Obligations are imposed on flag States to ensure compliance with the requirements of the Convention (article 40). |
На государства флага возлагается обязанность обеспечивать соблюдение требований Конвенции (статья 40). |
The Federation set up a member body compliance programme, which is overseen by the Compliance Advisory Panel. |
Федерация разработала программу исполнения требований для ее членов, надзор за которой осуществляется Консультативной группой по соблюдению требований. |
4.1.2 Compliance with the applicable requirements of the IMO Recommendations for sea-going vessels may be considered as equivalent to compliance with these Recommendations. |
4.1.2 Соблюдение применимых требований Рекомендаций ИМО, касающихся морских судов, может рассматриваться как эквивалентное соблюдение настоящих Рекомендаций . |
IFAC increased its focus on global compliance issues with the launch in 2004 of its compliance programme, overseen by the Compliance Advisory Panel, which seeks to ensure that member bodies meet their membership obligations. |
ИФАК стала уделять больше внимания вопросам глобального соблюдения благодаря тому, что в 2004 году начала работу ее программа соблюдения под надзором Консультативной группы по соблюдению требований, которая направлена на то, чтобы организации-члены выполняли свои членские обязательства. |
The National Employment Rights Authority (NERA) was established on an interim basis in February 2007 in order to secure enhanced compliance with legal requirements, underpinned by adequate enforcement and to greatly enhance public confidence in the system of compliance. |
Национальный орган по правам в сфере занятости (НОПСЗ) был создан в качестве временной структуры в феврале 2007 года, чтобы обеспечить более строгое соблюдение правовых требований, подкрепленное надлежащим контролем их соблюдения, и существенно повысить уровень доверия населения к системе их соблюдения. |
In the nutshell, ensuring compliance of statutory provisions by industries, recommending for necessary legal reforms, codes of conduct and standards, and providing advisory services on workplace improvement and legal compliance are the major activities of the committee. |
Одним словом, основными направлениями деятельности комитета являются обеспечение соблюдения предприятиями требований законодательства, разработка рекомендаций о необходимых поправках к законодательству, введение кодексов поведения и стандартов, а также оказание консультационных услуг по вопросам улучшения условий труда и соблюдения установленных требований. |
The present report sets out the Committee's consideration of these compliance issues regarding reporting by individual Parties under the Convention's protocols, as well as general matters of compliance, some of a systemic nature, discussed by the Committee in 2014. |
В настоящем докладе излагаются соображения Комитета в отношении соблюдения отдельными Сторонами требований о представлении отчетности в соответствии с протоколами к Конвенции, а также по общим вопросам соблюдения, в том числе системного характера, которые рассматривались Комитетом в 2014 году. |
UNFPA country representatives will be required to certify compliance with the checklist at regular time intervals (mid-year and year-end); the oversight role for compliance by country offices will rest with regional directors. |
Страновые представители ЮНФПА должны будут через установленные периоды времени удостоверять соблюдение требований контрольного перечня (через полгода и по окончании года); функция по надзору за выполнением соответствующих требований страновыми отделениями будет возложена на региональных директоров. |
Registered investment companies and investment advisers are required to adopt strong compliance controls, managed by a chief risk officer and administered by a chief compliance officer. |
Зарегистрированные инвестиционные компании и консультанты по инвестициям должны ввести жесткий контроль за соблюдением соответствующих требований, организовывать который будет старший сотрудник по оценке рисков, а осуществлять - старший сотрудник по обеспечению соблюдения требований. |
The Board was informed that the recruitment of a chief of risk management and compliance, as well as a compliance officer, would be carried out in 2006. |
Комиссия была информирована о том, что процесс найма главного сотрудника по вопросам управления рисками и соблюдения требований, а также сотрудника по вопросам соблюдения требований начнется в 2006 году. |
The Board recommended, in relation to the 2000-2001 biennium, that a compliance officer function be introduced to ensure compliance at all levels with both existing Staff Rules and supplementary guidelines. |
В отношении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов Комиссия рекомендовала учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения требований в целях обеспечения соблюдения на всех уровнях действующих Правил о персонале и дополнительных руководящих принципов. |
The Kosovo Drug Regulatory Agency completed a Kosovo-wide inspection of pharmacies in Kosovo, issuing licenses to those in compliance with legal requirements and, with the help of KFOR, closing down those not found in compliance. |
Косовское агентство по контролю за лекарственными средствами завершило проверку аптек по всей территории Косово, выдав лицензии тем из них, которые выполняют юридические требования, и закрыв, при помощи со стороны СДК, те аптеки, которые не соблюдают таких требований. |
Post-auction evaluation of qualifications is limited to the verification of legal, economic and financial information of the company, its fiscal compliance, and compliance with possible additional requirements contained in the notice of auction. |
