In addition to the 5 per cent pension increase, there will be indexation, which depending on the costs of living and salaries trends will amount to about 2 per cent for the next year. |
Кроме того, будет проведена индексация, которая с учетом динамики показателей стоимости жизни и оплаты труда должна в следующем году составить примерно 2%. |
By assigning costs to these externalities and reflecting them in adapted market mechanisms, the maintenance and development of positive externalities can be assured and incentives can be provided for correcting negative externalities. |
Путем определения стоимости этих факторов внешнего порядка и ее отражения в адаптированных рыночных механизмах можно обеспечить сохранение и наращивание положительных внешних эффектов и создать стимулы для нейтрализации негативных внешних эффектов. |
Assessment of the costs of the April 1992 modification of the cost-of-living differential factors as applicable to the Professional and higher categories; |
оценки расходов, связанных с изменением в апреле 1992 года коэффициентов разницы в стоимости жизни для категории специалистов и выше; |
They are initially recorded at fair value plus transaction costs and subsequently reported at fair value, with any resultant fair-value gains or losses recognized directly in net assets/equity. |
Первоначально они учитываются по справедливой стоимости плюс операционные расходы, а впоследствии только по справедливой стоимости, причем любые прибыли или убытки, обусловленные изменением справедливой стоимости, учитываются непосредственно в составе чистых активов/капитала. |
The meeting participants acknowledged the cost-effectiveness of preventive action, and that by pooling risk at the macro level countries can save on the administrative costs of risk transfer and on the cost of capital (premium), given the diversification of a pool. |
Участники совещаний признали рентабельность превентивных мер и тот факт, что, объединяя риски на макроуровне, стороны могут экономить на административных издержках, связанных с передачей рисков, и на стоимости (первичного) капитала при условии диверсификации объединенных рисков. |
It hoped that the quadrennial review would address ways that the principle of full cost-recovery was adhered to throughout the United Nations system and encourage agencies to increase transparency on costs and instil a culture of cost and value awareness. |
Хочется надеяться, что в четырехгодичном обзоре будут рассмотрены меры по обеспечению соблюдения принципа полного возмещения расходов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и стимулированию более широкого применения принципа прозрачности расходов и внедрения культуры осведомленности о расходах и стоимости. |
The 2008 SNA explains the treatment of freight and insurance costs associated with imports and valuation of imports of goods at FOB in more detail compared with the 1993 SNA. |
По сравнению с СНС 1993 года в СНС 2008 года порядок учета транспортных расходов и расходов на страхование при импорте и оценки стоимости импортируемых товаров на условиях ФОБ расписан более подробно. |
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. |
Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер. |
Although it is desirable to engage in fair competition among several companies to reduce costs, the census agency must be aware that merely considering low price bidding as a determining factor may adversely affect the quality of the service provided by the successful bidder. |
Хотя честная конкуренция между несколькими компаниями в целях снижения расходов вполне желательна, переписной орган должен отдавать себе отчет в том, что уже само по себе использование низкой стоимости в качестве определяющего фактора может негативно сказаться на качестве услуг, оказываемых победителем тендера. |
(c) Higher requirements for air operations, mainly to support the AMISOM air component in Somalia and to cover higher rental and operation costs for helicopters. |
с) увеличением потребностей по статье «Воздушный транспорт», в основном связи с поддержкой воздушного компонента АМИСОМ в Сомали, а также повышением стоимости аренды и обслуживания вертолетов. |
These policies were implemented as a means of increasing the efficiency of the food system in producing the foods that people needed and wanted, but they had significant effects on the types of available foods and their costs. |
Эта политика осуществлялась в качестве одного из средств повышения эффективности продовольственной системы в деле производства нужных населению и востребованных им продуктов питания, однако повлекла за собой серьезные последствия с точки зрения предлагаемых разновидностей пищевых продуктов и их стоимости. |
Recognising that rising education costs are adversely affecting the ability of Malaysians to pursue higher or tertiary education, the Government continues to prioritise and facilitate access to funding for prospective students. |
Сознавая, что рост стоимости образования отрицательно сказывается на возможностях получения малайзийцами полного среднего или высшего образования, правительство продолжает уделять приоритетное внимание обеспечению и облегчению доступа к финансированию для будущих студентов. |
Obstacles to the accessibility of Internet services (especially in African least developed countries) include generally low levels of computer literacy in the population, poor infrastructures, and high costs of Internet services. |
Ограниченная доступность интернет-услуг (особенно в наименее развитых странах Африки) проявляется также в общем низком уровне компьютерной грамотности среди населения, неразвитой инфраструктуре и высокой стоимости интернет-услуг. |
