Upon verification of the files of four newly registered vendors for the years 2006 and 2007 to determine compliance with the minimum requirements for registration, the Board noted that those vendors were registered in the Tribunal's database as active vendors. |
После проверки файлов четырех вновь зарегистрированных поставщиков за 2006 и 2007 годы для определения соблюдения минимальных требований регистрации Комиссия отметила, что они были зарегистрированы в базе данных Трибунала в качестве активных поставщиков. |
Enhanced cooperation among all concerned States for appropriate enforcement of agreed conservation measures, including cooperation through the regional agency of coastal States, in enforcing compliance against the vessels originating beyond the region would be more effective in eliminating IUU fishing. |
Более эффективным способом борьбы с НРП является расширение сотрудничества между всеми заинтересованными государствами с целью обеспечения соблюдения согласованных мер по сохранению морских ресурсов, включая сотрудничество прибрежных государств в рамках региональных агентств в целях обеспечения соблюдения требований в отношении судов, относящихся к другим регионам. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. |
Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Further efforts should also be made to achieve the target of 100 per cent e-PAS compliance set out in the senior managers' compacts, as well as to map out and strengthen the links between performance and future career prospects. |
Следует также приложить дополнительные усилия для достижения предусмотренного в договорах старших руководителей целевого показателя - 100-процентного выполнения требований в отношении e-PAS, а также для установления и укрепления связей между выполнением работы и перспективами развития карьеры. |
During missions, NATO, the EU and Germany not only analyze weapons effects as to the damage or destruction achieved, but also monitor compliance with legal requirements and avoidance of collateral damage. |
В ходе операций НАТО, ЕС и Германия не только анализируют последствия применения оружия с точки зрения причиненного ущерба или нанесенных разрушений, но и следят за соблюдением правовых требований и недопущением сопутствующего ущерба. |
On 7 August 2002, the secretariat also made a referral to the Implementation Committee concerning Spain's compliance with paragraph 2 (a) of article 2 of the 1991 VOC Protocol, which entered into force for Spain on 29 September 1997. |
7 августа 2002 года секретариат также направил Комитету по осуществлению обращение о соблюдении Испанией требований пункта 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС 1991 года, который вступил в силу для этой страны 29 сентября 1997 года. |
OIOS noted that the Documentation Programming and Monitoring Unit felt that it did not have the authority to ensure departments' compliance with the above resolutions on the need for footnotes explaining delays in submission of documentation. |
УСВН отметило, что Группа по программированию и контролю документации считает, что она не уполномочена обеспечивать соблюдение департаментами требований вышеуказанных резолюций о необходимости приведения примечаний, объясняющих причины задержек в представлении документации. |
We also consider it necessary to establish an independent verification mechanism to supervise the Liberian Government's compliance with the Council's demands; the Liberian Government itself has proposed the establishment of such a mechanism. |
Мы также считаем необходимым создать независимый контрольный механизм, который бы следил за выполнением правительством Либерии требований Совета; либерийское правительство само предлагало создать такой механизм. |
These measures are for the most part mandatory, as they stem from compliance to agreed standards, such as MOSS and minimum operating residential security standards, as well as from the strengthened and unified security management system for the United Nations adopted by the General Assembly 4. |
В большинстве своем эти меры являются обязательными, поскольку они проистекают из выполнения согласованных стандартов, таких, как МОСБ и минимальные оперативные стандарты безопасности для жилых помещений, а также из требований усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
While maintaining an overall commitment to article IV of the NPT, the Group regards universal adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Treaty as a precondition for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Сохраняя общую приверженность статье IV Договора, Группа рассматривает всеобщую поддержку и выполнение требований Договора, касающихся нераспространения и проверки, как одну из предпосылок осуществления сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
The Committee noted, however, that in 1999 only 59 per cent of the bodies in the sample utilized 80 per cent or more of their available conference-servicing resources and expressed its continuing concern at the low rate of compliance. |
Вместе с тем Комитет отметил, что в 1999 году лишь 59 процентов представленных в выборке органов использовали 80 и более процентов выделенных им ресурсов конференционного обслуживания, и выразил сохраняющуюся озабоченность по поводу низкого показателя соблюдения предъявляемых требований. |
All NPT States parties should ensure that their national legal systems reflect both the broad goals of the NPT and the specific requirements of resolution 1540, and are adequate to ensure compliance by persons and entities within their jurisdiction. |
Все государства-участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы в их национальных правовых системах были отражены как общие цели ДНЯО, так и конкретные требования резолюции 1540, и чтобы эти системы должным образом обеспечивали соблюдение установленных требований физическими и юридическими лицами, находящимися под их юрисдикцией. |
