In that context, TIRExB requested IRU to provide, for discussion at its next session, its assessment of the costs of TIR Carnet, which would have various limits such as 20,000/ 60,000/ 100,000 or even 200,000 Euros. |
В этом контексте ИСМДП просил МСАТ представить, для обсуждения на его следующей сессии, свою оценку стоимости книжек МДП с разными предельными суммами, например 20000/60000/100000 или даже 200000 евро. |
Construction cost for a 6,700 m2 structure at $650/m2, including warranty costs |
Затраты на строительство здания площадью 6770 кв. м из расчета стоимости 1 квадратного метра - 650 долл. США, включая затраты на гарантийный ремонт |
And now, if you see, it's more about the cost-effectiveness: this system costs you $300 compared to the $20,000 surface tables, or anything like that. |
И, кстати о стоимости эта система стоит $300 сравните ее с $20000 за стол с поверхностью или чем-то подобным. |
The Panel finds that an adjustment for inadequate accounting for depreciation should be made to the costs of repair claimed and, recognising the building's great historical significance to Kuwait, has adopted a useful life of 350 years for the relevant calculation. |
На момент представления своей претензии МСР еще не приступил к работам по капитальному ремонту дворца и поэтому истребует потери на основе подготовленной им сметы стоимости ремонтных работ. |
As such, mission subsistence allowance rates are determined primarily on the basis of board, lodging and miscellaneous costs at the duty station of mission assignment. |
Поэтому они определяются главным образом на основе стоимости питания, проживания и уровня других цен в районе миссии. |
In national accounts, the traditional solution has been to impute a value for the outputs equal to their costs of production on the grounds that it is not feasible to value them at market prices. |
В национальных счетах традиционное решение заключается в условном расчете стоимости выпуска на основе издержек производства, исходя из невозможности их оценки по рыночным ценам. |
Description and recommendation of the Advisory Expert Group: When summing costs to measure non-market output, the 1993 SNA recommends that the value of the services provided by a producer's own non-financial assets should be measured as consumption of fixed capital. |
При суммировании затрат в процессе определения стоимости нетоварной продукции СНС 1993 года рекомендует приравнивать стоимость услуг, обеспечиваемых собственными нефинансовыми активами производителя, к объему потребленного основного капитала. |
The increase was needed mainly to cover operational costs, in particular, the higher projected cost of air operations, replacement of vehicles and equipment, and staff-training programmes. |
Это увеличение необходимо в основном для покрытия оперативных расходов, в частности более высокой прогнозируемой стоимости программ воздушных перевозок. |
The increases in private land value (capital gains) due to public investments are unearned profits to the private land owners who do not have to bear any costs. |
Прирост стоимости частных земельных участков (прирост капитала) за счет муниципальных инвестиций представляет собой незаработанную прибыль землевладельцев, которые не несут никаких дополнительных расходов. |
All prices are based on costs prevailing at the time of quotation and may be subject to change, with the exception of rental price, which is exactly as confirmed and includes all taxes. |
Все стоимости действительны на момент обсуждения и могут меняться с течением времени, за исключением арендной платы, указанной в подтверждении о бронировании. |
With declining costs of broadband wireless access and innovative new microcell architectures, this concept of independent local communications operators is gaining interest as an option in a number of countries. |
В условиях снижающейся стоимости беспроводного широкополосного доступа и новых инновационных технологий микросот в ряде стран такая концепция независимых местных операторов связи привлекает все больше внимания. |
The embargo, which implies comparatively higher input costs, in particular, has also contributed to hampering recent attempts to develop more intensive types of aquaculture. |
Эмбарго, обусловливающее, в частности, сравнительный рост стоимости ввозимых ресурсов, также ограничивает предпринимаемые в последнее время усилия по развитию более интенсивных видов рыбоводства. |
The aim of said invention is to developa worm gerotor pump for transmitting a hydraulic power up to 40 kW, to increase the service life and to reduce the costs of the production and maintenance thereof. |
Задача изобретения - создание винтового героторного насоса, передающего гидравлические мощности до 40 кВт, повышение долговечности, а так же снижение стоимости его изготовления и обслуживания. |
Seen from this perspective, being conservative about the costs and difficulties of Linux deployments helps make them positively attractive - and protects your credibility as a spokesman. |