In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. |
Кроме того, эти группы будут готовить обзоры имеющихся технологий с указанием их примерной стоимости, рисков, преимуществ и недостатков с учетом условий принимающей страны; |
Simplification and harmonization of transit transport documentation along transit routes and across the region could lead to immediate benefits in terms of a simplification of procedures and a reduction in transit costs and time. |
Упрощение и согласование документации по транзитным перевозкам по транзитным маршрутам и через регион может дать непосредственные выгоды в плане упрощения процедур и сокращения стоимости и времени транзита. |
Being more concentrated in urban areas, the problems they face are less likely to be related to a complete lack of transport, and are more to do with high costs of fares and limited travel horizons. |
Будучи сконцентрированы в городских районах, они сталкиваются скорее не с проблемой полного отсутствия транспортных средств, а с проблемой высокой стоимости проезда на общественном транспорте и ограниченности сферы их передвижения. |
In the opinion of OIOS, OHRM should survey headquarters and other locations within the mission area individually, when appropriate, to establish multiple MSA rates which would more accurately reflect the variances in the costs of living. |
По мнению УСВН, УЛР следует, когда это необходимо, проводить отдельные обследования штабов и других мест службы в районе действия миссий и устанавливать сразу несколько разных ставок суточных участников миссий, которые будут более точно отражать различия в стоимости жизни. |
They had asserted that they had sustained various losses related to the construction of their properties, including the theft of building materials and increased construction contract costs after the liberation of Kuwait. |
Согласно их утверждениям, они понесли различные потери, связанные с возведением их собственности, включая кражу строительного материала и увеличение стоимости строительства после освобождения Кувейта. |
International systems of production sharing and integrated production, through which transnational corporations (TNCs) take advantage of rapidly changing differences in costs, resources and logistics, have been the main engines of the globalization of the production process. |
Международные системы производственной кооперации, при помощи которых транснациональные корпорации (ТНК) используют в своих интересах быстро меняющиеся различия в стоимости, ресурсах и материально-техническом обеспечении, превратились в главный двигатель глобализации производственных процессов. |
More information about markets, available alternative chemicals or technologies and costs of the substitutes, along with their efficacy, would be helpful to evaluate substitute chemicals and technologies. |
Для оценки других химических веществ и технологий было бы полезно получить больше информации о рынках, имеющихся заменителях химических веществ или технологии, о стоимости заменителей и об их эффективности. |
Furthermore, financing vehicles with exceptional access limits, such as the Contingent Credit Line and Compensatory Financing Facility, should be reintroduced with more funding, lower costs and less conditionality. |
Кроме того, следует воссоздать подобные Резервной кредитной линии и Фонду компенсационного финансирования механизмы, задействуемые в исключительных случаях и в установленных пределах, обеспечив больший объем финансирования, снижение стоимости кредитов и упрощение условий доступа. |
There was also a need to look at remittances as an economic resource that could propel and sustain economic growth and development in migrants' countries of origin and at ways of reducing the transaction costs of remittances. |
Существует также необходимость рассматривать денежные переводы мигрантов на родину в качестве экономического ресурса, который может дать толчок и придать устойчивость экономическому росту и развитию в странах происхождения мигрантов; кроме того, следует рассмотреть пути снижения стоимости перевода указанных платежей. |
Although the ultimate selection of indicators is a political choice, from our point of view it is the role of statisticians to inform politicians about the availability, comparability, feasibility and costs of indicators. |
Хотя конечный отбор показателей является вопросом политического выбора, с нашей точки зрения роль статистиков должна заключаться в информировании политиков о наличии, сопоставимости, практических возможностях и стоимости разработки показателей. |
The results obtained using the new method, on the other hand, give a stable time series that behaves in the same way as the "current production costs" series, imputed as an additional indicator of output value at current prices. |
При этом результаты измерения по новой методике дают устойчивый динамический ряд, поведение которого подобно ряду "текущие производственные расходы", принимаемому условно в качестве дополнительного индикатора стоимости выпуска в текущих ценах. |
UNOPS should evaluate the basis and calculation of the cost of services to ensure that all costs are identified and recovered and that the piloted system addresses all shortcomings identified in the Project Management Office workload system (paragraph 32). |
ЮНОПС следует провести оценку базы и порядка расчета стоимости услуг, чтобы добиться выявления и возмещения всех расходов и чтобы экспериментальная система устраняла все недостатки, обнаруженные в системе рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами (пункт 32). |