At each inspection the effective application of minimum wages in enterprises is verified together with compliance with all the other elements of labour protection such as medical insurance and healthy working conditions. |
При каждой такой инспекции проверяется практическое соблюдение требований о МРОТ на предприятиях, а также контролируются все аспекты охраны труда, такие как медицинское страхование и соблюдение гигиены труда. |
States shall take into account other factors, including the likely use of the arms or ammunition, before authorizing their transfer, including the recipient State's record of compliance with commitments and transparency in the field of non-proliferation, arms and ammunition control and disarmament. |
Государства должны учитывать и другие факторы, включая возможное применение оружия и боеприпасов, до санкционирования их передачи, включая информацию о соблюдении государством-получателем его обязательств, а также требований по транспарентности в области нераспространения, осуществления контроля над вооружениями и боеприпасами и разоружения. |
The inevitable limitations of the present report to reflect such a wealth of information and the paucity of the resources available to the Secretariat to make a more in-depth analysis of compliance with the Convention are self-evident. |
Очевидно, что отразить такое огромное количество информации в рамках настоящего доклада невозможно и что из-за недостатка ресурсов Секретариат не может провести более глубокий анализ выполнения требований Конвенции. |
The objective of this proposal is not to reduce safety levels or to increase risks by exceeding the limits, but to extend to other professionals the opportunity to benefit from this exemption and to help them to be in compliance with ADR. |
Цель настоящего предложения состоит не в том, чтобы снизить уровни безопасности или увеличить риски путем повышения предельных значений, а в том, чтобы предоставить другим лицам, занимающимся профессиональной деятельностью, возможность использовать это изъятие, а также помочь им в соблюдении требований ДОПОГ. |
The view was also expressed that the paragraph might be superfluous since the mere compliance by a sponsor delegation with the requirements of the preceding paragraph (c) would signify that proposals were necessary and appropriate. |
Было высказано также мнение о том, что этот пункт, возможно, является излишним, поскольку соблюдение делегацией-автором требований предшествующего пункта (с) уже означало бы, что предложения являются актуальными и уместными. |
While acknowledging the State party's admission that the administration of justice is in urgent need of redress, the Committee stresses that the State party should ensure compliance with all the requirements of article 14 of the Covenant. |
Принимая к сведению признание государством-участником необходимости незамедлительно исправить положение дел с отправлением правосудия, Комитет подчеркивает, что государству-участнику надлежит обеспечить выполнение всех требований статьи 14 Пакта. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate that the State party's assessments of the author's reformative progress, and of the consequences which ought to flow from that, raise issues of compliance with the requirements of article 10, paragraph 3. |
Комитет считает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что составленные государством-участником оценки прогресса в перевоспитании автора и последствий, которые должны вытекать из этого, ставят под вопрос соблюдение требований пункта З статьи 10. |
UNHCR believes that this policy change, the revised guidelines contained in the UNHCR Manual and the experience gained over the past three years will considerably improve compliance in the submission of audit certificates by implementing partners for 2000. |
По мнению УВКБ, такое изменение политики, пересмотр руководящих принципов, содержащихся в Руководстве УВКБ, и опыт, приобретенный в течение последних трех лет, позволят существенно повысить уровень соблюдения требований о представлении отчетов о ревизии партнерами-исполнителями в 2000 году. |
Corporate responsibility information required by the financial sector includes the financial consequences of such issues, the overall strategy of an enterprise, its risk and reputation management, compliance with laws and regulations, the consequences of plant additions or closures and similar decisions. |
Финансовому сектору требуется такая информация о корпоративной ответственности, как финансовые последствия такого рода проблем, общая стратегия предприятия, управление рисками и репутацией, соблюдение требований законов и подзаконных актов, а также последствия наращивания или закрытия мощностей и аналогичных решений. |
It must be asked how the State which has committed the wrongful act is to deal with such a situation, and what would be the effects of the compliance with one of these requests and not with the others. |
Возникает вопрос о том, каким образом государство, совершившее противоправное деяние, должно действовать в такой ситуации и каковы будут последствия выполнения одного из этих требований и невыполнения остальных. |
These companies would not need to also claim compliance with South African Statements of GAAP, and in fact would not be able to as they would have applied IFRS 1. |
Такие компании не обязаны также заявлять о соблюдении требований Постановлений по ОПБУ Южной Африки и по существу не могут делать этого, поскольку они будут применять МСФО 1. |
Of particular importance is the liability regime applying to any certification service provider with respect to its compliance with the policy and security requirements of the root authority or superior certification service provider, or with any other applicable requirement, on an ongoing basis. |
