At UNMIL, follow-ups were not performed regularly to recover the fuel costs from the air operators of test and non-revenue flights. |
В МООНЛ не проводились регулярные проверки для обеспечения возмещения эксплуатантами воздушных судов стоимости авиационного топлива, израсходованного на испытательные и некоммерческие полеты. |
As well, the NLMBM uses a population-based measure (i.e. tax filer data) to create the costs of its market baskets. |
При этом для расчета стоимости потребительских корзин в данной системе используется популяционный метод (т. е. сведения, предоставленные подателями налоговых деклараций). |
Article 15: Financial mechanism 1. Where compensation under the Protocol does not cover the costs of damage, additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation may be taken using existing mechanisms. |
В тех случаях, когда компенсация в соответствии с Протоколом не покрывает стоимости ущерба, могут приниматься с использованием существующих механизмов дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации. |
It was necessary to take measures for reducing the costs of international remittances, especially of small amounts, and to engage in dialogue with major financial institutions on that issue. |
Необходимо принимать меры по снижению чрезмерно завышенной стоимости денежных переводов за границу, особенно когда речь идет о небольших суммах, и начать диалог по этой проблеме с основными финансовыми учреждениями. |
However, it required more investments in the transport sector in order to minimize transit costs and time, increase access reliability and safety for the landlocked countries, while meeting its own development needs. |
Однако она нуждается в большем объеме инвестиций в транспортный сектор для сведения к минимуму стоимости и времени транзита, повышения надежности и безопасности доступа для стран, не имеющих выхода к морю, и удовлетворения при этом собственных потребностей в области развития. |
That could be achieved in part through public-private partnerships which could, for example, help reduce the costs of ICT for the least developed countries by offering more favourable terms in licensing agreements for the use of communications gateways and proprietary software. |
Частично это может быть достигнуто на основе партнерства государственного и частного секторов, что могло бы, к примеру, содействовать снижению стоимости ИКТ для наименее развитых стран посредством предложения более благоприятных условий лицензионных соглашений об использовании коммуникационных порталов и патентованного программного обеспечения. |
The time has come to enhance support for migrants who remit funds in a legal and advantageous manner, through intergovernmental and inter-bank agreements aimed at reducing transaction costs. |
Настало время организовать работу по содействию мигрантам в переводе их денежных средств на легальной и выгодной основе, подкрепленную межправительственными и межбанковскими договоренностями, нацеленными на снижение стоимости транзакций. |
After completion of 600 included megabytes every megabyte that is used costs 10 copeykas. |
После исчерпания 600 предоплаченных мегабайт каждый использованный мегабайт оплачивается по стоимости 10 коп. |
More than 300 people were arrested during protests against rising living costs and more than 80 were sentenced to prison terms without having access to a lawyer. |
Не менее 300 человек было арестовано во время акций протеста против роста стоимости жизни; более 80 человек, которым было отказано в помощи адвоката, приговорено к лишению свободы. |
To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country. |
Глобализовать - означает заранее продумать проект и методы продвижения продукта, учитывая многонациональную аудиторию, чтобы избежать увеличения стоимости и проблем, связанных с качеством, а также сэкономить время и уменьшить объём усилий, затраченных на локализацию в каждой стране и регионе. |
The eighth generation of video game consoles (PlayStation 4, Xbox One, Wii U) saw further increases in costs and staffing - at Ubisoft, AAA game development involved 400 to 600 persons for open world games, split across multiple locations and countries. |
Выход восьмого поколения игровых консолей (PlayStation 4, Xbox One, Wii U) показал дальнейший рост стоимости и необходимых трудозатрат - в компании Ubisoft в разработке AAA-игр с открытым миром было задействовано от 400 до 600 человек из разных стран. |
Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. |
Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. |
In addition, the ECB could purchase EIB bonds on secondary markets, which would help to keep funding costs low - or even reduce them. |
Кроме того, ЕЦБ может покупать облигации Европейского инвестиционного банка на вторичных рынках, что позволит поддерживать низкий уровень стоимости привлечения средств - или даже снизить эту стоимость. |
