As the name suggests, it identifies a company's compliance with human rights instruments - a total of 1,000 indicators, derived from the Universal Declaration, the two Covenants, more than 80 other human rights instruments, and ILO conventions. |
Как говорит само название, этот инструмент на основе в общей сложности 1000 показателей позволяет определить соблюдение той или иной компанией требований правозащитных договоров: Всеобщей декларации, двух Пактов, свыше 80 других договоров, а также конвенций МОТ. |
The migration of current systems to an ECM "platform" will be undertaken over several years, prioritizing them on criticality for business continuity, potential for cost-savings or efficiency gains, and compliance requirements. |
Перевод нынешних систем на платформу системы УОР будет осуществляться в течение нескольких лет, причем порядок их первоочередности будет определяться в зависимости от их значения для бесперебойного функционирования систем, потенциала в плане достижения экономии или повышения эффективности и требований в плане соответствия существующим нормам. |
As a result, most of the drivers are currently working at an average of over 250 hours per month, with which the Office of Internal Oversight Services recommended that MINUSTAH realign the working hours of dispatch drivers to ensure compliance with safety requirements. |
Как следствие большинство водителей в настоящее время работают в среднем более 250 часов в месяц, поэтому Управление служб внутреннего надзора рекомендовало МООНСГ пересмотреть часы работы водителей диспетчерской службы с целью обеспечения выполнения требований техники безопасности. |
Particular efforts should be made to fully sensitize all relevant officials to all forms of violence against women and existing laws, policies and regulations, and monitor their compliance with this framework. |
Необходимо предпринимать особые усилия по повышению информированности всех соответствующих должностных лиц относительно всех форм насилия в отношении женщин и существующих законов, политики и норм, а также следить за соблюдением ими соответствующих требований. |
In North Africa and the Middle East, the compliance rate with regard to precursor control measures ranged between 60 per cent and 70 per cent throughout the 10-year period, with the most improvement being made towards the end of the period. |
В Северной Африке и на Ближнем Востоке показатель соблюдения требований в отношении мер контроля над прекурсорами на протяжении всего десятилетнего периода составлял от 60 до 70 процентов, причем наибольшие результаты были достигнуты к концу рассматриваемого периода. |
Moreover, as pointed out in paragraph 59, the communication involves also issues related to the compliance of the entire legal framework with the requirements of the Convention, an issue which can be addressed regardless of the outcome of the decision-making on the landfill. |
Кроме того, как отмечалось в пункте 59, в сообщении также затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением требований Конвенции законодательством в целом, т.е. вопросы, которые могут рассматриваться независимо от итогов процесса принятия решений по данной свалке. |
Their supervision has to ensure compliance with the purpose of the Environmental Code and regulations issued under the Code (chapter 26, section 1, of the Environmental Code). |
Осуществляемый ими надзор должен обеспечивать соблюдение требований Природоохранного кодекса и нормативных положений, изданных в соответствии с ним (статья 1 главы 26 Природоохранного кодекса). |
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. |
При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств. |
The objective of the mission was to cover the full range of issues set forth in the mandate, which focused on the overall compliance by Zimbabwe with the minimum requirements of the KPCS as well as assessment of the situation in and around the Marange diamond fields. |
Цель миссии состояла в том, чтобы охватить широкий круг вопросов, изложенных в ее мандате, в результате чего упор был сделан на общее осуществление Зимбабве минимальных требований ССКП, а также оценку ситуации на алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
The plenary supported the efforts of the Working Group on Monitoring to strengthen import confirmation requirements and examine the compliance of cross-border Internet sales with KPCS requirements, and took note of the creation of a team of technical experts mandated to research these issues. |
Пленарная встреча высказалась в поддержку усилий Рабочей группы по мониторингу, призванных повысить строгость требований о подтверждении при импорте и изучить, насколько требования ССКП соблюдаются при трансграничной купле-продаже через Интернет, и приняла к сведению создание группы технических экспертов, которой поручено исследовать эти вопросы. |
The plenary adopted an Administrative Decision on the state of compliance with the minimum requirements of the KPCS in Zimbabwe, also adopting a joint workplan for implementing the recommendations of the review mission to Zimbabwe, which was conducted from 30 June to 4 July 2009. |
Пленарная встреча приняла административное решение о положении дел с соблюдением минимальных требований ССКП в Зимбабве, а также совместный план работы по осуществлению рекомендаций обзорной миссии в Зимбабве, которая состоялась 30 июня - 4 июля 2009 года. |
As outlined in the present report, the use of the limited budgetary discretion over the last two bienniums has largely centred on organizational management requirements such as influenza pandemic preparedness, fire code compliance and the start-up of the enterprise resource planning system. |
Как следует из настоящего доклада, использование ограниченных бюджетных полномочий в течение последних двух двухгодичных периодов было в основном сосредоточено на потребностях, связанных с организационным управлением, например с обеспечением готовности к пандемии гриппа, обеспечением соблюдения требований пожарной безопасности и внедрением системы планирования организационных ресурсов. |
Remarks Review of ministerial and municipal legislative acts and decisions to ensure compliance, through direct intervention when required, with official languages, laws and policies No |