Особое значение имеет режим ответственности, применяемый к любому поставщику сертификационных услуг в связи с выполнением им требований в отношении надлежащих действий и обеспечения неприкосновенности данных, установленных базовым органом или вышестоящим сертификационным органом, или же любого другого соответствующего требования, на постоянной основе. |
Training of staff was deemed necessary and, in response to the survey, approximately a third of the companies indicated that they had had to employ staff on a permanent basis to take responsibility for compliance with accounting standards and disclosure requirements. |
В ответах компаний отмечалась необходимость подготовки кадров и, согласно результатам обследования, примерно треть компаний указали, что они вынуждены были нанимать штатных сотрудников для выполнения задач по соблюдению стандартов бухгалтерского учета и требований, касающихся раскрытия информации. |
Nonetheless, if the coverage and the availability of all the services are considered, the level of compliance with the requirements of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction was rather low in most regions. |
Тем не менее, если учитывать охват и доступность всех услуг, уровень соблюдения требований, содержащихся в Плане действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, в большинстве регионов был довольно низким. |
It was proposed that discussions include issues such as what companies should report publicly; how to achieve compliance with auditing requirements as part of reporting infrastructure; and what type and quality of legal infrastructure and regulatory regime, including oversight mechanisms, were required. |
Было предложено охватить в ходе дискуссий такие вопросы, как элементы, по которым компании должны представлять публичную отчетность; методы обеспечения соблюдения требований к аудиту в рамках инфраструктуры отчетности; а также требуемые типы и качество нормативно-правовой инфраструктуры и режима регулирования, включая надзорные механизмы. |
The Ministry of Foreign Affairs, in cooperation with the National Security Council Subcommittee on Disarmament and Non-proliferation, shall be responsible for ensuring coordination among those agencies, defining their responsibilities and monitoring compliance with the requirements of Security Council resolution 1540. |
Министерство иностранных дел, в сотрудничестве с подкомитетом по разоружению и нераспространению Совета национальной безопасности, несет ответственность за обеспечение координации деятельности этих ведомств, определение круга их обязанностей и проверку соблюдения требований резолюции 1540 Совета Безопасности. |
These include the date of filing and compliance by claimants with the requirements established for claims submitted by corporations and other legal entities (the "category 'E' claims"). |
Эти критерии включали в себя дату подачи претензии и выполнение заявителями требований, которые установлены в отношении претензий корпораций и других юридических лиц ("претензий категории Е"). |
A compliance target of 75 per cent has been established for 1991 and 1992, to be attained by the end of 2000 and 2001, respectively. |
Для 1991 и 1992 годов установлен целевой показатель соблюдения требований в размере 75 процентов, который должен быть достигнут к концу 2000 и 2001 годов, соответственно. |
The average rate of likely compliance for 1990-1992 portfolios combined has risen to 74 per cent from the 65 per cent reported last year for the portfolio of projects approved in the above three-year period. |
Средний показатель вероятного соблюдения требований для портфелей проектов, утвержденных в 1990 - 1992 годах, в целом возрос до 74 процентов по сравнению с 65 процентами в прошлом году для портфеля проектов, утвержденных в течение указанного выше трехгодичного периода. |
The overall rate of likely compliance has improved from 51 per cent reported last year to 65 per cent although it still falls short of the target of 75 per cent set for the end of 2001. |
Общий показатель вероятного соблюдения требований возрос с 51 процента в прошлом году до 65 процентов, однако он по-прежнему ниже целевого показателя в размере 75 процентов, запланированного на конец 2001 года. |
The rates of strict (51 per cent) and likely (63 per cent) compliance for the 1990 portfolio are lower than those reported for the 1991 and 1992 portfolios at similar stages in their development. |
Показатели полного (51 процент) и вероятного (63 процента) соблюдения требований для портфеля 1990 года ниже тех, которые были зафиксированы для портфелей 1991 и 1992 годов на сходных этапах их осуществления. |
The Council should show unity and remain steadfast; otherwise it would be sending the wrong signal: that any country can dictate the terms of its compliance with the wishes of the international community and get away with it. |
Совет должен продемонстрировать единство и стойкость, иначе может возникнуть неверное представление, что любая страна может диктовать свои условия выполнения требований международного сообщества и что это будет сходить ей с рук. |
Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. |
Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров. |
The target set in the 1996-1997 UNDP corporate plan regarding the compliance rate was 70 per cent by the end of 1997 for the portfolio of projects approved in the biennium 1988-1989. |
В корпоративном плане ПРООН на 1996-1997 годы применительно к проектам, утвержденным в течение двухгодичного периода 1988-1989 годов, на конец 1997 года предусмотрен целевой показатель соблюдения требований в отношении оценки на уровне 70 процентов. |
In addition to the need for accuracy, respondents must be struck by the need for timeliness, in terms of both the activities of the NSO and the implications of that requirement for their own compliance with questionnaire requirements. |
В дополнение к требованиям к точности, респонденты должны четко осознавать необходимость обеспечения своевременности - с точки зрения как мероприятий НСУ, так и последствий такой необходимости для выполнения ими требований вопросника. |