Public associations are registered with the Ministry of Justice; this does not constitute a form of control of the freedom of the association but, rather, provides a mechanism for verifying compliance with requirements under the law (art. 13). |
Регистрацию общественного объединения осуществляет Министерство юстиции, что является не формой контроля за свободой ассоциации, а скорее механизмом, позволяющим удостоверить соблюдение правовых требований (статья 13). |
Some authors have argued that the proliferation of informal sector activities is the result of a poor and inadequate legal-administrative framework, which encourages entrepreneurs to conduct their operations outside the law because of the high costs associated with legal compliance. |
Ряд авторов утверждают, что расширение деятельности неформального сектора обусловлено наличием неэффективной и неадекватной административно-правовой структуры, которая поощряет предпринимателей к осуществлению своей деятельности за рамками закона вследствие больших затрат, связанных с соблюдением нормативных требований. |
Additionally, many Governments are working towards developing legislation or national EMSs that closely mirror the ISO 14000 and EMAS standards in order to facilitate compliance with regulations as well as international standard certification requirements. |
Кроме того, многие правительства работают над созданием законодательства или национальных СРП, которые весьма сходны со стандартами МОС 14000 и ЕМАС, в целях облегчения соблюдения правил и международных требований сертификации стандартов. |
A provision permitting the secretariat to refer to the committee irregularities in compliance with the reporting requirements under the protocols;. |
положение, позволяющее секретариату доводить до сведения комитета случаи, связанные с отклонением от соблюдения требований о представлении отчетности, предусмотренных в протоколах; |
In order to ensure compliance, the aviation authorities of the Democratic Republic of the Congo must take the initiative to ground aircraft and sanction crews that do not abide by ICAO regulations, as recalled in Security Council resolution 1596. |
Для обеспечения соблюдения требований власти гражданской авиации Демократической Республики Конго должны принимать меры по запрещению полетов и применению наказания к членам экипажа, которые не подчиняются положениям ИКАО, о чем говорится в резолюции 1596 Совета Безопасности. |
We are pleased that the leaders of the Bosnian Serb community presented the Secretary with a statement calling for the arrest or surrender of Karadzic and Mladic and pledging that full ICTY compliance would be their top priority. |
Мы рады тому, что руководители общины боснийских сербов представили Секретарю заявление, содержащее призыв к аресту или выдаче Караджича и Младича и заверения в том, что всестороннее выполнение требований МТБЮ станет их высшим приоритетом. |
In addition, they have the right to take control and compliance measures against ships entering or in their ports irrespective of the flag such ships are entitled to fly. |
Кроме того, государства имеют право принимать меры, связанные с контролем и выполнением требований, в отношении судов, которые заходят или уже находятся в их портах, независимо от флага, под которым такие суда имеют право плавать. |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. |
Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
Also, the Tribunal should keep a proper record of all such agreements and monitor compliance with donor requirements (para. 36); |
Кроме того, Трибуналу следует вести должный учет всех подобных соглашений и контролировать соблюдение требований доноров (пункт 36); |
The extent of control assurance is, however, dependent on the level of compliance with these requirements and the effective functioning of such controls. |
Однако эффективность контроля за расходами зависит от степени соблюдения соответствующих требований и эффективности работы соответствующих механизмов. |
In addition, the sector has agreed to refocus EEO from compliance to human resource capability, by attending to two main outcomes: the quality of personnel systems, and optimal development and utilisation of current and future staff. |
Кроме того, сектор согласился перенести акцент в этой области с соблюдения требований на развитие людского потенциала путем уделения особого внимания двум главным аспектам: качеству системы комплектования кадров и оптимальному развитию и использованию нынешних и будущих кадров. |
While this may have reduced what was an unnecessary number of inspections in the past, it has seriously hampered the appropriate implementation of a key control mechanism for ensuring compliance with the environmental permit and licence. |
И хотя это, возможно, привело к сокращению излишнего числа проводившихся в прошлом инспекций, подобная мера отрицательным образом сказалась на нормальном функционировании основного контрольного механизма, обеспечивающего соблюдение требований о выдаче экологических разрешений и лицензий. |
At present, the impact of non-compliance fees and penalties is low, largely because they are often less onerous than compliance. |
В настоящее время штрафы и меры взыскания за несоблюдение требований не оказывают значительного воздействия, главным образом из-за того, что они зачастую менее обременительны, чем выполнение требований. |