Проведение обзора министерских и муниципальных директивных актов и решений с целью обеспечить соблюдение требований в отношении официальных языков, официальных законов и постановлений, при необходимости, путем непосредственного вмешательства |
ILO also adopted guidelines for flag State inspections under the Convention, which provide practical advice on how to carry out ship inspections and certifications to verify compliance with the requirements of the Convention. |
МОТ также приняла руководство по инспекциям, проводимым согласно Конвенции государствами флага, в котором даются практические советы относительно того, как проводить судовые инспекции и освидетельствования по проверке соблюдения требований Конвенции. |
(5.1.4) Performance of annual reviews to ensure compliance with the terms and conditions of 9 Investment Management Service service provider contracts (18 reviews) |
5.1.4) Подготовка ежегодных обзоров в целях обеспечения соблюдения требований, предусмотренных условиями 9 контрактов, заключенных с поставщиками услуг Службой управления инвестициями (18 обзоров) |
Furthermore, in 2006, OAPR participated in five regional workshops and training sessions, in an effort to raise the level of awareness about the results of OAPR evaluations, to improve compliance with the NGO/NEX audit requirements and strengthen controls over NGO/NEX projects. |
Кроме того, в 2006 году УРАЭР приняло участие в пяти региональных практикумах и учебных семинарах в попытке повысить уровень информированности о результатах оценок УРАЭР, обеспечить более неукоснительное соблюдение требований ревизий проектов по линии НПО/НИ и ужесточить контроль за проектами по линии НПО/НИ. |
(b) The implementation of the performance appraisal and development system to ensure compliance with requirements is ascertained by consistent follow up by focal points from the Division for Human Resources; |
Ь) использование системы служебной аттестации и профессионального развития для обеспечения выполнения требований подтверждается неизменным принятием последующих мер координаторами из Отдела людских ресурсов; |
The companies adopt a programprogramme of workplace standards implementation, monitoring, and remediation in order to bring some 4,000 manufacturing sites into compliance with FLA standards, which go beyond the ILO's. |
Компании разработали программу внедрения, мониторинга и совершенствования стандартов на рабочем месте, с тем чтобы обеспечить выполнение примерно на 4000 производственных объектах стандартов АСТ, которые идут дальше требований МОТ. |
The Port facility and the ship shall agree on the security measures and responsibilities to ensure compliance with the mandatory requirements of the code, which inter alia include the monitoring of restricted areas to ensure that only authorized persons have access to the port facility and the ship. |
Портовое средство и судно договариваются о мерах безопасности и соответствующих обязанностях для обеспечения выполнения обязательных требований Кодекса, которые, в частности, включают наблюдение за зонами ограниченного доступа для гарантирования того, чтобы только уполномоченные лица имели доступ к портовому средству и судну. |
Feedback from donors, beneficiaries, UNCTAD project managers and internal and external oversight bodies indicates shortcomings in delivery and in compliance with standard operational procedures, financial and operational reporting, and fund raising practices. |
Отзывы доноров, бенефициаров, управляющих проектов ЮНКТАД и внутренних и внешних надзорных органов позволяют выявить недостатки в осуществлении деятельности и в соблюдении стандартных оперативных процедур, требований к финансовой и оперативной отчетности и методов мобилизации ресурсов. |
A Technical Compliance and Quality Assurance Unit, consisting of one air operations assistant (Field Service), would be responsible for ensuring technical compliance of contractors under letter of assist arrangements with United Nations standard operating procedures. |
Группа по обеспечению соблюдения технических требований и качества, состоящая из одного помощника по воздушным перевозкам (категория полевой службы), будет отвечать за обеспечение соблюдения подрядчиками технических требований на основе писем-заказов и стандартных инструкций Организации Объединенных Наций. |
The objective of the Act is to implement the protection of privacy at work and other fundamental rights relating to privacy, and to enhance compliance with the requirements concerning the processing of personal data. |
Этот закон преследует цель обеспечить охрану частной жизни в производственной среде и других основополагающих прав, связанных с частной жизнью, и повысить эффективность соблюдения требований, касающихся обработки личных данных. |
In addition, one of the findings of part 2 of IFAC's compliance programme is that only 40 per cent of developing and emerging economies responding have any form of QA programme. |
Кроме того, во второй части доклада ИФАК о соблюдении предъявляемых требований говорится, что лишь 40% развивающихся стран и стран с формирующимися рынками сообщили о существовании программы КК в той или иной форме. |
The incumbent is also responsible for the coordination of aviation operations compliance activities and the monitoring of technical and safety performance for over 70 aircraft assigned to 10 air regions in the Democratic Republic of the Congo and one air region in Uganda. |
Сотрудник на этой должности отвечает также за координацию деятельности по обеспечению соблюдения необходимых требований в отношении воздушных перевозок и за технический контроль и безопасность полетов более 70 воздушных судов, эксплуатируемых в 10 воздушных районах в Демократической Республике Конго и 1 военно-воздушном округе в Уганде. |
The Government of Niger, a State Member of the United Nations that attaches importance to compliance with international law, has taken a number of measures to meet these requirements, including the following: |
В целях удовлетворения этих требований правительство Нигера как государства - члена Организации Объединенных Наций, стремясь обеспечить уважение норм международного права, приняло целый ряд мер. |