It also reiterated its request for a detailed description of the exercise, the related costs and fees, and the potential savings that could be realized through each initiative. |
Он также повторяет свою просьбу представить подробное описание деятельности по оптимизации стоимости, указать соответствующие затраты и выплаты и представить данные о возможной экономии за счет реализации каждой инициативы. |
The escalation of piracy in the waters off Somalia has had an impact on the cost of contracting vessels, as fewer vessels are willing to risk sailing to Somalia, thereby reducing competition and causing costs to escalate. |
Эскалация пиратства в водах Сомали негативно сказалась на стоимости фрахта судов, поскольку все меньше судовладельцев желают подвергаться риску и направлять суда в Сомали, что привело к снижению уровня конкуренции и повышению расходов. |
However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. |
Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
The Committee is of the view that since consultants are not staff, the application of a delayed recruitment factor to estimating the cost of consultants is inconsistent with established budgetary practice, whereby such costs are usually based on work-months. |
Комитет исходит из того, что, поскольку консультанты штатными сотрудниками не являются, применение коэффициента задержки с набором персонала при расчете стоимости услуг консультантов не согласуется со сложившейся практикой составления бюджета, при которой такие расходы обычно базируются на человеко-месяцах. |
The unspent balance was attributable mainly to reduced requirements for freight and related costs owing to the proactive monitoring and efficient handling of commercial shipments, resulting in a reduction in demurrage and storage charges from 14 per cent to 6.5 per cent of the total freight charges. |
Наличие неизрасходованного остатка средств обусловлено главным образом более низкими потребностями в морских перевозках и связанными с ними расходами благодаря упредительному контролю и эффективной обработке коммерческих грузов, что привело к сокращению доли платежей за простой и хранение с 14 процентов до 6,5 процента от общей стоимости морских перевозок. |
The Advisory Committee was informed that the overall increase in freight costs for contingent-owned equipment is the result of a change in the deployment concept to include a higher percentage of airlifts to accelerate the pace of deployment into Darfur during the 2008/09 period. |
Консультативный комитет был информирован о том, что общее увеличение стоимости доставки принадлежащего контингентам имущества вызвано изменением концепции развертывания с учетом большего удельного веса воздушных перевозок для ускорения темпов развертывания в Дарфуре в период 2008/09 года. |
A higher number of flight hours to minimize road travel based on the latest security risk assessment, as well as an increase in aviation fuel costs |
Увеличение количества часов налета для сведения к минимуму поездок с использованием наземного транспорта с учетом последней оценки риска с точки зрения безопасности, а также повышение стоимости авиационного топлива |
In part, that was due to unanticipated increases in the cost of fuel and food commodities, as well as staff salary increases granted because of rapidly rising local costs of living. |
Частично это было связано с предполагаемым ростом цен на топливо и продовольственные товары, а также с повышением заработной платы сотрудников в связи с быстрым ростом стоимости жизни на местах службы. |
Irrational allocation of resources, weak public health services, inadequate rural and community-based medical services, poor regulation of the manufacture and distribution of pharmaceuticals, the rapidly rising costs of medical care and medicines have all elicited strong reactions from the people. |
Явное неудовольствие у населения называют нерациональное распределение ресурсов, низкий уровень здравоохранения, отсутствие необходимых медицинских учреждений в сельских районах и общинах, недостаточное регулирование деятельности по производству и сбыту медикаментов, быстрый рост стоимости лечения и лекарственных препаратов. |
Coverage by health workers (1 per 11,000 inhabitants - close to the national target), has been reinforced by taking additional measures in accordance with the recommendations of the Bamako Initiative (reducing costs, improving management, involving the population, streamlining prescriptions). |
Обеспечение населения пунктами первой помощи (1 пункт на 11000 жителей), уже приближающееся к целевому по стране, было усилено дополнительными мерами согласно рекомендациям Бамакской инициативы (снижение стоимости, улучшение управления, участие населения, рационализация врачебных предписаний). |
Hence, the policy instruments have led to the implementation of different measures and waste management of wastes containing Hg such as recycling, land filling and incineration (for more detail on related to the costs of these measures see section 7). |
Поэтому результатом существования этих политических инструментов стало применение различных мер и таких видов практики обращения с ртутьсодержащими отходами, как рециркуляция, складирование и сжигание (для ознакомления с более подробной информацией о стоимости этих мер см. раздел 7). |
The incumbent of the second post would be deployed in the Telephone Billing Unit and would be responsible for the efficient management of payments to vendors and recovery of costs for personal calls of civilian staff made through the Mission's telephone system. |
Сотрудник на должности, предназначенной для Группы телефонных счетов, будет отвечать за обработку и оплату счетов поставщиков услуг связи и взыскание с гражданских сотрудников стоимости частных звонков с использованием телефонной сети Миссии. |
However, these savings were offset by unfavourable fluctuations of the exchange rate of United States dollar to euro and an increase of 15 per cent in the Ceiling Man-day Rate from October 2008 as well as higher rental costs of a warehouse and containers. |
