Take-back obligations are aimed at encouraging re-use and recycling, and related compliance costs may induce more environmentally conscious product development. |
Целью обязательств по приемке продуктов по завершении их эксплуатации является поощрение их повторного использования и рециркуляции, а соответствующие расходы по обеспечению соблюдения норм могут служить стимулом для более тщательного учета экологических требований при разработке продуктов. |
the media, the assemblies and demonstrations are generally conducted in compliance with the legal requirements. |
Несмотря на практически неизбежные в местах массового скопления людей отдельные инциденты, о которых сообщают средства массовой информации, в целом собрания и манифестации проводятся с соблюдением установленных законом требований. |
Precisely because of the increasing demands placed on the organization by RBM, however, the current compliance system is not the most effective approach for providing timely evaluation information required to inform corrective actions and policy decisions. |
Однако именно в связи с увеличением требований, предъявляемых к организации в результате внедрения ОРУ, нынешняя система соблюдения требований не является самым эффективным подходом с точки зрения своевременного представления информации об оценке, необходимой для выработки мер по выправлению положения и принятия решений в области политики. |
It is in this context that the phytosanitary certificates are issued. These, in the case of seed potatoes, facilitate international trade, by confirming compliance with the phytosanitary requirements of the importing country. |
Именно в этом контексте выдаются фитосанитарные сертификаты, которые в случае семенного картофеля содействуют упрощению международной торговли путем подтверждения соблюдения фитосанитарных требований страны-импортера. |
(f) Review of the level of compliance with the requirements of ATP within the Russian Federation and organization of appropriate corrective measures; |
проводит анализ выполнения требований СПС на территории Российской Федерации и организует необходимые корректирующие мероприятия; |
To address violations, the heads of enterprises or their authorized representatives have been instructed to conduct unscheduled inspections to monitor compliance with labour protection requirements, and disciplinary penalties and fines have also been imposed. |
В целях устранения выявленных нарушений руководителям предприятий (их уполномоченным лицам) выдавались предписания, обязывающие их пройти внеочередную проверку знаний требований охраны труда, а также налагались дисциплинарные взыскания и штрафы. |
A military prosecutor's office was established in Grozny in January 1995 to oversee the Russian military's compliance with the law, to prevent law-breaking and to deal day by day with crime as it is reported. |
В целях надзора за исполнением российскими военнослужащими требований законов, предупреждения правонарушений и оперативного реагирования на сообщения о совершенных преступлениях в январе 1995 года в городе Грозном создана военная прокуратура. |
To some degree, the lack of compliance was due to communication difficulties, which prompted ITSS to develop a methodology for an easier filing system. |
До некоторой степени несоблюдение требований программы объяснялось проблемами коммуникации, что заставило Отдел информационных технологий и услуг ЮНИСЕФ разработать более простую систему подачи деклараций. |
With the consent of the other country involved, and in compliance with the U.S. domestic law, there have been instances, on a case-by-case basis, where special investigative techniques have been employed. |
В отдельных случаях в рамках такого сотрудничества с согласия другой страны и при соблюдении требований внутреннего законодательства США применялись специальные методы расследования. |
(f) Strengthening State monitoring of compliance with the safety rules relating to pulverized coal and gas in coal mines; |
усиление государственного контроля за соблюдением требований пылегазового режима на угольных шахтах; |
The training and certification programme for all staff who have responsibilities related to property management will need to be implemented and the mechanisms for central compliance monitoring will need to be activated. |
Необходимо будет обеспечить проведение программы подготовки и сертификации всех сотрудников, служебные обязанности которых связаны с управлением имуществом, и активизировать работу механизмов централизованного контроля за соблюдением требований. |
Once that had been agreed, it was clear that it would be necessary for the relevant applicant both to be sponsored by a State and to be in a position to provide the Authority with appropriate guarantees as to compliance. |
Как только эта система была согласована, стала ясной необходимость наличия у соответствующего заявителя как поручительства от государства, так и способности предоставить Органу соответствующие гарантии соблюдения требований. |
Language compliance on official signs outside municipal and ministerial buildings and on signs showing village names is only 9 per cent and 5 per cent, respectively. |
Соблюдение языковых требований при установке официальных указателей перед муниципальными/министерскими зданиями и указателей с названиями деревень составляет соответственно лишь 9 и 5 процентов. |