С этой точки зрения, консервативность в отношении стоимости и трудности внедрения Linux делает его ещё более заманчивым - и защищает ваш имидж представителя. |
Shea and Wilson were required to cut 500 pages to reduce printing costs on what was seen as a risky venture, although Wilson states that most of the ideas contained therein made it into his later works. |
Для снижения стоимости печати от Ши и Уилсона потребовали сократить текст на 500 страниц, однако, как утверждал Уилсон, исключённые из книги идеи впоследствии попали в другие его работы. |
Paper's low costs and manifold applications make it an attractive substrate, however, its high roughness and high wettability have traditionally made it problematic for electronics. |
Из-за низкой стоимости и многообразия применений бумага является привлекательной подложкой, но её высокая шероховатость и большая впитывающая способность делает её применение для электроники проблематичным. |
But small and medium sized enterprises (SMEs) - the majority of firms in both Latin America and Europe - find it difficult to trade and invest at international level, in part because of high transaction and information costs. |
Но малым и средним предприятиям, представляющим большинство компаний в Европе и странах Латинской Америки, сложно осуществлять торговлю и инвестиции на международном уровне, в частности из-за высоких операционных расходов и стоимости информации. |
As advances were made in silicon technology and costs fell, a definitively new generation of arcade machines and home consoles allowed for great changes in accompanying music. |
Усовершенствование технологий процессоростроения и снижение их стоимости, воплощённые в новом поколении аркадных автоматов и игровых приставок, позволило серьёзно изменить технические характеристики музыкального сопровождения. |
Due to the extreme high costs of being a self publisher, which ended up being a financial burden and putting himself in major debt, Pérez ended Crimson Plague a second time and it is unknown if he intends to do anything else with the comic. |
Из-за высокой стоимости самиздатов Перес, испытывая финансовые проблемы и вогнав себя в долги, снова прекратил издание Crimson Plague и теперь уже неизвестно, когда он вернется к продолжению серии. |
The Advisory Committee points out in paragraph 19 of its report that there is a wide divergency in the rental costs of what appear to be the same type of helicopters being rented for different missions. |
Консультативный комитет в пункте 19 своего доклада отмечает, что наблюдаются значительные различия в стоимости аренды примерно одних и тех же типов вертолетов для различных миссий. |
The Panel's expert consultants have estimated that, even stripped of its customized parts, the equipment would have had a minimum realizable value on the secondary market of approximately 40 per cent of its original costs, which were US$2,253,808. |
По оценкам экспертов-консультантов Группы, даже без специально изготовленных деталей это оборудование имело бы на вторичном рынке реализационную стоимость, составляющую приблизительно 40% первоначальной стоимости, или 2253808 долл. США. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations advised that estimates of the costs of spare parts are based on a policy of 5 per cent replenishment of the total value of IT assets at Headquarters, although there is no formal requirement in this respect. |
По информации Отдела материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, сметы расходов на приобретение запасных частей обычно составляются с учетом неофициального норматива таких расходов - 5 процентов от стоимости всех информационно-технических средств в Центральных учреждениях. |
Where a consignment could not be resold, the Panel recommends that the compensation is based upon the invoice amount, less the salvage (i.e., residual) value of the consignment and expenses saved, plus any reasonable incidental costs. |
В случаях, когда товары не могли быть перепроданы, Группа рекомендует рассчитывать компенсацию на основе контрактной цены за вычетом ликвидационной (т.е. остаточной) стоимости товаров плюс любые разумные побочные расходы. |
Pressure from the United States has impeded the multilateral rescheduling of Cuba's official external debt and of development aid, thus making loans more expensive and increasing the related costs. |
Давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки, затруднило осуществление многостороннего пересмотра официальной внешней задолженности и помощи в целях развития, что привело к удорожанию займов и стоимости их обслуживания. |
By combining the lower costs of ocean freight or truck-transportation with the speed of air freight, our multimodal sea-air service gets cargo to its destination on time, in full and at a highly competitive price. |
Комбинирование менее затратных морских или автоперевозок со скоростными качествами авиа-транспорта, обеспечивает мультимодальную доставку груза до места назначения точно в срок, в целостности, и по достаточно конкурентной стоимости. |