According to Ms. Durston, the necessary reforms should centre on core principles, such as country ownership, limiting new transaction costs and ensuring that funds were linked to results. |
Согласно г-же Дурстон, необходимые реформы должны концентрироваться на основных принципах, таких как участие стран, ограничение стоимости новых операций и обеспечение увязки средств с результатами. |
Related principles govern a competitive bidding process to ensure the best possible offers on costs of commodities and those of transport and handling up to the delivery point, as well as delivery time to destination. |
Соответствующие принципы регулируют процесс проведения конкурсных торгов для обеспечения наиболее оптимальных предложений по стоимости товаров, а также затратам на транспорт и доставку до пункта назначения и по времени доставки в конечный пункт. |
Their economies have suffered from drops in exports and capital outflows, scant fulfilment of official development assistance (ODA) commitments by developed countries, increasing costs of external financing, and growing rates of unemployment. |
Их экономика страдает от спада в объемах экспорта и от оттоков капиталов, от недостаточного выполнения развивающимися странами их обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР), от повышения стоимости внешнего финансирования и от роста уровней безработицы. |
Energy-intensive equipment should be avoided given fuel costs and the effect on the environment. Conclusion |
С учетом стоимости топлива и воздействия на окружающую среду следует избегать эксплуатации транспортных средств с большим расходом топлива. |
A list of major ESTs needs shall be assessed on a regular basis with analyses of reliability, costs, penetration range, sectoral shares of market production capacity and market obstacles. |
Список важнейших потребностей в ЭБТ оцениваться на регулярной основе с проведением анализа их надежности, стоимости, степени проникновения, их секторальных долей в производственном потенциале рынка и рыночных препятствий. |
At the same time, potential disadvantages need to be considered, including the crowding out of domestic firms, technological dependency, higher costs for essential goods and services, and related social consequences (e.g. job losses). |
Одновременно необходимо проанализировать потенциальные отрицательные моменты, включая вытеснение внутренних фирм, технологическую зависимость, повышение стоимости основных товаров и услуг и вытекающие из этого социальные последствия (например, потеря работы). |
Unfortunately this was not very successful as it actually gave the opportunity for further extortion of migrant workers by third parties, including illegal fees, jacked up travel costs, poor exchange rates, and an unfriendly attitude on the part of officers. |
К сожалению, эта мера оказалась не слишком успешной, поскольку на деле привела к усилению вымогательства в отношении трудящихся-мигрантов со стороны третьих сторон, включая взимание незаконных сборов, повышение стоимости проезда, плохой обменный курс валют, и к недоброжелательному отношению со стороны чиновников. |
Furthermore, the Ministry of Health has drafted a Law on Assisted Reproduction, which, once adopted, will create preconditions to consider the possibility to compensate costs of infertility treatment, assisted reproduction procedures and medication. |
Кроме того, министерство здравоохранения подготовило проект закона об искусственном оплодотворении, после принятия которого будут созданы предварительные условия для рассмотрения возможностей возмещения стоимости лечения бесплодия, процедур искусственного оплодотворения и лекарств. |
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. |
В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации. |
The developing economies will also be affected by high energy prices that will increase input costs for industry, which in this region tends to be energy intensive. |
На экономике развивающихся стран также негативно отразятся высокие цены на энергоносители, которые приведут к росту стоимости вводимых ресурсов в промышленности, являющейся в этом регионе энергоемкой. |
At the same time, there has been a substantial reversal of capital flows to emerging countries, which combined with a surge in external financing costs, is hampering investment activities, creating downward pressure on national currencies and leading to balance-of-payments crises in many emerging economies. |
В то же время наблюдается значительный отток капитала из развивающихся стран, который в совокупности с повышением стоимости внешнего финансирования затрудняет инвестиционную деятельность, создает понижательное давление на национальные валюты и приводит к кризису платежного баланса во многих странах с формирующейся экономикой. |
Estimations of the cost of text-processing are less credible, owing largely to the inability of current reporting mechanisms to separate the cost of text-processing from other costs. |
Оценка стоимости текстопроцессорных услуг представляется менее достоверной, что обусловлено в основном неспособностью нынешних составителей отчетности отделить расходы на текстопроцессорные работы от других видов расходов. |
