Since its very start, the company's efforts were targeted at integration to the international market and compliance with the modern standards and requirements to high-end airlines. |
С самого начала своего существования вся деятельность компании ориентирована на интеграцию в международный рынок и достижение самых современных стандартов и требований, предъявляемых к авиакомпаниям высокого уровня. |
The traceability thus established is used in managing requirements to report back fulfilment of company and stakeholder interests in terms of compliance, completeness, coverage, and consistency. |
Установленная таким образом отслеживаемость требований используется для того, чтобы уведомлять заинтересованных участников об их выполнении, с точки зрения их соответствия, законченности, охвата и последовательности. |
Chrysler specifically designed the PT Cruiser to fit the NHTSA criteria for a light truck in order to bring the average fuel efficiency of the company's truck fleet into compliance with CAFE standards. |
Chrysler специально обозначил PT Cruiser как лёгкий грузовик для требований NHTSA для того, чтобы средний расход топлива лёгких грузовиков компании удовлетворял стандартам CAFE. |
At this stage the translation of the menu, interface, help file and other text contents is done in compliance with demands and limitations worked out in the first stage. |
На данном этапе осуществляется непосредственно перевод меню, элементов интерфейса, справки и другого текстового содержимого с соблюдением выработанных на первом этапе требований и ограничений. |
Such problems can lead to, for instance, longer waiting times at the border, corruption, loss of revenue, compliance risks and overall mistrust between the parties that will hamper if not deter future efforts. |
Такие проблемы могут, например, стать причиной увеличения продолжительности ожидания на границе, коррупции, потери дохода, несоблюдения требований и общего недоверия между участниками, что осложнит, а, возможно, и заблокирует дальнейшие усилия. |
The enterprise data centres will have a secondary reporting line to the Chief Technology Officer on enterprise systems, system development, support and delivery, policy, standards, compliance, strategic alignment, methodology and priorities in expenditure. |
Общеорганизационные центры данных будут подотчетны главному сотруднику по технологиям только в связи с такими вопросами, как общеорганизационная система, разработка систем, поддержка и эксплуатация, политика, стандарты, соблюдение установленных требований, стратегическое согласование, методология и приоритеты в расходах. |
Even though new standards would apply to suppliers from all exporting countries, compliance costs usually vary, meaning that those less equipped to meet higher standards could suffer. |
Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров, затраты на соблюдение требований обычно варьируются, то есть могут пострадать те, кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам. |
There is no indication that customs formalities, or the need for compliance with international procedures and regulations, play any role at present in impeding transit traffic throughout the territories of the Commonwealth of Independent States. |
Что касается таможенных формальностей или требований соблюдения международных правил и процедур, то признаков того, что они создают какие-либо помехи транзитному транспорту по территории участников Содружества Независимых Государств, не имеется. |
To see an end to the bloodshed and human suffering and in compliance with the demands of Security Council resolutions, Armenia accepted the peace plan on 22 November. |
С целью положить конец кровопролитию и людским страданиям и во исполнение требований, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности, Армения приняла мирный план 22 ноября. |
Any detention or attempted detention which is not in compliance with the aforementioned requirements entitles individuals to bring amparo proceedings, with all the consequences that have already been mentioned. |
Любое задержание или попытка задержания, произведенные без соблюдения вышеупомянутых требований, дает лицам право возбудить процедуру ампаро со всеми последствиями, которые уже были упомянуты. |
While maintaining an overall commitment to this article, adherence to and compliance with the non-proliferation and verification requirements of articles II and III should be regarded as a precondition for the cooperation in peaceful uses of nuclear technology. |
При сохранении общей приверженности этой статье выполнение требований в отношении нераспространения и проверки, изложенных в статьях II и III, должно рассматриваться как необходимое предварительное условие для осуществления сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии. |
It is intended that the coming supervisor will define the general safety requirements leaving it up to the operators and the infrastructure suppliers to ensure compliance with these. |
Предполагается, что этот будущий контрольный орган определит общие требования в области безопасности, возложив на операторов и организации по строительству объектов инфраструктуры функцию по обеспечению соблюдения этих требований. |
These legislative instruments are increasingly being developed in conformity with European Union standards, they use technology standards to structure emission limits, and take advantage of economic incentives to encourage compliance. |