Однако эта экономия перекрывается последствиями неблагоприятных колебаний курса доллара США по отношению к евро и увеличением с октября 2008 года на 15 процентов максимальной ставки суточного довольствия на человека, а также увеличением стоимости аренды склада и контейнеров. |
The international community must also work to increase financing resources, lower financing costs and develop innovative ways of financing, in particular for small and medium-sized enterprises and the least developed countries. |
Кроме того, международное сообщество должно принимать меры для увеличения объема финансовых ресурсов, снижения стоимости кредитов и поиска нетрадиционных способов финансирования, в особенности для мелких и средних предприятий и наименее развитых стран. |
The benefit has increased from 85 per cent of housing costs in 1995 to 93 per cent in 2005. |
Она выросла с 85% от стоимости жилья в 1995 году до 93% в 2005 году. |
The National Board of Housing, Building and Planning has since 1 January 2002 had an allocation of SEK 20 million per year to support appropriate pilot projects that employ innovative methods to reduce housing costs in connection with new construction of rental housing while promoting ecological sustainability. |
Национальное управление по жилью, строительству и планированию с 1 января 2002 года выделяет 20 млн. шведских крон в год на поддержку соответствующих пилотных проектов, в которых используются новаторские методы сокращения стоимости жилья в связи с новым строительством арендного жилья при одновременном продвижении идеи экологической устойчивости жилья. |
This calls for further involvement of foreign investment capital, the gradual cutting of the costs of labour, the strengthening of the employment potential of small- and medium sized enterprises, and the establishment of a stable financial and legal environment to increase the safety of smaller employers. |
Это требует дальнейшего привлечения иностранного инвестиционного капитала, постепенного сокращения стоимости рабочей силы, расширения возможностей трудоустройства на мелких и средних предприятиях, а также создания стабильных финансовых и правовых условий для лучшего обеспечения безопасности мелких работодателей. |
Mr. Tiziano Pignatelli and Mr. Jean-Guy Bartaire, Co-Chairs of the Expert Group on Techno-Economic Issues, described the progress made in assessing the costs of abatement technologies and in the development of ECODAT. |
Г-н Тициано Пиньятелли и Жан-Ги Бартер, сопредседатели Группы экспертов по технико-экономическим аспектам, рассказали о прогрессе, достигнутом в области оценки стоимости технологий борьбы с загрязнением и в разработке ЭКОДАТ. |
The European Union is very conscious of the fact that rising energy prices are also directly affecting agricultural prices by raising the price of inputs and transportation costs, which will have a significant impact on the cost of food aid. |
Европейский союз остро осознает тот факт, что растущие цены на топливо непосредственно сказываются также и на ценах на сельскохозяйственную продукцию за счет увеличения как стоимости вкладываемых средств, так и транспортных издержек, что существенно отразится на стоимости и продовольственной помощи. |
The overall damage costs vary between 200 million and 700 million United States dollars, depending on which vulnerability model is selected. That corresponds to the value of losing between 2 and 5 satellites. |
В зависимости от выбора модели уязвимости общая сумма ущерба составляет от 200 до 700 млн. долл. США, что соответствует стоимости потери двух-пяти спутников. |
The increased requirements are due primarily to increases in the cost of rotation travel by commercial or charter aircraft and an increase in the unit cost of rations, as well as in the associated warehousing and transportation costs. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением расходов на поездки в связи с ротацией персонала с использованием коммерческих или зафрахтованных воздушных судов и повышением единичной стоимости пайков, а также повышением расходов на их хранение и транспортировку. |
The additional requirements were attributable primarily to the increased costs for the repair and maintenance of rented vehicles and heavy trucks and to the increase in the cost of fuel from the budgeted rate of $1.22 per litre to the average actual cost of $1.30 per litre. |
Дополнительные потребности по данному разделу обусловлены главным образом увеличением расходов на ремонт и техническое обслуживание арендованных автотранспортных средств и тяжелых грузовиков и повышением стоимости топлива до 1,30 доллара за литр по сравнению с заложенной в бюджет стоимостью, составлявшей 1,22 долл. США за литр. |
The high capital costs associated with renewable energy technologies and the absence of affordable financing constitute important barriers to the use of modern, efficient and sustainable energy technologies, particularly in developing countries. |
Высокий объем капиталовложений, требуемых для технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, и отсутствие приемлемого с точки зрения стоимости финансирования создают серьезные препятствия для использования современных, эффективных и устойчивых энерготехнологий, особенно в развивающихся странах. |
The unreliability of energy supply, particularly in the least developed countries, constrains industrial development by increasing the cost of energy and reducing energy efficiency, resulting in high energy costs per unit of production. |
Ненадежность энергоснабжения, особенно в наименее развитых странах, сдерживает промышленное развитие в силу увеличения стоимости электроэнергии и снижения эффективности энергопотребления, что приводит к повышению энергетических издержек на единицу продукции. |
Already in 1994, UNCTAD reported on the documentation costs and their bearing on the end cost of a product amounting to 3.5 to 7 per cent of the value of trade goods. |
Еще в 1994 году ЮНКТАД представила доклад, посвященный расходам на документацию и их воздействию на конечную себестоимость продукции, отметив, что они составляют от 3,5 до 7% от стоимости товаров в международной торговле. |