This latter project aims at strengthening the capacity of rural communities in LDCs to encrease the value added of their traditional products by exploiting newly created trading opportunities provided through geographical indications and facilitating compliance with sanitary and phytosanitary requirements. |
Укрепить потенциал сельских общин в НРС в рамках данного проекта и повысить долю добавленной стоимости в их традиционной продукции планируется за счет использования новых торговых возможностей, открывающихся благодаря географической маркировке и соблюдению санитарных и фитосанитарных требований. |
A clear sequencing of activities and measures provides the basis for step-by-step compliance assessments, reflecting the remaining challenges identified by both signatories to action plans, thus ensuring a structured path to de-listing for all parties concerned. |
Четкая последовательность мероприятий и мер служит основой для проведения поэтапной оценки соблюдения требований, в рамках которой обе стороны, подписавшие план действий, определяют круг нерешенных проблем, что позволяет спланировать ряд конкретных шагов, необходимых для исключения всех заинтересованных сторон из соответствующих перечней. |
I encourage the Government of Afghanistan to redouble its efforts and expedite the implementation of the action plan in line with the 15-point "road map towards compliance", drafted in August 2013 with the United Nations and the assistance of the Office of my Special Representative. |
Я призываю правительство Афганистана удвоить усилия и ускорить осуществление Плана действий в соответствии с «пошаговой стратегией для выполнения требований» из 15 пунктов, разработанной в августе 2013 года совместно с Организацией Объединенных Наций при содействии Канцелярии моего Специального представителя. |
Lack of compliance by author departments with submission slotting dates, leading to a short turnaround time, and with editorial standards for submitted manuscripts remained a challenge. |
Кроме того, сохранялись такие проблемы, как сокращение сроков выполнения работы из-за несоблюдения департаментами-составителями сроков представления документов, и несоблюдение требований к оформлению исходных текстов. |
The Plenary took note of additional steps taken by the MRU countries to develop and implement a regional approach to Kimberley Process compliance, and welcomed the continuous support provided to the MRU countries. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению дополнительные шаги, предпринятые странами - членами Союза государств бассейна реки Мано в целях разработки и применения регионального подхода к соблюдению требований Кимберлийского процесса, и приветствовали неослабную поддержку, оказываемую этим странам. |
A member of the Executive Heads brought to the Board's attention that many in the diplomatic community were frustrated with the decision by Chase to discontinue servicing certain accounts going forward owing to the cost of regulatory compliance. |
Один из административных руководителей обратил внимание членов Правления на то, что многие в дипломатических кругах были разочарованы решением банка «ДжейПиМорган Чейз» прекратить обслуживание определенных счетов из-за расходов, связанных с необходимостью соблюдения нормативных требований. |
After a review by officials of the Kimberley Process Certification Scheme concluded that Liberia had made significant progress towards compliance with the Scheme, the Council decided, in its resolution 1753 (2007), to terminate the measures regarding diamonds. |
После проведения официальными представителями Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса обзора, по результатам которого был сделан вывод о том, что Либерия добилась существенного прогресса в деле соблюдения требований Системы, Совет в своей резолюции 1753 (2007) постановил прекратить действие мер в отношении алмазов. |
The Ministry of People's Power for Work and Social Security and INPSASEL have undertaken to monitor compliance with standards of safety, health and well-being in order to promote a working environment conducive to the full exercise of workers' physical and mental faculties. |
Министерство труда и социальной защиты и НИТБЗОТ обязуются контролировать выполнение требований техники безопасности, обеспечение охраны здоровья и хорошего самочувствия работников с целью создания условий труда, необходимых для полной реализации трудящимися своих физических и умственных способностей. |
Others encouraged the Private Fund-raising and Partnerships to continue efficiency efforts, particularly in reducing management costs, as well as restructuring relations with the National Committees, strengthening oversight compliance and risk management. |
Другие рекомендовали Отделу по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов продолжать работу по повышению эффективности, в частности путем снижения управленческих расходов, а также реорганизации отношений с национальными комитетами, обеспечения более неукоснительного соблюдения требований надзора и управления рисками. |
1.3 Develop and adopt provisions to mandate the establishment of an advisory group (of IEO staff and UNDP country- regional- and headquarters-level evaluation specialists) to provide quality assurance and ensure compliance of decentralized evaluations. |
1.3 Разработка и применение положений, санкционирующих создание консультативной группы (в составе сотрудников Независимого управления оценки и специалистов по оценке из страновых/региональных отделений ПРООН и отделений штаб-квартиры) для обеспечения гарантий качества и соблюдения установленных требований в ходе проведения децентрализованных оценок. |
Civil servants are entitled to annual assessments which, setting aside all other considerations, must reflect work, productivity and compliance with the civil servant's statutory obligations during the reference year only. |
Работник имеет право на ежегодную аттестацию, она должна отражать, не принимая во внимание никаких других соображений, проделанную работу, производительность и соблюдение госслужащим предъявляемых к нему требований за базисный год. |
This initial, high rate of compliance may be due, in part, to an online training course on financial disclosure filing requirements and procedures, as well as the frequently-asked questions developed by OHR. |
Этот высокий показатель выполнения предъявляемых требований может быть частично обусловлен проведением интерактивного учебного курса, посвященного требованиям и процедурам, связанным с раскрытием финансовой информации, а также использованием разработанной УЛР подборки ответов на наиболее часто задаваемые вопросы. |