Japan seized its opportunity in the years following World War II, using labor-intensive industries, such as textiles and simple electronics, to drive its economy until rising labor costs eroded its comparative advantage in those sectors. |
Япония ухватилась за свою возможность в годы после окончания второй мировой войны, использовав трудоемкие отрасли, такие как текстиль и простая электроника, чтобы двигать свою экономику до тех пор, пока рост стоимости рабочей силы не подорвал сравнительное преимущество в этих секторах. |
UNOPS is undertaking a detailed review of its cost of services for the IFAD programme to ascertain that its costs continue to be fully covered by the management fees received. |
ЮНОПС приступает к осуществлению подробного анализа стоимости оказываемых им услуг программе МФСР с целью убедиться в том, что его расходы по-прежнему полностью покрываются за счет получаемых сборов за предоставление управленческих услуг. |
The main factor contributing to the variance of $11,115,800 under this heading is deployment of an additional eight aircraft in support of military contingents and the corresponding increase in operating costs, including aviation fuel, oil and lubricants, combined with a higher cost of aviation fuel. |
Увеличение потребностей в размере 11115800 долл. США обусловлено прежде всего направлением дополнительно восьми летательных аппаратов для поддержки воинских контингентов и соответствующим увеличением оперативных расходов, включая расходы на авиационные горюче-смазочные материалы, наряду с ростом стоимости авиационного топлива. |
The main reason for this situation was the application of discriminatory non-market-economy criteria and the use of surrogate values by some countries, which disregarded China's "normal values" and the "real production costs" in China. |
Основной причиной такого положения является применение отдельными странами дискриминационных критериев отнесения Китая к странам с нерыночной экономикой и показателей суррогатной стоимости, в которых игнорируются китайская "нормальная стоимость" и "реальные издержки производства". |
But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. |
Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |
Arthritis and injury grind down millions of joints, but fewget the best remedy - real biological tissue. Kevin Stone shows atreatment that could sidestep the high costs and donor shortfall ofhuman-to-human transplants with a novel use of animaltissue. |
Миллионы суста-вов регулярно раз-рушаются от арт-рита итравм, од-нако лучшее из лечений - нату-рально биологиче-ская ткань- при-меняется лишь в редких случаях. Кевин Стоун пред-лагаетспособ обойти проблемы нехватки транс-плантов от чело-века и ихвысокой стоимости с помо-щью нового ис-пользования жи-вотнойткани. |
The technique was applied to any item which could be manufactured in large numbers (as there were significant costs in producing the initial jigs) such as doors, ventilators, windows and seats. |
Такая система применялась ко всем деталям, которые только могли быть произведены в больших количествах (в силу высокой стоимости начала производства), например двери, вентиляция, окна, сидения. |
These subsidies could start fairly high and decline gradually over time, as the tax on CO2 emissions rises and the costs of new energy technologies fall with more experience and innovation. |
Эти субсидии могут быть достаточно высокими поначалу, но постепенно сокращаться, по мере того как будут расти налоги на выбросы, а стоимости новых энергетических технологий снижаться по мере получения опыта и внедрения инноваций. |
Despite their vaunted credo of "scientific development," the Hu-Wen leadership has failed to do much to help peasants and migrant workers, who have been hit hard by staggeringly high property prices, unaffordable health care, and rising education costs. |
Несмотря на своё восхваляемое кредо «научного развития» руководство Ху Цзиньтао и Вен Джиабао не смогло сделать достаточно для того, чтобы помочь крестьянам и мигрирующим рабочим, которые сильно пострадали из-за чрезвычайно высоких цен на собственность, недоступного здравоохранения и растущей стоимости образования. |
At the time of the G-20 summit in Cannes that month, Italy - and Europe - was dangerously close to collapse, with Berlusconi's government deeply divided about the fiscal measures needed to bring down the country's debt-service costs. |
В том месяце во время встречи в верхах «большой двадцатки» в Каннах Италия (и Европа) была опасно близка к краху, а правительство Берлускони было глубоко расколото по поводу того, какие налогово-бюджетные меры были необходимы для снижения стоимости обслуживания долга страны. |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. |
Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. |
Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |