Monitoring of compliance with the safety requirements during the construction, operation and decommissioning of Russian nuclear power plants is carried out by an independent supervisory body - the Federal Environmental, Industrial and Nuclear Supervision Service. |
Надзор за соблюдением требований безопасности при сооружении, эксплуатации и выводе из эксплуатации российских атомных электростанций осуществляет независимый надзорный орган - Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору. |
In order to implement the policy, the Commission convened a workshop, in Nairobi, from 12 to 13 November 2013, to develop an implementation plan, as well as provide guidance for its implementation and compliance by AMISOM. |
С целью содействовать осуществлению этой стратегии Комиссия провела 12 и 13 ноября 2013 года в Найроби семинар, чтобы разработать план ее осуществления, а также сформулировать руководящие указания в отношении ее реализации и соблюдения предусмотренных в ней требований АМИСОМ. |
To ensure the proper implementation of international standards and codes, countries need to monitor the compliance and enforcement of requirements for companies, audit firms and professional accountants. |
Для обеспечения должного соблюдения международных стандартов и кодексов странам необходимо осуществлять мониторинг соблюдения и обеспечения применения требований, предъявляемых к компаниям, аудиторским фирмам и профессиональным бухгалтерам. |
She elaborated in detail on IFAC's membership compliance programme, including the statements of membership obligations and related action plans that all PAOs had to develop for continuous improvement as a member body of IFAC. |
Она подробно рассказала о программе оказания содействия членам ИФАК в выполнении требований федерации, в том числе об уставе, в котором изложены обязанности членов, и о соответствующих планах действий, которые все ПОБ, как члены ИФАК, должны разрабатывать в целях непрерывного самосовершенствования. |
Concerning the enforcement of the Consumer Protection Act, there was a need to develop a comprehensive consumer protection policy, provide access to information to enhance voluntary compliance and increase sanctions and remedies. |
Что касается применения Закона о защите прав потребителей, необходимо разработать комплексную политику защиты их интересов, обеспечить доступ к информации в целях содействия добровольному соблюдению требований, а также ужесточить санкции и расширить круг средств правовой защиты. |
Punishment of imprisonment for a term not exceeding one year or fine of fifty thousand rupees or both to the culprit is the sanction devised by the Act for its compliance. |
За несоблюдение содержащихся в нем требований этот закон предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок, не превышающий одного года, или штрафа в размере 50000 рупий или и того, и другого. |
In 2012, the Government passed Bill C-38, which made parallel changes to the Federal Contractors Programme that left compliance with the Employment Equity Act by federal Government contractors to the discretion of federal cabinet ministers. |
В 2012 году правительство приняло законопроект С-38, который внес параллельные изменения в Федеральную программу подрядчиков, которая отнесла контроль за исполнением федеральными государственными подрядчиками требований Закона о равенстве в области занятости на усмотрение федерального кабинета министров. |
(a) Fully implementing the System-wide Action Plan, including ensuring 100 per cent reporting compliance by all relevant entities, in order to meet its targets; |
а) полной реализации Общесистемного плана действий, включая обеспечение соблюдения всех требований к отчетности всеми соответствующими структурами для достижения поставленных в ней целевых показателей; |
The consultants suggested that a future competition regime should be independent from political interference and use the full range of enforcement options, including criminal, civil and administrative sanctions along with educational and advocacy efforts to effectively encourage compliance with the competition law. |
По мнению консультантов, будущий режим конкуренции должен быть независим от политического вмешательства и использовать весь потенциал правоприменительных инструментов, в том числе уголовные, гражданские и административные санкции, равно как и инструменты агитации и пропаганды, призванные поощрять соблюдение требований законодательства по вопросам конкуренции. |
The incumbent would ensure increased compliance with the performance management policy and provide support for certified trainers who deliver the mandatory performance management training for supervisors and managers. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать более строгое соблюдение требований политики в области управления служебной деятельностью и оказывать поддержку дипломированным инструкторам, которые проводят обязательные учебные занятия по вопросам управления служебной деятельностью с руководителями и начальниками. |
Further facilitation of information sharing may improve cooperation in relation to compliance with various requirements of the Convention and may strengthen platforms for international cooperation. |
меры по дальнейшему облегчению обмена информацией могут содействовать более эффективному сотрудничеству в том, что касается соблюдения различных требований Конвенции, и могут создать более прочные основы для международного сотрудничества; |
UNODC continued to maintain an open dialogue with States interested in receiving more information about the Firearms Protocol and exploring options of becoming a party to it, by providing supplementary information, legislative and policy advice and explaining the requirements for compliance with the instrument. |
ЮНОДК продолжало поддерживать открытый диалог с государствами, заинтересованными в получении более подробной информации о Протоколе об огнестрельном оружии и изучении вариантов присоединения к нему, путем предоставления дополнительной информации, консультаций по законодательным и политическим вопросам и разъяснения требований, связанных с соблюдением этого международного документа. |
The annual report on evaluation, covering the period between March 2011 and February 2012, assesses the performance of the evaluation function by presenting information on evaluation coverage, compliance, quality, institutional arrangements, and the way evaluations are used. |
В годовом докладе об оценке, охватывающем период с марта 2011 года по февраль 2012 года, анализируется выполнение функции оценки на основе представленной информации об охвате, соблюдении требований, качестве, институциональных процедурах и способах использования оценок. |
It describes the progression of the ethics function during this period with specific reference to the integration of ethics concepts in organization-wide discourses and initiatives to strengthen accountability and in policies and processes to promote a culture of integrity and compliance in UNFPA. |
В нем описывается развитие функций в сфере этики за указанный период и особо отмечается интеграция концепций этики в доклады и инициативы по укреплению отчетности в рамках всей организации, а также в политику и процессы по содействию культуре добросовестности и соблюдения требований в ЮНФПА. |
Given the existence of a legislative framework for regulating questions concerning the establishment and payment of monthly wages and monitoring compliance, Kazakhstan was able to ratify ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Наличие в Казахстане законодательной основы, регулирующей вопросы установления и выплаты заработной платы и соблюдение ее требований, позволило ратифицировать Конвенцию Международной организации труда "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
The representative reported that the operation of X-ray systems is carried out in compliance with the requirements of operational documentation and under the observation of requirements for radiation safety and labour protection established by the legislation of the Republic of Belarus. |
Выступающий сообщил, что применение рентгеновских систем осуществляется в соответствии с требованиями, изложенными в эксплуатационной документации, и с соблюдением требований в отношении организационной безопасности и охраны труда, установленных законодательством Республики Беларусь. |
The results also clearly showed progress achieved by countries on water and health-related issues, as well as an increased compliance of countries with the reporting requirements and related guidance documents. |
Эти итоги наглядно свидетельствуют также об успехах стран в решении проблем воды и здоровья, а также о все более доскональном соблюдении странами требований к отчетности и соответствующих руководящих документов. |
In order to ensure and monitor compliance with occupational safety and health standards, manufacturing organizations with over 50 workers are required to have a work safety department or a suitably qualified or experienced workplace health and safety officer. |
В целях обеспечения соблюдения требований охраны труда, осуществления контроля выполнения в каждой организации, осуществляющей производственную деятельность, с численностью более 50 работников, создается служба охраны труда или вводится должность специалиста по охране труда, имеющего соответствующую подготовку или опыт работы в этой области. |
In the absence of the approval by the Executive Body of a new questionnaire for distribution in 2012, the Committee focused on follow-up to decisions 2012/20 and 2012/21, which address compliance by Parties to the 2010 questionnaire on strategies and policies. |
В отсутствие одобрения Исполнительным органом нового вопросника для распространения в 2012 году Комитет уделил особое внимание выполнению решений 2012/20 и 2012/21, которые посвящены соблюдению Сторонами требований вопросника 2010 года о стратегиях и политике. |
The Group notes with concern that both Ivorian authorities and some of the country's technical and financial partners are convinced that achieving compliance with the Kimberley Process will automatically result in the lifting of the diamond embargo imposed by the Security Council. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что как ивуарийские органы власти, так и некоторые из технических и финансовых партнеров страны убеждены в том, что соблюдение требований Кимберлийского процесса неизбежно повлечет за собой отмену алмазного эмбарго, введенного Советом Безопасности. |
The Committee will review, based on the information received from the secretariat, the compliance with reporting requirements under the Protocol of those Parties that failed to report within the second reporting exercise. |
Комитет на основании информации, полученной из секретариата, рассмотрит соблюдение требований о представлении отчетности согласно Протоколу тех Сторон, которые не отчитались во время второго цикла представления отчетности. |
Recommendations were made to: (a) ensure that project data are accurate and updated on a timely basis; (b) centralize monitoring of compliance with reporting requirements; and (c) use centralized information to assess engagement performance as part of periodic engagement assurance. |
ЗЗ. Рекомендовано: а) обеспечить точность проектных данных и их своевременное обновление; Ь) централизовать контроль соблюдения требований в отношении представления отчетности; и с) использовать централизованную информацию для оценки эффективности проверки в рамках проведения периодической проверки. |
At the senior level, compliance with PACE increased from 59 percent in 2012 to 91 percent in 2013. |
На уровне старшего руководящего состава соблюдение требований ПКИК возросло с 59 процентов в 2012 году до 91 процентов в 2013 году. |
Focus of the United Nations system-wide IPSAS project has shifted from IPSAS implementation to supporting sustained IPSAS compliance and ensuring realization of the benefits of IPSAS. |
Упор в охватывающем всю систему Организации Объединенных Наций проекте МСУГС сместился с внедрения МСУГС на обеспечение устойчивого соблюдения требований МСУГС и получение связанных с МСУГС выгод. |
Recognizing that paperless trade makes international trade more efficient and transparent while improving regulatory compliance, particularly if trade-related data and documents in electronic form are exchanged across borders, |
признавая тот факт, что безбумажная торговля повышает эффективность и транспарентность международной торговли, способствуя при этом более строгому соблюдению нормативных требований, особенно при трансграничном обмене данными о торговле и документами в электронной форме, |