Some participants argued that, since voluntary compliance with requirements enabled enterprises to be more transparent, the reduced cost of raising capital that came with transparency was an incentive for them to continue to comply. |
Некоторые участники утверждали, что, поскольку добровольное соблюдение требований позволяет предприятиям быть более транспарентными, стимулом к их соблюдению для них является снижение затрат на мобилизацию капитала, которое обеспечивает транспарентность. |
On 10 April 2002, the Yugoslav Parliament adopted a law on cooperation with the Tribunal, thus filling the internal legal void that had been invoked by the Yugoslav authorities as the reason for their lack of compliance. |
10 апреля 2002 года югославский парламент принял закон о сотрудничестве с Трибуналом, заполнив тем самым внутренний правовой пробел, на который югославские власти ссылались, оправдывая невыполнение ими соответствующих требований. |
As from 1 January 2004, all legal persons must be registered in the new Register of Juridical Persons and must submit certain documents for the purpose, including a certificate of compliance with the requirements of law. |
С 1 января 2004 года все юридические лица должны зарегистрироваться в новом Реестре юридических лиц и представить для этого определенные документы, в том числе свидетельство о выполнении требований закона. |
The progress report on the write-off of contingent-owned equipment at liquidated missions contained positive indications regarding compliance with the 30 June 2002 deadline by which claims should be completed. |
Доклад о достигнутом прогрессе в деле удостоверения актов о списании принадлежащего контингентам имущества в ликвидированных миссиях содержит положительные признаки соблюдения срока завершения рассмотрения требований, которым является 30 июня 2002 года. |
While the former could in most cases be easily complied with in practice as regards all legal texts referred to in the article, the latter would pose practical problems of compliance, especially if it applied to all judicial decisions and administrative rulings. |
Если первое из этих требований в большинстве случаев является легко выполнимым на практике в отношении всех правовых документов, указанных в данной статье, то выполнение второго будет сопряжено с практическими проблемами, особенно если применять его ко всем судебным решениям и административным постановлениям. |
In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. |
По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков. |
Therefore, it includes a far greater level of detail on measuring results than the information for compliance with reporting to intergovernmental and oversight bodies, such as the programme performance report. |
Поэтому он включает в себя измерение результатов на гораздо более детальном уровне, чем информация, представляемая во исполнение требований об отчетности перед межправительственными органами или органами надзора, как в случае доклада о ходе осуществления программы. |
UNFPA informed the Board that its new web-based system enhanced its ability to actively track and expedite reconciliations, which has led to increased compliance by travellers. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что его новая сетевая система расширила его возможности энергично отслеживать и укреплять выверку, что позволило повысить дисциплину соблюдения этих требований сотрудниками. |
A checklist of the standard requirements to assist country offices in monitoring compliance with the requirements will be developed by the Audit Services Branch in the next few months. |
В течение следующих нескольких месяцев Сектором ревизорских служб будет разработан контрольный перечень стандартных требований для того, чтобы страновым отделениям было легче контролировать соблюдение требований. |
It also recommended that a dedicated unit within the Office of the United Nations Security Coordinator, given available resources, be established to ensure a consistent approach to compliance. |
Было также рекомендовано учредить в рамках Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, при наличии необходимых ресурсов, специальное подразделение для выработки согласованного подхода в вопросе выбора механизма обеспечения соблюдения требований. |
Belgium, working in cooperation with other interested parties, will continue to facilitate the Article 7 Contact Group as a means to encourage high quality and on-time compliance with Article 7 reporting requirements. |
Бельгия, действуя в сотрудничестве с другими заинтересованными участниками, будет и далее способствовать деятельности Контактной группы по статье 7 в целях поощрения соблюдения требований статьи 7, касающихся представления качественных докладов. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 67 of its previous reportc that the Fund's Investment Management Service establish specific guidelines on ethics as well as a compliance officer function. |
В пункте 67 своего предыдущего докладас Комиссия ревизоров рекомендовала Службе управления инвестициями Фонда разработать конкретные руководящие принципы профессиональной этики и учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований. |
The person responsible for an enterprise or a property must ensure that internal inspections are introduced and carried out in order to ensure compliance with the requirements laid down in the regulations. |
