Overall, the evaluation compliance rate for the portfolio of projects and programmes that were approved in the biennium 1988-1989 was 66 per cent, up from 60 per cent in 1996 but short of the global target of 70 per cent established in 1997. |
В целом степень соблюдения требований по итогам оценки для портфеля проектов и программ, утвержденных на двухгодичный период 1988-1989 годов, составила 66 процентов, что выше 60 процентов в 1996 году, но ниже установленного в 1997 году глобального целевого показателя, равняющегося 70 процентам. |
However, the data provided in table 12 is disaggregated by year of project approval to enable the presentation of compliance performance by year and to show the results according to the stage of the evaluation cycle. |
Вместе с тем данные, приведенные в таблице 12, дезагрегированы по годам утверждения проектов, для того чтобы можно было получить картину соблюдения требований с разбивкой по годам и показать результаты в соответствии с этапом цикла оценки. |
The low compliance levels of RBA (37 per cent) and BDP (29 per cent) have, of course, influenced the overall rate. |
На величину общего показателя, несомненно, оказали влияние низкие коэффициенты соблюдения требований со стороны РБА (37 процентов) и БПР (29 процентов). |
The overall likely compliance rate for this portfolio is the same (63 per cent) as the rate for the 1990 portfolio. |
Общий показатель вероятного соблюдения требований в отношении данного портфеля соответствует показателю (63 процента) в отношении портфеля 1990 года. |
The Evaluation Office should widen the compliance analysis to include substantive aspects such as the quality of evaluation reports and the use of the recommendations emerging from evaluations. |
Управлению оценки следует расширить анализ соблюдения требований и включить в него такие серьезные аспекты, как качество отчетов по итогам оценки и осуществление рекомендаций, вынесенных по результатам оценки. |
A tripartite consultation process is the method by which these revisions are being made. Government representatives, along with representatives of employers and employees, are meeting to formulate revisions that will cover industry compliance and safety demands. |
Указанные изменения, которые затронут вопросы соблюдения норм и требований по безопасности труда на промышленных предприятиях, разрабатываются в ходе трехсторонних консультаций с участием представителей государственных органов, работодателей и трудящихся. |
Labour costs are also likely to come from coordination activities with trade associations, the operation of a telephone helpline, enforcement activities and the preparation of scientific briefs and to develop the software for compliance assistance. |
Затраты на рабочую силу будут также, по всей видимости, сопряжены с координацией деятельности с профессиональными ассоциациями, организацией специальной телефонной линии помощи, работой по контролю за исполнением и подготовкой кратких научных сообщений, а также разработкой программного обеспечения для оказания помощи в соблюдении установленных требований. |
On the one hand, steering is performed by a person who according to CEVNI article 1.02 has the necessary qualifications, and according to paragraph 4 of the same article "is responsible for compliance with these regulations on his vessel". |
С одной стороны, в управлении судном принимает участие лицо, которое по смыслу ст. 1.02 ЕПСВВП обладает необходимой на то квалификацией, и согласно п. 4 той же самой статьи "отвечает за выполнение требований настоящих Правил на своем судне". |
7.2. The declaration of compliance with a former version of an ECE Regulation is intended to facilitate the harmonization of technical requirements in regions and countries where the conditions are unsuitable for the application of the latest valid version of a Regulation. |
7.2 Предполагается, что заявление о соответствии предыдущему варианту Правил ЕЭК будет способствовать облегчению процесса согласования технических требований в тех регионах и странах, где отсутствуют приемлемые условия для применения последнего действующего варианта этих Правил. |
If diffuse sources are included in a potential instrument, the size of an economy's primary sector and of its transport sector will have important consequences on pollution levels and the cost of PRTR compliance. |
Если в будущий нормативный документ по РВПЗ будут включены диффузные источники, то размеры первичного сектора экономики и ее транспортного сектора будут оказывать значительное воздействие на уровни загрязнения и затраты на соблюдение требований РВПЗ. |
The ship may, also, be subject to additional control measures if the Contracting Government exercising the control and compliance measures has reason to believe that the security of the ship has, or the port facilities it has served have, been compromised. |
Судно может также подлежать дополнительным мерам контроля, если у Договаривающегося правительства, осуществляющего меры, связанные с контролем и выполнением требований, есть основания полагать, что защищенность судна или портовых средств, куда заходило судно, была снижена. |
This is followed by a closer look at financial disclosure requirements, non-financial disclosures, annual general meetings, timing and means of disclosure, and best practices for compliance with corporate governance disclosure requirements. |
Далее в нем более подробно анализируются требования к раскрытию финансовой информации, практика раскрытия нефинансовой информации, порядок проведения годовых общих собраний, сроки и средства раскрытия информации, а также передовой опыт соблюдения требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
In order to ensure greater compliance with the requirements of Security Council resolution 1373 (2001), the Republic of Tajikistan is conducting bilateral and multilateral cooperation to combat terrorism on the basis of: |
