The responsibilities of the Office would then be to maintain the offices, ensure compliance with United Nations security standards and provide for the costs of running the space provided. |
В этом случае в обязанности Отделения будут входить содержание таких помещений, обеспечение соблюдения стандартных требований безопасности Организации Объединенных Наций и покрытие расходов на текущую эксплуатацию предоставленных помещений. |
The table on the 2009 financial disclosure programme compliance level provides the requested information in respect of the 2009 filing year, by entity within the United Nations Secretariat. |
В таблице, посвященной соблюдению требований программы раскрытия финансовой информации за 2009 год, представлена требуемая информация за 2009 год представления отчетности с разбивкой по подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Web portal also supports a number of new security information management systems, including the new security level system, the compliance information management system and the premises vulnerability questionnaire. |
Этот веб-портал также поддерживает работу ряда новых систем управления информацией по вопросам безопасности, включая новую систему уровней безопасности, систему обработки информации о соблюдении требований и вопросник по уязвимости помещений. |
Ten days should be given to the economic operator to propose appropriate measures to ensure compliance; and five additional days for the authorities to decide what corrective measures might need to be taken. |
Экономическому оператору должно быть предоставлено 10 дней для выработки предложений о соответствующих мерах по обеспечению соблюдения требований; а органам - пять дней для определения того, какие корректирующие меры могут быть приняты. |
(c) any request for information on conformity assessment activities performed which they have received from competent authorities monitoring compliance according to 1.8.1 or 1.8.6.6; |
с) о любом запросе информации об осуществляемой деятельности по оценке соответствия, который был получен им от компетентных органов, контролирующих соблюдение требований в соответствии с разделом 1.8.1 или подразделом 1.8.6.6; |
Explanatory summary: In the carriage of fireworks in international transport, there are still major contraventions in their classification and compliance with the requirements concerning marking, packing and other transport requirements. |
Существо предложения: В процессе международной перевозки фейерверочных изделий по-прежнему имеют место серьезные нарушения, связанные с классификацией этих изделий и соблюдением требований к их маркировке и упаковке, а также других требований, касающихся перевозки. |
(p) To ensure effective financial and human resources management as well as compliance with the performance appraisal system. |
р) обеспечение эффективного управления финансовыми и людскими ресурсами, а также соблюдения требований в соответствии с системой служебной аттестации. |
However, it remains concerned at the low level of compliance with these requirements, in particular at the regional and local levels, in the private sector, and in relation to existing facilities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с низким уровнем соблюдения этих требований, в частности на региональном и местном уровнях, в частном секторе и в отношении существующих объектов. |
Ms. Bala (Philippines) asked the Chair of the OAS Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities to explain the components of the OAS conceptual framework on disability and its mechanism for monitoring compliance in that area. |
Г-жа Бала (Филиппины) просит председателя Комитета ОАГ по ликвидации всех форм дискриминации в отношении инвалидов объяснить компоненты концептуальных рамок ОАГ по инвалидности и механизм по контролю за соблюдением требований в этой области. |
Responding to queries on how UNFPA oversaw and tracked the implementation of human resources policies, the Director gave the example of how UNFPA monitored compliance for the performance appraisal and development (PAD) system, which was at 97 per cent. |
Отвечая на вопросы о том, как ЮНФПА контролирует и отслеживает осуществление политики в области людских ресурсов, Директор привел пример того, как ЮНФПА следит за соблюдением требований системы служебной аттестации и повышения квалификации, которое находится на уровне 97 процентов. |
The audit supported most of the other findings of the Panel with regard to Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme and raised a number of other issues, including problems with variances in declared revenues and audited payments on mineral licensing and royalty fees. |
Эта ревизия подтвердила большинство других выводов Группы экспертов в отношении соблюдения Либерией требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также выявила ряд других проблем, в том числе расхождение сумм заявленных налоговых отчислений и сумм проверенных платежей в виде лицензионных сборов и пошлины. |
The compliance rate for financial service providers with audited financials increased from 92 per cent in 2009 to 99 per cent in 2010, with funding suspended for non-complying financial service providers. |
Показатель выполнения требований поставщиками финансовых услуг согласно проверенным финансовым ведомостям возрос с 92 процентов в 2009 году до 99 процентов в 2010 году, причем в случаях невыполнения требований поставщиками финансовых услуг финансирование было приостановлено. |
The representative of Armenia reported that the country did not have specific legislation on access to information on GMOs, and that its general legislation may need to be expanded to ensure compliance with the requirements of the Aarhus Convention. |
Представитель Армении сообщил, что в стране нет специального законодательства о доступе к информации о ГИО и что для обеспечения соблюдения требований Орхусской конвенции ее общее законодательство, возможно, придется расширить. |
The objective of the Division is to enable members of the international community to develop integrated and coherent policy responses to environmental problems and to strengthen environmental law, as well as to improve compliance with and enforcement of legal instruments. |