Эти законодательные акты все в большей степени разрабатываются в соответствии с нормами Европейского союза с использованием технологических стандартов для установления верхних пределов выбросов и экономических стимулов для поощрения соблюдения предъявляемых требований. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
Among the reasons for this were poor infrastructure, unavailability of technology and raw materials needed to meet environmental requirements and difficulties in disseminating information on standards and in monitoring compliance. |
Это объясняется, в частности, слабой инфраструктурой, отсутствием технологии и сырья, необходимых для соблюдения экологических требований, и трудностями в распространении информации о стандартах и в осуществлении контроля за соблюдением. |
In some cases, however, if compliance with environmental policies results in increased costs of raw materials or increased labour inputs, then variable costs may be higher. |
Вместе с тем в некоторых случаях, если соблюдение требований природоохранной политики приводит к увеличению затрат сырья или затрат труда, переменные издержки могут повышаться. |
Delaying the phase-out of ODSs, as was shown in the case of India, would substantially increase the incremental costs of compliance and at the same time lose the prospect of concessional funding to help defray the costs. |
В случае затягивания процесса свертывания производства ОРВ, как это было показано на примере Индии, произойдет существенное увеличение приростных затрат, связанных с соблюдением предусмотренных требований, и в то же время будет утрачена возможность получения финансовых средств на льготных условиях для покрытия части этих издержек. |
In paragraph 199, the Board recommended that UNICEF improve compliance of its cash assistance in Indonesia and Sri Lanka with the requirements of Financial Circular 15, revision 3. |
В пункте 199 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил более строгое соблюдение в Индонезии и Шри-Ланке требований к использованию средств по линии помощи наличными, установленных в третьем пересмотренном издании финансового циркуляра Nº 15. |
Complex regulations and government requirements, high compliance costs, ineffective bankruptcy laws, as well as bribery and corruption, are some of the main factors for poor people to remain informal. |
К числу важнейших факторов, заставляющих бедные слои населения оставаться в неформальном секторе, относятся сложность норм регулирования и установленных правительством требований, высокие издержки их выполнения, неэффективность законов о банкротстве, а также взяточничество и коррупция. |
When developing new Regulations to be annexed to the Agreement, or amendments to existing Regulations, it is recommended that particular consideration be given to the different needs and capabilities of Low Volume Manufacturers, notably when deciding compliance dates. |
4.1.4 При разработке новых правил, прилагаемых к Соглашению, или поправок к существующим правилам рекомендуется уделять особое внимание различным потребностям и возможностям мелкосерийных производителей, в частности при определении сроков соблюдения требований. |
The development of more uniform reporting requirements by the Secretariat may be of some assistance to address this issue and would also allow the Committee to provide the Council with more accurate information on States' compliance with the established prohibitions. |
Подготовка Секретариатом более единообразных требований в отношении представления докладов может в определенной мере способствовать рассмотрению этого вопроса, а также позволит Комитету предоставить Совету более точную информацию по вопросу о соблюдении государствами установленных запретов. |
However, the development of microenterprises is facing many problems, most notable those associated with their formation, compliance with stringent regulations and poor access to resources. |
Однако микропредприятия в своем развитии сталкиваются с многочисленными проблемами, прежде всего в том, что касается их оформления, выполнения жестких нормативных требований и ограниченного доступа к ресурсам. |
Therefore, in the international context and in view of any compliance discussion, an evaluation of these legislative frameworks should be assessed according to such criteria as eco-efficiency. |
В этой связи в международном контексте и с учетом обсуждения любых вопросов о соблюдении существующих требований оценку этих законодательных рамок следует осуществлять на основе такого критерия, как экологическая эффективность. |
According to a decision by the OSCE Permanent Council, verification efforts would be "related to compliance of all parties in Kosovo with the requirements set forth by the international community". |
В соответствии с решением Постоянного совета ОБСЕ усилия по контролю будут касаться "соблюдения всеми сторонами в Косово требований, установленных международным сообществом". |
In that context, appreciation was expressed on steps being taken by the Department, in coordination with other offices and departments, to ensure compliance with the requirements for the timely issuance of documentation. |
В этой связи было выражено удовлетворение по поводу шагов, предпринимаемых Департаментом в координации с другими управлениями и департаментами по обеспечению выполнения требований о своевременном выпуске документации. |