Республика Таджикистан в целях более полной реализации требований резолюции 1373 Совета Безопасности ООН осуществляет двустороннее и многостороннее сотрудничество по борьбе с терроризмом на основе: |
Women's employment in direct service in the Fire Service is held back by the need for compliance with conditions for the protection of employees' health at work (Order 178/2001 Coll., as amended). |
Наем женщин на работу, предусматривающую выполнение прямых функций пожарной охраны, ограничен в связи с необходимостью соблюдения требований охраны здоровья трудящихся (Указ 178/2001 с поправками). |
In its decision 2002/9, the Executive Body requested the Committee to review the progress made towards compliance with the reporting requirement of the Sulphur and NOx Protocols by Luxembourg, including its recent submission, and by Ukraine. |
В своем решении 2002/9 Исполнительный орган просил Комитет рассмотреть прогресс, достигнутый Люксембургом в области выполнения требований по представлению отчетности в соответствии с протоколами по сокращению выбросов серы и NOx, включая материалы, представленные в последнее время Люксембургом, а также Украиной. |
His delegation wished to affirm the unqualified compliance of the members of the mission and members of delegations from his country visiting New York for United Nations meetings with the rules and regulations of the host country and their requirements of peace and security. |
Его делегация хотела бы также подтвердить безоговорочное выполнение сотрудниками представительства и членами делегаций его страны, приезжающих в Нью-Йорк для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций, правил и положений страны пребывания и ее требований, касающихся мер безопасности. |
In cases of non-compliance, a compliance committee is to take the necessary measures, taking into account the capacity of the party concerned to comply and such factors as the cause, type, degree and frequency of non-compliance. |
В случаях несоблюдения существующих требований комитет по обеспечению соблюдения должен принимать соответствующие меры с учетом способности соответствующей Стороны выполнять положения Протокола, а также таких факторов, как причина, вид, степень и частотность несоблюдения. |
The goal of the programme is to facilitate compliance with United Nations record-keeping requirements in order to ensure proper creation and management of and future accessibility to UNMEE and UNMIL records. |
Целью реализации программы является обеспечение соблюдения требований Организации Объединенных Наций в отношении хранения архивов, с тем чтобы обеспечить должное формирование архивов МООНЭЭ и МООНЛ, управление ими и их будущую доступность. |
He pointed out that the presentation was limited to safety aspects of motor vehicles and that the enforcement of compliance on emissions was under the responsibility of the Canadian Department of Environment.. |
Он отметил, что его выступление ограничивается аспектами безопасности автотранспортных средств и что контроль за соблюдением требований, касающихся выбросов, относится к компетенции министерства по охране окружающей среды Канады. |
In each general inspection, all areas are inspected, i.e. the workplaces, working hours, compliance with special protection requirements for young people and pregnant women, etc. |
При общей инспекции проводится комплексная проверка, т.е. проверка рабочих мест, рабочего времени, соблюдения специальных требований к охране труда молодежи и беременных женщин и т.д. |
In their analysis, Geographical Divisions also recognized that a large portion of the audit recommendations require continuous compliance with requirements, further underscoring the importance of regular reinforcement from the Division management and follow-up whenever Division staff visit country offices. |
В своем анализе географические отделы также признали, что во многих рекомендациях ревизоров необходимо обеспечить соблюдение требований на постоянной основе, что еще больше подчеркивает важное значение укрепления руководства Отдела на регулярной основе и принятия последующих мер в тех случаях, когда сотрудники Отдела посещают страновые отделения. |
(c) Monitor, assess and facilitate the implementation of and compliance with the reporting requirements under article 7, paragraph 5, of the Protocol. |
с) контролирует, оценивает и облегчает осуществление и соблюдение требований по представлению отчетности согласно пункту 5 статьи 7 Протокола. |
When a ship is at a port or is proceeding to a port of Contracting Government, the Contracting Government has the right, under the provisions of regulation XI-2/9, to exercise various control and compliance measures with respect to that ship. |
Если судно находится в порту Договаривающегося правительства или следует к этому порту, то на основании положений правила XI-2/9 это Договаривающееся правительство имеет право осуществлять в отношении данного судна различные меры, связанные с контролем и выполнением требований. |
The plenary adopted an administrative decision initiated by the Chair which established, under the auspices of the Working Group on Monitoring, a Sub-Working Group on Trade Facilitation, which will address matters of technical obstacles to trade associated with non-KPCS compliance circumstances. |
На пленарной встрече по инициативе Председателя было принято административное решение о создании под эгидой Рабочей группы по наблюдению Рабочей подгруппы по содействию торговле, которая будет заниматься техническими проблемами, которые создают препятствия для торговли и которые не связаны с несоблюдением требований ССКП. |
The Board was informed that the Investment Management Division was implementing, during 2010, an updated risk, compliance and investment manual together with the selection of a risk analytics software programme. |
Комиссия была проинформирована о том, что в течение 2010 года Отдел по управлению инвестициями разрабатывал обновленное руководство по вопросам рисков, соблюдения требований и инвестиционной деятельности, а также выбирал программное обеспечение по анализу факторов риска. |