Послеаукционная оценка квалификационных данных ограничивается проверкой правовых, экономических и финансовых сведений о компании, об уплате ею налогов и соблюдении возможных дополнительных требований, содержащихся в уведомлении об аукционе. |
In developing a multilateral consultative process, attention should be given to a number of approaches that promote compliance, ranging from technical assistance, capacity building, country studies and other practical measures, to procedures for the supervision of compliance. |
При организации многостороннего консультативного процесса следует уделять внимание ряду подходов, способствующих соблюдению требований, начиная от технической помощи, наращивания потенциала, исследований по странам и других практических мер и кончая процедурами контроля за соблюдением требований. |
Alongside its own efforts in implementing and monitoring MOSS compliance as well as other measures to reduce risk and limit impact of any threat, UNHCR continues to participate actively in the United Nations Department of Safety and Security monitoring and compliance programme. |
Помимо своих собственных усилий по осуществлению МОСБ и контролю за их соблюдением, а также других мер по сокращению рисков и противодействию любым угрозам, УВКБ продолжает активно участвовать в программе мониторинга и проверки соблюдения требований безопасности, осуществляемой Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
The new compliance and compliance measurement system was redesigned to ensure that evaluative information is available in real time, in start-up situations and when operations are under way. |
Новая система обеспечения соблюдения и оценки соблюдения требований была разработана для обеспечения поступления полученной в результате оценки информации в реальном времени, на начальном этапе и в ходе осуществления операций. |
Based on the revised data and on the most recent developments, it revised its projection of the expected date of compliance. It now anticipated achieving compliance with its obligation under the VOC Protocol by no later than 2002. |
Основываясь на пересмотренных данных и последних изменениях, Финляндия пересмотрела сроки ожидаемого обеспечения установленных требований по Протоколу о ЛОС и теперь рассчитывает сделать это не позднее 2002 года. |
The report consists of the following sections: collection of reports and extraction of data; compliance analysis, including financial coverage; the system that is in place to oversee compliance on evaluation; and recommendations. |
З. Настоящий доклад состоит из следующих разделов: сбор отчетов и извлечение данных; анализ показателей соблюдения, включая финансовые вопросы; нынешняя система надзора за соблюдением требований в отношении оценки; и рекомендации. |
The OIOS audit in the area of investment compliance indicated that there was an overall need to strengthen the risk management and compliance governance framework and to enhance the related policies and procedures. |
Как показали проведенные УСВН ревизии по проверке соблюдения требований в области инвестиционной деятельности, в целом наблюдается необходимость укрепления системы управления рисками и обеспечения соблюдения и совершенствования соответствующих стратегий и процедур. |
During the reporting period, the Department continued to provide the United Nations security management system with a compliance evaluation capacity, as well as identifying strategies for strengthening the compliance and monitoring process. |
В отчетный период Департамент продолжал оказывать системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций помощь в оценке выполнения существующих требований, а также определять стратегии улучшения процесса выполнения и мониторинга. |
The overexpenditure was offset partly by the postponement of the consultancy for the aviation quality assurance and technical compliance, owing to conflicting priorities. |
Перерасход средств частично компенсировался отсрочкой предоставления консультативных услуг для обеспечения качества воздушных перевозок и соблюдения технических требований по причине конфликта приоритетов. |
Universal adherence and compliance to those vital instruments and their control mechanisms provide a fundamental bulwark against the proliferation of weapons of mass destruction. |
Всеобщее присоединение к этим важнейшим документам и полное соблюдение их положений и требований механизмов контроля являются своеобразным главным оплотом против распространения оружия массового уничтожения. |
Accurate information regarding the condition, suitability and value of inventory is essential for operational purposes and a vital requirement for IPSAS compliance. |
Наличие точной информации о состоянии, возможности использования и стоимости инвентарных запасов чрезвычайно важно с оперативной точки зрения и является одним из важнейших требований МСУГС. |
It helps managers to assess and improve control systems, compliance with UN-Women's accountability framework, business practices and uses of resources to achieve results. |
Она помогает руководителям в проведении оценки и совершенствовании системы контроля, обеспечения соблюдения требований рамок подотчетности Структуры «ООН-женщины», практики функционирования и использования ресурсов для достижения результатов. |
A shift in focus from compliance monitoring to advisory support, with an emphasis on career and staff development, underpins the new approach. |
В основе этого нового подхода - перенос акцента с контроля за соблюдением требований на консультативную поддержку с уделением повышенного внимания развитию карьеры и повышению квалификации персонала. |