Different departments within SEI at both central and regional levels are entrusted with delivering permits and assuring compliance with permit conditions, but this split does not exist in the district units, where there are very few staff. |
Различным отделам центральной и районных ГЭИ поручено выдавать разрешения и обеспечивать соблюдение предусмотренных в них требований, но такого разделения функций не существует в местных отделениях, весьма слабо укомплектованных персоналом. |
The airline is entitled to refuse to transport the litter patient due to this reason, as well as with the view of flight security provisions, compliance with technical or operational requirements, even if a qualified companion is at hand. |
Авиакомпания вправе отказать в перевозке больного на носилках по этой причине, а также в целях обеспечения безопасности полета, выполнения технических или эксплуатационных требований, даже если имеется квалифицированное сопровождение. |
The Russian Federation understands and fully shares the anxieties of the west European States concerning the problem of compliance with the requirements set forth in international regulations and standards in regard to pollutant emissions from motor vehicles, noise and traffic safety. |
Российская Федерация понимает и полностью разделяет озабоченность западноевропейских государств проблемой соблюдения требований международных правил и стандартов в части, связанной с выбросами автотранспортом загрязняющих веществ, шумом и безопасностью движения. |
Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. |
Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения. |
The existence of a unit of the Procurator's Office that specializes in supervising compliance with the law in corrective-labour institutions is a further important guarantee of procuratorial verification of satisfaction of the requirements of the Convention. |
Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований вышеуказанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированной прокуратуры по надзору за исполнением законов в исправительно-трудовых учреждениях. |
A scheme designed to ensure greater compliance with the requirements of a fair trial, as laid down in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, was being worked out. |
Разрабатывается программа, призванная обеспечить более строгое соблюдение требований относительно справедливого судебного разбирательства, которые предусмотрены в статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод1. |
In cases of disagreement or lack of implementation on the part of a programme manager, the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, mandated by the General Assembly, is a necessary tool for keeping the senior-most levels of the Organization informed about compliance issues. |
В случаях несогласия руководителя программы или невыполнения им рекомендации полугодовой доклад УСВН Генеральному секретарю, предусмотренный Генеральной Ассамблеей, является необходимым инструментом для информирования высшего руководства Организации по вопросам выполнения соответствующих требований. |
In its capacity of ensuring compliance with the Constitution, the Constitutional Court also has s jurisdiction to review complaints filed by individuals for the protection of their constitutional rights. |
Обеспечивая соблюдение требований Конституции, он уполномочен также рассматривать жалобы отдельных лиц на нарушение их конституционных прав. |
The Secretary-General attributes that achievement to the efforts undertaken by the Ethics Office to support compliance with programme obligations through, inter alia, briefings for filers, technical support and targeted follow-up in cases of non-compliance. |
По мнению Генерального секретаря, такому результату способствовали принятые Бюро по вопросам этики меры в целях обеспечения выполнения программных требований: в частности, проводившиеся им брифинги для лиц, подающих финансовую информацию, оказание технической поддержки и целенаправленное проведение последующей работы с сотрудниками в случаях невыполнения обязательств. |
The Office was also urged to continue with global needs assessments and efforts to enhance compliance and risk management, while also finding a way to provide results-based reporting. |
Управлению также настоятельно предлагалось продолжить оценки глобальных потребностей и усилия по усилению контроля за соблюдением требований и управления рисками при одновременном определении возможностей внедрения практики отчетности, основанной на результатах. |
Provide a clear statement of the compliance control procedures and the response in case of non-compliance. |
м) Установление четких правил в отношении процедур контроля за соблюдением требований программы мониторинга и реагирования в случае несоблюдения этих требований. |
Many of the attending chairs underlined the tendency towards an increase in the number of (non-) compliance cases, which led to a subsequent discussion on the possible application of a de minimis rule. |
Многие из присутствовавших на совещании председателей механизмов обращали внимание на тенденцию увеличения количества дел о соблюдении/несоблюдении требований, что послужило стимулом к последовавшему обсуждению возможности применения правила. |