Цель подразделения состоит в том, чтобы позволить членам международного сообщества разработать интегрированные и последовательные меры реагирования на экологические проблемы в сфере политики и усилить законодательство по окружающей среде, а также улучшить соблюдение требований соглашений. |
The aim is to ensure there is compliance with article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, amending the bill if need be, and promoting its adoption and implementation as soon as possible with the participation of the indigenous peoples. |
Инициатива предпринята для оценки выполнения требований статьи 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, внесения необходимых коррективов и последующего скорейшего принятия и выполнения упомянутого закона, по возможности, с участием коренных народов. |
The Committee encourages the State party to ratify or accede to all core international human rights instruments and ensure prompt compliance and implementation with reporting requirements in order to promote and improve the overall protection of human rights. |
Комитет призывает государство-участник ратифицировать все основные международные договоры в области прав человека или присоединиться к ним, а также обеспечить оперативное соблюдение и осуществление предъявляемых к докладам требований в целях поощрения и укрепления общей защиты прав человека. |
Explanation: Since the vessel substance list contains specific details as to which substances are allowed to be carried by the relevant vessel, it shall also expressly reflect compliance with the requirements for construction materials. |
Пояснение: Поскольку перечень веществ, допущенных к перевозке судном, включает в себя конкретные сведения о том, какие вещества допущены к перевозке соответствующим судном, в нем также должно быть четко удостоверено соблюдение требований, предъявляемых к материалам, из которых изготовлено судно. |
4.2.3.3 Refurbishers exporting refurbished computing equipment to other countries should exercise care to ensure compliance with all applicable laws governing product and used product imports, technical standards, labelling and health and safety requirements. |
4.2.3.3 Организация по восстановлению, экспортирующая восстановленное компьютерное оборудование в другие страны, должна тщательно обеспечивать соблюдение всех применимых законов, распространяющихся на этот продукт и импорт использованных продуктов, технических стандартов, требований к маркировке и требований в области здравоохранения и безопасности. |
Specific handling requirements should be identified on the basis of the chemical and biological characteristics of individual waste streams, environmental and health effects, the safety of personnel, and compliance with permitting requirements and local regulations. |
Конкретные требования по обращению должны быть выявлены на основе химических и биологических характеристик отдельных групп отходов, экологических и медицинских последствий, безопасности персонала и соблюдения соответствующих требований и местных нормативов. |
With regard to the status of compliance with annual data reporting requirements, he began by noting that annual reporting was still required even for those parties reporting zero production and consumption. |
Что касается состояния соблюдения требований относительно представления ежегодных данных, он отметил в начале своего выступления, что ежегодная отчетность по-прежнему требуется даже в случае тех Сторон, которые сообщают о нулевом производстве и потреблении. |
Third, past experience and an assessment of the probable funding needs and associated compliance requirements that are emerging at this stage of the negotiations suggest that a multifaceted approach may best suit the mercury instrument, and that no single existing institutional model may be suitable without adaptation. |
В-третьих, опыт и оценка вероятных финансовых потребностей и соответствующих требований в области выполнения, начинающих складываться на данной стадии переговоров, показывают, что для документа по ртути лучше всего подойдет многофункциональный подход, и что ни одна существующая институциональная модель не подойдет без определенной адаптации. |
With more of the burden of regulatory compliance being placed on the shoulders of traders and logistics services providers, they now, more than before, have a stronger interest in facilitating trade. |
Поскольку на плечи участников торговли и поставщиков логистических услуг ложится все более тяжелое бремя, связанное с соблюдением нормативных требований, теперь они, как никогда прежде, кровно заинтересованы в упрощении процедур торговли. |
The amount of $10,400 is proposed for training fees related to a course on managing ethics in organizations and to the participation in the annual ethics and compliance officers' conference. |
Сумма в размере 10400 долл. США необходима для оплаты обучения сотрудников на курсах по вопросах этики в организациях, а также для участия в ежегодной конференции сотрудников по вопросам этики и соблюдения установленных требований. |
Objective of the Organization: To establish controls and monitor compliance for various risks to which the Fund is exposed, namely, market risk, operational risk, credit risk, and legal and reputational risk. |
Цель Организации: внедрять контрольные механизмы и осуществлять мониторинг в отношении соблюдения требований по сокращению рисков, которым подвергается Фонд, включая рыночные, операционные, кредитные, юридические и репутационные риски. |
Thus, no question of implementation relating to compliance with the methodological and reporting requirements under Article 5, paragraphs 1 and 2, of the Protocol could be raised by expert review teams in relation to any reports covering the gap period. |
Таким образом, группы экспертов по рассмотрению не смогут затрагивать никаких вопросов осуществления, связанных с соблюдением методологических требований и требований о предоставлении информации согласно пунктам 1 и 2 статьи 5, применительно к периоду разрыва. |