An indigenous or aboriginal farming region that affects municipal boundaries cannot be formed until a procedure has been carried out before the Multi-ethnic Legislative Assembly, in compliance with the specific terms and conditions established by law. |
Для образования коренного исконного сельского региона, который затрагивает муниципальные границы, необходимо предварительно выполнить процедуры для решения этого вопроса в многонациональной законодательной ассамблее путем выполнения соответствующих требований и условий, предусмотренных в законодательстве. |
These previously funded initiatives as proposed by the Secretary-General (see A/58/756) represented urgent initial measures, but they have left gaps in compliance with the headquarters minimum operating security standards. |
Эти ранее профинансированные инициативы, предложенные Генеральным секретарем (см. А/58/756), представляют собой экстренные первоначальные меры, которые, тем не менее, оставили после себя пробелы в соблюдении требований МОСБШК. |
This information is available to the IGADF to support that office in ensuring compliance with due processes, timeliness, transparency and relevant standards in military justice. |
Эта информация предоставляется ГИАСО в качестве подспорья для обеспечения соблюдения процессуальных норм, требований своевременности и гласности, а также соответствующих стандартов в системе военного правосудия. |
Returning to additional measures taken by the Government of Liberia to ensure compliance with the demands of the Security Council, the Government risked severe political and economic consequences when it banned the export of domestically produced diamonds. |
Возвращаясь к вопросу о дополнительных мерах правительства Либерии по обеспечению выполнения требований Совета Безопасности, следует сказать, что принятое правительством решение о запрещении экспорта отечественных алмазов было чревато серьезными политическими и экономическими последствиями. |
We help our clients coordinate financial departments in different countries, analyse tax-related and other risks and issues, allocate inhouse resources, optimise operating costs and improve control over compliance. |
Мы помогаем российским и международным компаниям координировать работу финансовых департаментов в разных странах, анализировать риски, в том числе в сфере налогообложения, эффективно распределять внутренние ресурсы, оптимизировать операционные расходы и контролировать соблюдение требований законодательства. |
Similarly our long experience of dealing within Eastern European regulatory environments ensures that the key issues surrounding compliance are fully absorbed into your business model, and relationships with enforcing authorities are managed at an appropriate level. |
Наш большой опыт работы в законодательной среде Восточной Европы гарантирует, что механизмы выполнения ключевых требований закона полностью закрепятся в Вашем бизнесе, а отношения с надзорными органами будут в необходимой степени управляемыми. |
comprehensive ecological legal analysis for the purpose of obtaining information about the actual state of affairs in your company in sphere of compliance with requirements of environmental law. |
проведение комплексного эколого-правового анализа, с целью получения информации о фактическом положении дел компании относительно соблюдения требований в сфере охраны окружающей природной среды. |
He or she will also ensure that compliance enforcement authority is established, that governance structures are implemented and enforced and that service delivery and sound business relationship management drive decisions. |
Он будет также обеспечивать соблюдение установленных правил и требований, надежную работу управленческих структур, а также чтобы при принятии решений учитывалась взаимосвязь между качеством работы и правильной организацией рабочего процесса. |
Were the international community to fail to insist upon rigorous standards of compliance with the NPT core of non-proliferation requirements, the long-standing, highly successful, and expanding system of nuclear-related benefit-sharing and technological cooperation would be endangered. |
Если международное сообщество не сможет настоять на неукоснительном соблюдении стандартов в отношении ключевых требований ДНЯО в области нераспространения, то будет поставлена под угрозу долгосрочная, исключительно успешная и все расширяющаяся система совместного использования выгод и технического сотрудничества, связанных с использованием ядерной энергии. |
On 27 March 1998, in response to various complaints appearing in the mass media, INAI conducted an inquiry into compliance with the requirements of the law and working conditions of employees on the Leleque and Maiten estates owned by the Benetton group. |
27 марта 1998 года на основании различных сообщений, появившихся в средствах массовой информации, ИНАИ приступил к оценке выполнения законодательных требований и условий труда работников животноводческих ферм Лелеке и Майтен, принадлежащих группе "Бенеттон". |
The regulation will require compliance with test requirements using representative head impactors. (b) The EU has recently adopted a similar Directive but which also covers requirements for leg injuries to be addressed. |
Данные правила будут предусматривать необходимость соблюдения требований применительно к испытаниям, проводимым с использованием репрезентативных ударных элементов в виде модели головы. Ь) Недавно ЕС одобрил аналогичную директиву, в которой также охватываются требования в отношении подлежащих учету травм ног. |
With updated emission estimates also for the base year, the United States would still have to be considered to have been in non-compliance in 1994 by 1.2 to 3%, but was back in compliance since. |
Даже с учетом обновленных оценок выбросов за базисный год Соединенные Штаты по-прежнему следует рассматривать как Сторону, не обеспечившую соблюдение своих обязательств в 1994 году, когда превышение составило 1,2-3%, однако в последующий период эта страна добивалась выполнения установленных требований. |
The Republic of Hungary has already taken a range of legislative and executive measures that ensure compliance with UNSCR 1540. Hungary continuously reviews its policies, with a view to establishing what further action may be necessary. |
Венгерская Республика уже приняла ряд законодательных и административных мер по обеспечению выполнения требований резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Венгрия постоянно анализирует свою политику, с тем чтобы определить, какие еще меры необходимо принять. |