My delegation appreciates the outline provided by the Chairman of the 1540 Committee, Ambassador Burian, on the most recent activities undertaken by the Committee and its future efforts to promote compliance in order to achieve the implementation requirements. |
Наша делегация признательна Председателю Комитета 1540 послу Бурьяну за рассказ о деятельности Комитета в последнее время и об усилиях, которые будут предприниматься им в будущем для содействия соблюдению требований по осуществлению. |
The State labour protection agencies and the State Labour Inspectorate have established systematic monitoring of compliance with the regulations on children's working hours and on the procedure for recruiting them. |
Органами государственного надзора за охраной труда и государственной инспекцией труда установлен систематический контроль за соблюдением нормативных требований, а также за порядком принятия на работу и продолжительностью рабочего дня несовершеннолетних. |
We call upon the Summit to discuss also ways and means to ensure compliance with and enforcement of MEAs, and the future role and programme of work of the United Nations Commission on Sustainable Development. |
Мы призываем участников Встречи на высшем уровне обсудить также пути и средства обеспечения соблюдения положений МПС и выполнения их требований, а также будущую роль и программу работы Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The Committee is reviewing progress by the three Parties. The Implementation Committee is also reviewing the compliance by Luxembourg, Spain and Sweden with the emission reduction obligation of the VOC Protocol. (Insert in final report: Figure 13. |
Комитет проводит обзор прогресса, достигнутого тремя Сторонами, а также рассматривает вопрос о выполнении Люксембургом, Испанией и Швецией требований Протокола о сокращении выбросов. (Включить в окончательный доклад: Рис. 13. |
It recognized the progress made by Finland to further reduce its VOC emissions, and welcomed the information that Finland expected to be moving more speedily towards compliance than originally anticipated, namely in 2002 rather than in 2004 or 2005. |
Признав прогресс, достигнутый Финляндией в деле дальнейшего сокращения выбросов ЛОС, Комитет выразил удовлетворение в связи с сообщением о том, что Финляндия рассчитывает быстрее, чем предусматривалось ранее, обеспечить соблюдение установленных требований, а именно в 2002 году, а не в 2004 или 2005 году. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. |
Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
The Administration is also of the view that the existing internal control systems and the conduct of spot checks and compliance audits to ensure adherence with the Organization's regulations, rules and policies, serve as effective fraud-prevention mechanisms. |
Администрация считает также, что существующие системы внутреннего контроля, проведение выборочных проверок и проведение ревизий на предмет соблюдения установленных требований в целях обеспечения соблюдения положений, правил и политики Организации служат эффективными механизмами предотвращения мошенничества. |
The portfolio of projects approved in 1992 has attained a 60 per cent compliance rate, which increases to 67 per cent if one takes into account scheduled evaluations and evaluation reports awaited. |
Для портфеля проектов, утвержденных в 1992 году, показатель соблюдения требований составил 60 процентов, и он увеличится до 67 процентов, если учесть запланированные оценки и ожидаемые отчеты об оценке. |
Conditions for their inclusion in the network and the resulting entitlement to financial support from the State include approval of teaching plans and teaching outlines, or educational aims, by the Ministry, which guarantees compliance with State requirements. |
Условия для их интеграции в систему образования и вытекающие из этого права на финансовую поддержку со стороны государства включают утверждение учебных планов и тематики учебного процесса или целей образования министерством, которое является гарантом соблюдения государственных требований. |
State supervision and monitoring of compliance with the labour protection regulations is the task of the Federal Labour Inspectorate and other bodies belonging to the executive authorities; these entities have the right to perform supervision and monitoring within the limits of their powers. |
Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативных правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий. |
Croatia views cooperation generally as a matter of enforcing the rule of law and, more specifically, as a matter of implementing the relevant Security Council resolutions, the Statute of the ICTY and our own constitutional law, which mandates compliance with all Tribunal requests. |
По мнению Хорватии, вопрос о сотрудничестве является, в целом, вопросом обеспечения верховенства права и, более конкретно, вопросом осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, Статута МТБЮ и нашего собственного закона, соответствующего конституции и требующего удовлетворения всех требований Трибунала. |
And should this occur, I am confident that Kosovo will show the world and the region an example of compliance with the judiciary process, just as they have shown respect for democracy. |
И если это произойдет, я уверен в том, что власти Косово покажут миру и региону пример соблюдения требований судебного процесса, так же как они показали пример соблюдения принципов демократии. |
At the request of the Committee, one of its members carried out a comprehensive analysis of the implementation reports which served as a basis for the Committee's work on facilitating compliance with the reporting requirements. |
По просьбе Комитета один из его членов провел всесторонний анализ докладов об осуществлении, который послужил основой для деятельности Комитета в области содействия соблюдению требований в отношении отчетности. |