Although no direct costs savings are projected as a result of that change, the Committee was informed that it reduced the administrative workload involved in determining the cost of each translation job. |
Хотя прямой экономии в результате этого изменения не предполагается, Комитет был проинформирован о том, что это привело к сокращению административной работы, связанной с определением стоимости каждого переведенного документа. |
This situation drives up the costs of food, transport and development, and limits the opportunities of these countries and territories to realize economies of scale. |
Эта ситуация приводит к увеличению стоимости продовольствия, транспортных услуг и процесса развития и ограничивает возможности этих стран и территорий в плане реализации экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
While the costs will necessarily vary from country to country, ILO has offered a methodology for estimating the cost of a package of measures that could form the basis of a social protection floor. |
Хотя расходы в странах обязательно будут разниться, МОТ предложила методику оценки стоимости пакета мер, который может послужить основой порога социальной защиты. |
While 70% of the assistant costs are paid from public funds, the remaining 30% is paid by the National Agricultural Cooperative Federation. |
В то время как 70 процентов стоимости услуг оплачивается из государственного бюджета, остальные 30 процентов оплачивает Федерация национальных сельскохозяйственных кооперативов. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization currently recovers programme support costs by charging a percentage, such as 13 per cent of the expenditure of an extrabudgetary project. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры обеспечивает возмещение затрат на поддержку программ путем начисления определенного процента в размере, например, 13 процентов от стоимости внебюджетного проекта. |
The recovery of costs seems to demand that higher value properties carry a higher fee on the simple basis that errors, problems or defaults with these properties carry a higher financial risk. |
Как представляется, принцип возмещения затрат создает необходимость во взимании более высоких сборов при более высокой стоимости недвижимости с учетом того простого факта, что ошибки, проблемы или возникновение неплатежеспособности, связанные с обладанием недвижимостью такого рода, влекут за собой повышенные финансовые риски. |
While the cost of credit has increased, Bulgarian banks - more than 85 per cent of which are foreign-owned - have chosen to absorb these costs themselves in order to maintain competitive interest rates on loans. |
Несмотря на увеличение стоимости кредитов, болгарские банки, более 85% которых принадлежат зарубежным владельцам, предпочли самостоятельно покрыть эти расходы, с тем чтобы сохранить конкурентоспособные ставки процентов по ссудам. |
Once calculated, totalling the costs for each set of tasks and activities can then provide a general estimate of the cost of the action plan. |
После определения стоимости, общие расходы, предусмотренные на каждое задание и мероприятие, могут показать общую смету стоимости плана действий. |
In addition to increasing the supply of services, financial and other barriers to access have to be eliminated and people given predictable financial protection against the costs of seeking care. |
В дополнение к расширению объема предоставляемых услуг необходимо устранить финансовые и другие факторы, препятствующие доступу, и обеспечить финансовую защиту людей от повышения стоимости медицинского обслуживания на предсказуемой основе. |
The choice of tyre grading will depend upon the costs for rubber processing and transportation, their availability and environmental requirements at the facility site. |
Выбор степени измельчения шин зависит от стоимости переработки шин и их транспортировки, их наличия, а также от экологических требований на месте объекта. |
In a number of economic sectors, such as transportation, negative externalities such as pollution, health impacts or loss of productivity are typically not reflected in costs, which reduces the incentive to shift to more sustainable goods and services. |
ЗЗ. В ряде секторов экономики, таких как транспорт, негативные внешние факторы, включая загрязнение, последствия для здоровья или снижение производительности, обычно не находят отражения в стоимости, что снижает стимулы для перехода к более устойчивым товарам и услугам. |
It is also expected that increased energy costs would encourage more efficient use of energy through, for example, improved transport logistics and modal shifts to rail and water transport where appropriate. |
Кроме того, ожидается, что повышение стоимости энергоносителей будет стимулировать более эффективное использование энергии за счет, к примеру, совершенствования транспортной логистики и переходу, в необходимых случаях, к использованию железнодорожного и водного транспорта. |
Presentations were given on the status of space objects that should be removed, the potential costs of the removal and the changes required in the legal and regulatory framework. |
Были сделаны сообщения о состоянии космических объектов, подлежащих удалению, о потенциальной стоимости удаления и изменениях, которые должны быть произведены в нормативно-правовой базе. |