In both, the sale requires an environmental audit of the site and a rehabilitation or compliance plan, followed by clear provisions on liability in the legal documents of the transaction. |
В обоих случаях продажа предусматривает необходимость проведения экологической экспертизы объекта и подготовки плана действий по экологическому восстановлению объекта или соблюдению установленных требований, после чего в правовых документах этой сделки указываются четкие положения об ответственности. |
Since the following Parties have not reported emission data for the base year, it was not possible to assess their compliance for any year: |
Следующие Стороны не представили данных о выбросах за базисный год, что исключало возможность анализа выполнения требований за все другие годы: |
Under the Multilateral Fund, the UNEP OzonAction Programme provides capacity-building and technology support activities to assist developing countries and countries with economies in transition to achieve compliance with the Montreal Protocol. |
Разработанная ЮНЕП в рамках Многостороннего фонда Программа действий по озону предусматривает осуществление мероприятий по созданию потенциала и технической поддержке в целях оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении соблюдения ими требований Монреальского протокола. |
A particular reason for making such a change was that other environmental agreements were increasingly looking at the Convention's compliance regime as a model to follow. |
Конкретная причина внесения такого изменения заключается в том, что в рамках других природоохранных соглашений в качестве модели все чаще выбирается предусмотренный в Конвенции режим соблюдения установленных требований. |
Notwithstanding the objection of the Liberian Government, the resolution seeks to establish a nexus between the progress in the peace process in Sierra Leone and compliance by Liberia with the demands of the Security Council. |
Несмотря на возражения правительства Либерии, данная резолюция стремится увязать прогресс в мирном процессе в Сьерра-Леоне и выполнение Либерией требований Совета Безопасности. |
With a sharper definition of exigencies and stricter monitoring of compliance with established criteria, OIOS calculated potential savings to UNHCR, in motor vehicles alone, of US$ 1.5 million over a three-year period. |
УСВН подсчитало, что при более четком определении предъявляемых требований и более строгом контроле за соблюдением установленных критериев потенциальная экономия для УВКБ только по расходам на транспорт составила бы за трехлетний период 1,5 млрд. долл. США. |
The assessment is based on information collected through questionnaires on country compliance with important milestones, as well as with the minimum required data set and other recommended and desirable data sets. |
Оценка основана на информации, собираемой на основе вопросников, посвященных соблюдению странами важных ключевых положений, а также требований, предъявляемых в соответствии с минимальным набором необходимых данных и другими рекомендуемыми и желательными наборами данных. |
A draft reform is currently in progress with a view to amending decree No. 62-072 of 29 September 1962 on the public health code, mainly in order to better implement the constitutional provisions in compliance with the requirements of the Covenant. |
В настоящее время готовится проект реформы с целью пересмотра постановления Nº 62-072 от 29 сентября 1962 о кодексе государственного здравоохранения в целях более эффективного осуществления конституционных положений при полном соблюдении требований Пакта. |
Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. |
Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции. |
The Board noted during its audit visits to country offices that no controls were in place to ascertain compliance with Security Council resolution 1267 and the requirements of the UNDP Contract Asset and Procurement Management User Guide prior to the appointment of suppliers. |
Комиссия отметила в ходе своих проверочных поездок в страновые отделения, что нет механизмов контроля, которые удостоверяли бы соблюдение резолюции 1267 Совета Безопасности и требований, изложенных в Руководстве ПРООН по управлению контрактами, активами и закупками, до выбора поставщиков. |
In paragraph 61, the Board recommended that UNFPA include in its monitoring tools details of the appointment of auditors of nationally executed expenditure and to use such details to verify compliance with the Financial Manual. |
В пункте 61 Комиссия рекомендовала ЮНФПА включить в соответствующую базу данных подробную информацию о порядке назначения ревизоров для проверки расходов по линии национального исполнения в целях использования такой информации для контроля за соблюдением требований Руководства по финансовой политике и процедурам. |
To note that Armenia is in non-compliance with data reporting requirement under Article 7 of the Protocol, based on which compliance with the phase-out schedule is determined; |
Отметить, что Армения находится в состоянии несоблюдения предусмотренных статьей 7 Протокола требований по представлению данных, на основе которых должен определяться график поэтапного отказа; |