Лицо, ответственное за предприятие или хозяйство, должно обеспечивать организацию и проведение внутренних инспекций в целях соблюдения изложенных в положениях требований. |
To ensure compliance, UNOPS also put in place an alerting and monitoring system on a dashboard, which is reviewed at the project centre, operations centre, regional office and headquarters levels. |
Для обеспечения соблюдения установленных требований ЮНОПС также создало систему оповещения и контроля, размещенную на информационных панелях, доступ к которым имеется у проектных и оперативных центров, региональных отделений и его штаб-квартиры. |
UNRWA detailed the circumstances to the Board, which gave rise to the discrepancies identified and reiterated its commitment to operating in compliance with the requirements of the Procurement Manual and Financial Technical Instrument. |
БАПОР подробно разъяснило Комиссии те обстоятельства сделки, в результате которых возникли выявленные несоответствия, и вновь подтвердило свою приверженность соблюдению в своих операциях требований Руководства по закупкам и Финансово-технической инструкции. |
UNMIS continues to explore the feasibility of joint air operations with UNAMID in the areas of air operations, technical compliance and air terminal activities. |
МООНВС продолжала изучать вопрос о целесообразности организации с ЮНАМИД совместных воздушных перевозок в контексте воздушных операций, соблюдения технических требований и аэродромной деятельности. |
The additional provisions under this heading are attributable to the requirement for a training consultant to conduct dangerous goods certification for personnel working in shipping and freight forwarding, handling cargo and regulatory compliance. |
Увеличение расходов по этому разделу обусловлено возникновением потребностей в консультанте по вопросам профессиональной подготовки для проведения сертификации опасных товаров для сотрудников, занимающихся перевозками, экспедированием, обработкой грузов и обеспечением соблюдения нормативных требований. |
It also urged IMO member States to use the GISIS reporting facilities to sustain and enhance compliance with mandatory reporting requirements, including in the context of the Voluntary IMO Member State Audit Scheme (see para. 75 below). |
Она настоятельно призвала также государства-члены использовать механизмы ГИСИС для продолжения и укрепления соблюдения обязательных требований о судовых сообщениях, в том числе в контексте добровольной системы проверки государств - членов ИМО (см. пункт 75 ниже). |
Adequacy of resources to ensure implementation of the World Programme of Action, the Standard Rules and the Convention and compliance with monitoring procedures. |
обеспеченность ресурсами для осуществления Всемирной программы действий, Стандартных правил и Конвенции и выполнения требований мониторинга. |
In its lead role, the Department achieved significant progress in the areas of management review, information analysis and management policy, compliance, stress counselling, training and field support. |
В своей руководящей роли Департамент добился значительных успехов в таких областях, как управленческая проверка, анализ информации и стратегия управления, соблюдение требований, консультирование с целью снятия стресса, профессиональная подготовка и полевая поддержка. |
Surveys that have been conducted by the World Bank with regard to agri-food standards show that in order to increase compliance the priority areas of need are as follows: |
Обследования агропродовольственных стандартов, проведенные Всемирным банком, показывают, что для обеспечения более строгого соблюдения требований приоритетными являются следующие области: |
However, despite the dialogue and regular monitoring of compliance by the parties to the conflict, children were still recruited and used as soldiers as a result of the post-electoral crisis. |
Однако, несмотря на диалог и регулярный контроль за соблюдением соответствующих требований сторонами конфликта, кризис, последовавший за выборами, привел к тому, что дети по-прежнему вербовались и использовались в качестве солдат. |
The applicant for approval shall be entitled to present any data and results of tests carried out which make it possible to establish that compliance with the requirements can be achieved on prototype vehicles with a sufficient degree of accuracy. |
З.З Податель заявки на официальное утверждение может представить любые данные и результаты проведенных испытаний, позволяющие убедиться в том, что на опытных образцах транспортных средств соблюдение требований может быть обеспечено с достаточной степенью точности. |
It was noted, however, that progress on decentralized evaluations was limited, particularly as regards their coverage, quality and compliance, and despite the availability of guidance and support. |
Тем не менее было указано, что прогресс в осуществлении децентрализованных оценок имел ограниченный характер, в частности в плане их охвата, качества и соблюдения требований, несмотря на наличие руководящих указаний и предоставление поддержки. |
Orders must be given in compliance with the functional position, and with respect for the law and the dignity of the individual they are designated for. |
Приказы должны отдаваться с учетом должностного положения требований закона и достоинства лица, которому они предназначены. |