разумного вознаграждения, равняющуюся величине фактической стоимости предоставляемых услуг. |
For other developing countries, especially the more industrialized ones, there is the risk of their economic development following a high carbon path owing to the relatively high costs of low carbon technologies. |
В других развивающихся странах, прежде всего в странах с более развитой промышленностью, существует риск того, что развитию их экономики будет присущ высокий уровень выбросов углерода вследствие относительно высокой стоимости низкоуглеродных технологий. |
During consideration of the competitiveness of container transport by rail as compared with maritime transport, it was noted that aside from transport costs the decisive factors in the choice of mode of transport are the transit time and the level and quality of the services provided to customers. |
В ходе рассмотрения вопроса о конкурентоспособности железнодорожных контейнерных перевозок в сравнении с морскими перевозками было отмечено, что, помимо стоимости перевозок, решающими факторами при выборе вида транспорта являются время транзита, а также уровень и качество услуг, предоставляемых клиентам. |
One delegation raised the issue of the effects of acts of piracy and armed robbery against ships on the level of insurance premiums that shipowners might be charged and the subsequent impact on the costs of transportation of goods and their delivery. |
Одна из делегаций подняла вопрос о том, как акты пиратства и вооруженного разбоя против судов сказываются на размере страховых взносов, которые могут взиматься с судовладельцев, а значит, и на стоимости перевозки и доставки товаров. |
The plaintiff subsequently brought a claim against the defendant for breach of duty arising under the Nuclear Installations Act 1965 for the cost of the remediation and all other costs associated with the contamination, including the loss in value of the property. |
После этого истец предъявил ответчику иск о нарушении его обязанностей, предусмотренных в Законе о ядерных установках 1965 года, на сумму стоимости восстановительных работ и всех прочих потерь, связанных с заражением, включая снижение стоимости соответствующего имущества. |
The ratio of farms where the majority of income of a small farming household originated from agricultural production came to only a few percent on the basis of the production value net of costs. |
Доля семейных хозяйств, источником большей части валового дохода которых являлось сельское производство, составляла лишь несколько процентов, согласно оценке на основе стоимости выпуска за вычетом затрат. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. |
Таким образом, если заявитель доказал, что он предпринял разумные, хотя и безуспешные, усилия по перепродаже товаров по приемлемой цене, компенсация будет эквивалентна полной сумме контрактной цены, за исключением ликвидационной стоимости, вместе с разумными расходами на меры к уменьшению потерь. |
Hence, there is no guarantee that the reserve can be counted upon as a means to reduce the overall costs of strategic deployment stocks to the full extent of its value. |
Поэтому его наличие отнюдь не гарантирует того, что с его помощью можно будет сократить общие расходы на создание стратегических запасов материальных средств для развертывания на сумму, эквивалентную его полной стоимости. |
Although Cuba is among the world's leading producers and exporters of citrus fruits, citrus products and by-products are totally excluded from the United States market as a result of the embargo, which leads to losses of $4.5 million per year in prices and freight costs. |
Хотя Куба является одним из основных производителей и экспортеров цитрусовых в мире, из-за блокады цитрусовые и изготовленные из них продукты не попадают на рынки Соединенных Штатов, в результате чего из-за разницы цен и стоимости фрахта связанные с этим потери составляют 4,5 млн. долл. США. |
Preliminary estimates of damage and replacement costs prepared by UNDP and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) suggests total direct and indirect damage of $900 million, equivalent to 45 per cent of Nicaragua's 1997 GDP. |
Согласно предварительным оценкам ущерба и стоимости восстановительных работ, подготовленным ПРООН и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), общая сумма прямого и косвенного ущерба составляет 900 млн. долл., что эквивалентно 45% ВВП Никарагуа в 1997 году. |
Preliminary estimates of damage and replacement costs prepared by UNDP and ECLAC suggest total direct and indirect damage of $3.6 billion, equivalent to 74 per cent of Honduras' 1997 GDP. |
Согласно предварительным оценкам ущерба и стоимости восстановительных работ, подготовленным ПРООН и ЭКЛАК, общая сумма прямого и косвенного ущерба составляет 3,6 млрд. долларов, что эквивалентно 74% ВВП страны в 1997 году. |
In the face of sudden illness or high health-care costs, people who do not have access to adequate, affordable health care or insurance coverage are victims of much higher risks, such as loss of income or depletion of household savings. |
В случае внезапного заболевания или ввиду высокой стоимости медицинского обслуживания люди, не имеющие доступа к адекватному и доступному в материальном отношении медицинскому обслуживанию, а также лица, не имеющие страхового покрытия, подвергаются гораздо более высоким рискам, таким, как потеря дохода или исчерпание семейных сбережений. |
Requirements under utilities increased by $112,000 owing mainly to the increase in the cost of electricity as a result of the global rise in fuel prices and the decision of the Government of Cyprus early in 1999 to cease subsidizing electricity costs in Cyprus. |
Потребности по статье «Коммунальные услуги» возросли на 112000 долл. США в основном из-за повышения стоимости электроэнергии в результате глобального роста цен на топливо и принятия правительством Кипра в начале 1999 года решения о прекращении субсидирования расходов на электроэнергию на Кипре. |
Under the terms of the Project contract, the Employer deducted 10 per cent of the value of the work performed as retention money until the total amount deducted reached 5 per cent of the award of costs including contingencies. |
По условиям контракта заказчик в качестве удержанных сумм не оплачивал 10% стоимости выполненных работ, пока общий объем таких вычетов не достигал 5% от общей суммы издержек, включая непредвиденные расходы. |