The Council also tasked the Panel with assessing the implementation by the Government of Liberia of the National Forestry Reform Law and its compliance with the Kimberley Process Certification Scheme for diamonds. |
Совет Безопасности поручил также Группе провести оценку степени выполнения правительством Либерии положений национального закона о реформе лесного хозяйства и соблюдения им требований системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, касающихся алмазов. |
Improved governance, increased accountability, transparency, appropriate risk management, sharing of best practices, and improved compliance are among the expected results of the work of this new unit, both within PFP as well as in National Committees. |
Предполагается, что в результате деятельности этого нового подразделения как в рамках ОМЧП, так и в национальных комитетах будет усовершенствована система управления, укреплена подотчетность, повышена транспарентность, надлежащим образом организован учет факторов риска, расширен обмен передовым опытом и обеспечено более эффективное соблюдение требований. |
(b) Human resources: the Investments Management Service recommended that RI and ESG have dedicated resources, as part of the compliance function. |
Людские ресурсы - СУИ рекомендует выделить специальные ресурсы для ОИ и ЭСУ в рамках задач по обеспечению соблюдения требований. |
In their consideration of all such applications the courts shall take into account the weight of the evidence submitted and the need for compliance with the procedural rules and requirements . |
При рассмотрении всех указанных ходатайств суд учитывает обоснованность представленных материалов, а также соблюдение процессуальных норм и требований . |
In addition to regular reviews of staff training and staff selection processes, a Management Control Framework tool was developed and implemented in 2007 to provide monitoring of compliance with the policy. |
Помимо проведения регулярных обзоров в области подготовки и подбора персонала в 2007 году была разработана и введена в действие общая система контроля, которая позволяет проводить мониторинг соблюдения требований, предусмотренных в указанной стратегии. |
It reported partial compliance with the requirements for accounting and auditing standards set forth in paragraph 2 (c) and stated that measures were soon to be adopted to better comply with this provision. |
Он сообщил о частичном соблюдении требований о стандартах бухгалтерского учета и аудита, изложенных в пункте 2 (с), и заявил о том, что в ближайшее время будут приняты меры для лучшего соблюдения этого положения. |
No one shall be deprived of the right of review of his case in compliance with all requirements of the law and legal jurisdiction by an independent and impartial court. |
Никто не может быть лишен права на рассмотрение его дела с соблюдением всех требований закона и справедливости компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
This opens up new opportunities for international cooperation, primarily to ensure stable and secure supplies of nuclear fuel for countries developing their nuclear energy sector, subject to due compliance with the requirements of the nuclear non-proliferation regime. |
Здесь открываются новые возможности для международного сотрудничества, в первую очередь в интересах надежного и гарантированного обеспечения ядерным топливом стран, развивающих атомную энергетику при добросовестном соблюдении требований режима ядерного нераспространения. |
In addition, the intervention of agricultural workers' trade unions, which organized workers participating in schemes under the Act, improved both levels of participation in the scheme and compliance with minimum wage requirements. |
Кроме того, привлечение профсоюзов сельскохозяйственных работников, которые организовали их участие в схемах, осуществляемых в соответствии с данным Актом, повысило как уровень участия в осуществлении данной схемы, так и соблюдения требований о минимальной заработной плате. |
The planning, budgeting, monitoring and evaluation activities, including the reporting on achievement of results, have been viewed more as a compliance matter rather than as a management tool for understanding what has worked well and why. |
Деятельность по планированию, составлению бюджетов, контролю и оценке, включая представление отчетности о достижении результатов, рассматривается, скорее, как необходимые шаги по соблюдению требований, нежели как инструмент управления, который должен дать понять, какие из принятых мер оказались эффективными и почему. |
After the events of 11 September 2001, security compliance under the Trade Partnership Against Terrorism Law has become another challenge for textiles and clothing exporters in developing countries, as it involves lengthy and complicated procedures, as well as high costs. |
После событий 11 сентября 2001 года еще в одну проблему для экспортеров текстильных изделий и одежды в развивающихся странах превратилось соблюдение требований к безопасности в соответствии с Законом о торговом партнерстве против терроризма, поскольку это сопряжено с выполнением продолжительных и сложных процедур, а также с высокими издержками. |
He refers to the copy of the information bulletin of 16 February 2003, as an example of the association's compliance with the requirements of article 50 of the Civil Procedure Code. |
Он ссылается на копию Информационного бюллетеня от 16 февраля 2003 года как пример соблюдения объединением требований статьи 50 Гражданского процессуального кодекса. |
Compliance monitoring: a compliance and monitoring section within the Procurement Division facilitates the performance of internal reviews to assess compliance and make proposals to strengthen internal controls governing procurement activities, including proposals related to the avoidance of potential conflicts of interest in procurement activities. |
Контроль за соблюдением: служба контроля за соблюдением в составе Отдела закупок содействует проведению внутреннего обзора по оценке соблюдения установленных требований и готовит предложения по укреплению системы внутреннего контроля за процессом закупок, включая предложения в отношении того, как избегать потенциального конфликта интересов в процессе закупочной деятельности. |
