Given the critical importance of timely cooperation by States, it would be helpful if consideration were given to further emphasizing the importance of State compliance with information-gathering requirements within the established deadlines. |
Учитывая крайнюю важность своевременного сотрудничества государств, было бы полезно подумать о том, чтобы еще больше подчеркнуть важность соблюдения государствами требований относительно сбора информации в течение установленных сроков. |
(b) Increase inspections and investigation into suspected cases of child labour, including in the agricultural sector, and provide compensation and criminal penalties to improve compliance with child labour provisions; |
Ь) увеличить количество проверок и расследований случаев, связанных с возможностью использования детского труда, в том числе в сельскохозяйственном секторе и обеспечить выплату компенсаций и назначение уголовных наказаний с целью ужесточения требований к соблюдению положений о детском труде; |
The Ministries of Public Services and Local Government have units to monitor language compliance in ministries and municipalities respectively, but in many cases there has been insufficient allocation of resources for ensuring compliance with language standards. |
В министерстве по делам государственной службы и министерстве по делам местного самоуправления созданы группы, которые следят за соблюдением требований в отношении использования языков в министерствах и, соответственно, в общинах, хотя во многих случаях не выделяется достаточного объема ресурсов на обеспечение соблюдения стандартов в отношении языков. |
We are convinced that compliance with those requirements must be mandatory in the implementation of various projects such as building hydropower facilities in Central Asia, including compliance by international financial institutions that wish to participate in such projects. |
Мы убеждены в том, что выполнение этих требований должно быть обязательным при реализации различных проектов по созданию гидроэнергетических сооружений в Центральной Азии, в том числе для международных финансовых структур, выражающих желание участвовать в реализации подобных проектов. |
(b) Senior Compliance Assistant. This assistant will help the Compliance Officer in the day-to-day monitoring of investment transactions, as well as in formulating compliance reports. |
Ь) Старший помощник по обеспечению соблюдения требований - данный помощник будет помогать сотруднику по обеспечению соблюдения требований в текущем мониторинге инвестиционных сделок, а также в подготовке докладов о соблюдении требований. |
The Deputy Director of the Risk and Compliance Section provided an update on the status of implementation of risk and compliance initiatives of the Investment Management Division. |
Заместитель директора, руководитель Секции оценки рисков и нормативного соответствия, представил обновленную информацию о ходе осуществления инициатив в области оценки рисков и обеспечения установленных требований в Отделе по управлению инвестициями. |
Compliance audit (compliance with environmental requirements both from regulations/legislation and from the company itself); |
аудит соблюдения (соблюдения природоохранных требований, установленных как правилами/законодательством, так и самой компанией); |
Other activities undertaken by UNCTAD include the following: The "Costs of Agrifood Safety and SPS Compliance" project aimed at identifying and quantifying the compliance costs for tropical fruits faced by a representative group of African LDCs, and proposing ways of dealing with them. |
Можно перечислить и другие виды деятельности, осуществляемые ЮНКТАД: Проект "Стоимость агропищевой безопасности и соблюдения СФСМ" ставит целью определение и количественную оценку расходов на выполнение предъявляемых к тропическим фруктам требований, которые несет представительная группа африканских НРС, а также выработку путей решения стоящих проблем. |
The Department of Safety and Security Compliance, Evaluation and Monitoring Unit conducted 14 compliance visits to increase conformity with all United Nations security policies, including minimum operating security standards. |
Группа по вопросам соблюдения, оценки и контроля в составе Департамента по вопросам охраны и безопасности совершила 14 поездок на места в качестве меры, призванной обеспечить соблюдение существующих требований Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности, включая минимальные стандарты безопасности. |
Similarly, the Department of Labor's Office of Federal Contract Compliance Programs, at its own initiative, reviews companies contracting with the federal Government to ensure compliance with requirements, including non-discrimination. |
Аналогичным образом, Отдел по программам соблюдения федеральных контрактов Министерства труда по собственной инициативе проверяет компании, работающие по контракту с федеральным правительством, для обеспечения соблюдения этих требований, в том числе в отношении недискриминации. |
A quality infrastructure system, built on metrology, standardization and accreditation, was a key component of trade capacity-building and would ultimately harmonize compliance requirements, foster transparency and the standardization of trade procedures and simplify trade flows. |
Качество инфраструктурной системы, основанной на метрологии, стандартизации и аккредитации, является одним из ключевых компонентов создания потенциала в области торговли и в конечном итоге приведет к согласованию требований, касающихся соблюдения, повышению степени прозрачности и стандартизации торговых процедур и упрощению товарооборота. |
(c) In MONUSCO, there was no documented evidence of technical compliance and monitoring, introducing a risk that management might not detect fuel misuse; |
с) в МООНСДРК отсутствовали документы, подтверждающие соблюдение технических требований и ведение учета, а это говорит о существовании вероятности того, что руководство может не обнаружить случаи нецелевого использования топлива; |
The Board is of the view that UNEP can enhance the rate of compliance by strengthening follow-up of the certificates and issuing global audit instructions to the GEF executing partners to ensure that the audit is coordinated in a timely manner and the audit certificates are submitted without delays. |
Комиссия считает, что ЮНЕП может улучшить показатель соблюдения требований, укрепив последующие меры в связи с этими актами и издав инструкции по глобальной ревизии для партнеров-исполнителей ГЭФ, с тем чтобы обеспечить своевременную координацию ревизий и предоставление актов ревизий без задержек. |
The Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board continued to review contract awards and cases of property disposal with efficiency, fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях продолжали проверять, чтобы присуждение контрактов и ликвидация имущества производились с соблюдением требований эффективности, справедливости, добросовестности и транспарентности и в полном соответствии с соответствующими правилами и положениями. |
Given the importance of the ongoing responsibilities, in particular the sustaining of IPSAS compliance and maintaining effective stewardship of the property of the Organization, it is important that those ad hoc arrangements be formalized in the long term. |
Ввиду важности функций, носящих постоянный характер, особенно функций обеспечения соблюдения требований МСУГС и действенного контроля за сохранностью имущества Организации, важно официально оформить эти специальные договоренности и придать им долгосрочный характер. |
Perform information management and data analysis of asset records, both financial and operational, from offices Secretariat-wide, to assist with financial recording, compliance monitoring and assessment of operational efficiency. |
Управление информацией и анализ данных финансового и оперативного учета активов, поступающих от всех подразделений Секретариата, для оказания помощи в регистрации финансовых данных, контроле за соблюдением требований и оценке оперативной эффективности. |
The role of that Unit will be to effectively support cross-cutting compliance and monitoring functions of the Mission to better manage the requirements of the Mission and to strengthen internal controls and improve managerial accountability. |
Роль Группы будет состоять в оказании эффективной поддержки межсекторальным функциям соблюдения требований и контроля в Миссии для обеспечения более рационального регулирования потребностей Миссии, укрепления механизмов внутреннего контроля и повышения подотчетности руководителей. |
The Ethics Office continued to provide independent ethics advice to the Procurement Division of the Department of Management on issues relating to the integrity, anti-corruption and corporate compliance programmes of vendors seeking to do business with the United Nations. |
Бюро по вопросам этики продолжало предоставлять Отделу закупок Департамента по вопросам управления связанные с этикой независимые консультации относительно программ по обеспечению добросовестности, борьбе с коррупцией и соблюдению требований на корпоративном уровне, которые осуществляют поставщики, желающие поддерживать деловые отношения с Организацией Объединенных Наций. |
It is noteworthy that one of the key recommendations emanating from the local joint monitoring groups that have been established is that senior management and leadership in departments, offices and missions should play a stronger role in ensuring compliance with the performance management system. |
Следует отметить, что одна из ключевых рекомендаций тех местных объединенных групп по контролю, которые все-таки были созданы, заключается в том, что старшим руководителям департаментов, управлений и миссий необходимо играть более активную роль в обеспечении соблюдения требований в системе управления служебной деятельностью. |
It is expected that these improvements will, in the long term, make the system more transparent and consistent, improve compliance rates and the quality of the evaluation process, and signal to staff and managers that performance management is taken seriously at the United Nations. |
Ожидается, что в долгосрочном плане эти улучшения сделают систему более прозрачной и последовательной, повысят показатели соблюдения требований и качество процесса аттестации и послужат для сотрудников и руководителей сигналом, что к вопросам управления служебной деятельностью в Организации Объединенных Наций относятся серьезно. |
The event that is primarily aimed at compliance and customs responsibilities in importing and exporting is opened by the Director General of Swedish Customs and the programme includes other authorities as well as various trade federations. |
Мероприятие, посвященное в основном вопросам соблюдения требований и обязанностям таможни в сфере импорта и экспорта, открывает генеральный директор Шведской таможни, и в его программе принимают участие также другие официальные органы и различные торговые федерации. |
Even if the current transitional provisions of 1.6.3.3 of ADR address the compliance with the minimum wall thicknesses in accordance with Chapter 6.8 of ADR also for battery-vehicles, reference should be made to Chapter 6.2 of ADR for their elements. |
Даже несмотря на то, что в нынешних переходных положениях, содержащихся в пункте 1.6.3.3 ДОПОГ, предусматривается необходимость соблюдения требований главы 6.8 ДОПОГ в отношении минимальной толщины стенок также и для транспортных средств-батарей, для их элементов следует включить ссылку на главу 6.2 ДОПОГ. |
In the case where the manufacturer has performed tests to prove to the approval authority compliance with the above requirements, the modes used during those tests shall be reported in a test report. |
В том случае, если изготовитель провел испытания для представления органу по официальному утверждению соответствующих доказательств, подтверждающих соблюдение вышеуказанных требований, то в протоколе испытания указывают режимы, использованные в ходе этих испытаний. |
The automated selection and appointment workflow includes a number of controls to enhance transparency and compliance and ensure that appropriate candidates are selected and fee rates are appropriate and aligned with United Nations consultant rates. |
Автоматизированная система отбора и назначения консультантов предусматривает ряд механизмов контроля, призванных повысить транспарентность и улучшить положение с соблюдением требований, а также обеспечить отбор компетентных кандидатов и установление адекватной ставки вознаграждения в соответствии со ставками, утвержденными в Организации Объединенных Наций для консультантов. |
The Procurement Division collaborates closely with the Ethics Office on relevant policy issues, vendor review and training activities in order to maintain a robust internal control structure in the Organization's procurement, and compliance with the financial disclosure programme remains mandatory for procurement practitioners. |
Отдел закупок тесно сотрудничает с Бюро по вопросам этики по соответствующим вопросам политики, оценки работы поставщиков и проведения учебных мероприятий с целью поддержания надежной системы внутреннего контроля в закупочной деятельности Организации, причем для специалистов по закупкам по-прежнему является обязательным соблюдение требований программы представления финансовой информации. |