Although the Investment Management Service is not a registered investment company, the goal of the Risk and Compliance Section would be to enhance the compliance function and, in doing so, foster improved compliance. |
Хотя Служба управления инвестициями не является зарегистрированной инвестиционной компанией, задачей Секции по оценке рисков и обеспечению соблюдения требований будет укрепление функции по обеспечению соблюдения требований и содействие в ходе этого процесса более тщательному их выполнению. |
The same standards of compliance applied at all duty stations; differences in compliance rates could probably be attributed to a lack of capacity or differences in statistical methods used at some duty stations. |
Во всех местах службы применяются одинаковые стандарты выполнения требований; различия в показателях соблюдения требований, вероятно, объясняются отсутствием возможностей или различием статистических методов, используемых в определенных местах службы. |
It decided, in addition to the review of compliance with the reporting requirements, to address some of the general issues of compliance and implementation emerging from the synthesis report, in particular those corroborated by the information gathered by the Committee in the course of its work. |
Помимо рассмотрения соблюдения требований по представлению отчетности, он решил затронуть некоторые общие вопросы соблюдения и осуществления, вытекающие из сводного доклада, и в частности вопросы, подкрепленные информацией, собранной Комитетом в ходе его работы. |
SEI has no compliance assurance strategy with specific priority setting, nor has any special compliance assistance program for industry, although occasional assistance is provided through consultations during site visits (6,000 such assistance actions recorded in 2004). |
ГЭИ не имеет ни стратегии для обеспечения соблюдения с установленными специальными приоритетами, ни особой программы оказания помощи предприятиям в деле соблюдения требований, хотя эпизодически такая помощь оказывается в виде консультаций во время осмотра объекта (в 2004 году было зарегистрировано 6000 случаев оказания такой помощи). |
He wondered whether site visits were the only way to verify compliance with quality and safety requirements and whether air carriers were required to submit certificates of compliance with international safety standards. |
Он спрашивает, являются ли выезды на места единственным способом проверки соблюдения требований в отношении качества и безопасности и должны ли авиаперевозчики представлять сертификаты, свидетельствующие о соблюдении ими международных стандартов в области безопасности. |
The Investment Management Service informed the Board that the recruitment of a chief of risk management and compliance, as well as a compliance officer, had been approved by the Standing Committee and the General Assembly in 2005, and would be carried out in 2006. |
Служба управления инвестициями информировала Комиссию о том, что Постоянный комитет и Генеральная Ассамблея одобрили в 2005 году решение о найме начальника Секции по вопросам управления рисками и соблюдения требований и сотрудника по вопросам соблюдения требований и что в 2006 году эти сотрудники будут набраны. |
(e) Transactional settlements, accounting and financial reporting, compliance and compliance monitoring, risk management and monitoring, and all other so-called back-office functions; |
ё) расчета по сделкам купли-продажи, бухгалтерского учета и финансовой отчетности, соблюдения нормативных требований и контроля; регулирования рисков и контроля, а также выполнения всех остальных функций, которые принято относить к так называемому оперативному бухгалтерскому учету; и |
The need for subparagraph (a) was questioned in the light of subparagraph (c) since the compliance with the conditions of the latter, it was said, led to the compliance with the requirements of subparagraph (a). |
С учетом подпункта (с) была поставлена под сомнение необходимость в подпункте (а), поскольку соблюдение условий, предусмотренных в первом из этих подпунктов, ведет, как было указано, к соблюдению также и требований подпункта (а). |
We have repeatedly rejected Libyan efforts to distract the international community from its lack of compliance with empty offers to surrender the Lockerbie suspects and to comply with the requirements of French justice and to prove their partial compliance with the Security Council's demands. |
Мы неоднократно отклоняли бесплодные предложения Ливии, выдвигавшиеся с целью отвлечь внимание международного сообщества от невыполнения ею требований в отношении выдачи подозреваемых в совершении преступления в Локерби и удовлетворения требований французского суда и доказать частичное выполнение ею требований Совета Безопасности. |
One method would be for the appropriate organization or body in a country to undertake a self-assessment of compliance with the international guideline and submit it to the United Nations, or to an organization authorized or designated by the United Nations to monitor compliance. |
Согласно одному из возможных вариантов, соответствующая организация или орган в стране могли бы провести собственную оценку соблюдения требований, вытекающих из международного руководства, и представить результаты такой оценки в Организацию Объединенных Наций или в организацию, которая будет уполномочена или назначена Организацией Объединенных Наций контролировать их соблюдение. |
advisory or supervisory (advice and support, assist implementation, review of compliance, promote compliance, "help desk") |
консультативные или контрольные (предоставление консультаций и поддержка, содействие осуществлению, обзор соблюдения требований, содействие соблюдению требований, "пункт по оказанию консультативной помощи") |
The Board strongly recommends that UNJSPF supplement the United Nations Staff Rules with guidelines related to specific Fund activities and that a compliance officer function be introduced to ensure compliance at all levels with both existing Staff Rules and supplementary guidelines. |
Комиссия настоятельно рекомендует ОПФПООН разработать в дополнение к Правилам о персонале Организации Объединенных Наций руководящие принципы, учитывающие специфику деятельности Фонда, и учредить должность сотрудника по вопросам соблюдения должностных требований в целях обеспечения соблюдения на всех уровнях Правил о персонале и таких дополнительных руководящих принципов. |