The World's Women 1995, published only last month, further shows irrefutably both the changes that have occurred and the remaining obstacles. |
В недавнем издании "Женщины мира, 1995 год", опубликованном в прошлом месяце, приводится новая неопровержимая информация о происшедших изменениях и не преодоленных препятствиях. |
A mainstream policy of the State withdrawal from supervising cooperatives has brought about various changes in the legislative and administrative framework governing cooperatives in the 1990s. |
Общая политика самоустранения государства от руководства деятельностью кооперативов нашла свое отражение в различных изменениях, которые были внесены в законодательную и административную основу этой деятельности в 90-е годы. |
Our understanding of climate change suggests that our planet will undergo considerable changes over the next 50 years, impacting all areas of society. |
Те данные о климатических изменениях, которыми мы располагаем, говорят о том, что в ближайшие 50 лет нашу планету ожидают значительные изменения, которые затронут все сферы общества. |
The head of the Russian department responsible for regulatory policies presented the latest developments in Russia (including changes to the Law of technical regulations) and challenges and problems faced by regulators in their work... |
Руководитель российского ведомства, ответственного за регламентационную политику, представил информацию о последних изменениях в России (в том числе о поправках, внесенных в Закон о техническом регулировании), а также о задачах и проблемах, с которыми приходится иметь дело в процессе работы регулирующим органам. |
As mentioned above, such impact could be in the form of increased awareness, increased agreement on the definition of a problem, changes in attitudes, changes in the salience of an issue or changes in public behaviour. |
Как уже указывалось выше, такое влияние могло выражаться в улучшении осведомленности, достижении большего согласия в части определения проблемы, перемене отношения и изменениях в характерных особенностях проблемы и общественном поведении. |
A table has been included in each of the relevant budget sections to give an overview of the areas of resource changes in line with the Secretary-General's report. |
В каждом разделе бюджета имеется таблица с общей информацией об изменениях в объеме ресурсов в соответствии с докладом Генерального секретаря. |
We continuously update our clients on the progress we are making with respect to their cases, as well as on any changes in legislation or judicial practices, which may affect them. |
Мы своевременно информируем наших доверителей о ходе конкретных дел и процессов, изменениях законодательства и судебной практики, затрагивающих их интересы. |
In 3, we discuss the recent changes in budget programming at the French national statistics institute, Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques (INSEE). |
В главе З на примере Национального института статистических и экономических исследований (НИСЭИ) рассказывается о недавних изменениях в области бюджетного программирования. |
The issue of possible changes in the scale methodology, however, had not been addressed by the Committee nor was it up for discussion at the current session of the General Assembly. |
Однако вопрос о возможных изменениях методологии построения шкалы взносов в Комитете не рассматривался и не подлежит обсуждению на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In 2005, INAMU, as the coordinating agency for the Construyendo Oportunidades Programme, engaged external consultants to evaluate the programme and then drew up a proposal concerning needed changes. |
В 2005 году в качестве органа по координации ПСВ НИЖ привлек внешнего консультанта для ее оценки и разработки предложения о необходимых изменениях. |
Discussions should not be a singular event but must be approached as systematic; this means touching base routinely with stakeholders to ensure that all parties are being kept abreast of planned changes at all stages. |
Обсуждения должны носить не однократный, а систематический характер; это требует постоянного общения заинтересованных сторон, чтобы все они знали о предстоящих изменениях на всех стадиях процесса. |
The Russian Federation reported about recent changes in the implementation of mandatory car insurance, which includes a possibility of filling-in accident report forms without the on-site presence of the police. |
Российская Федерация сообщила о недавних изменениях в процедурах, применяемых в рамках обязательного автострахования, которые включают в себя возможность оформления ДТП без присутствия полиции. |
The Working Group was informed about the changes in the joint secretariat and introduced to the newly appointed co-Secretaries of the Protocol from ECE and the WHO Regional Office for Europe (WHO/Europe). |
Рабочая группа была проинформирована об изменениях в объединенном секретариате, и ей представили недавно назначенных сосекретарей Протокола от ЕЭК и Европейского регионального бюро ВОЗ (ЕРБВОЗ). |
This situation reflects the far-reaching changes that have occurred in society as a whole and have also affected individual couples' procreative behaviour, as national surveys have shown. |
Такое положение свидетельствует о глубоких изменениях, происходящих в обществе и в семье в отношении деторождения, что подтверждается результатами национальных обследований. |
We would like to request that the Council make sure that reasonable advance notice is given in case of such changes, in order to enable non-Council members to make full use of their opportunity to participate. |
Мы хотели бы просить Совет сделать так, чтобы уведомления о таких изменениях поступали достаточно заблаговременно, дабы нечлены Совета могли в полной мере воспользоваться возможностью участия в заседаниях. |
Artem Kukin, Partner at the Law Firm "YUST", made a report on peculiarities of insolvency in Russia, protection of lenders' and debtors' rights as well as on the most recent changes in the bankruptcy laws. |
Партнер Юридической фирмы «ЮСТ» А.В. Кукин выступил с докладом об особенностях банкротства компаний в России, защите прав кредиторов и должников, а также о последних изменениях в законодательстве о банкротстве. |
In September 2009, it was announced that changes have been proposed to the eligibility criteria for British players, which would make Shawcross eligible to play for Wales. |
В сентябре 2009 года было объявлено о возможных изменениях правил предоставления футбольного гражданства на территории Великобритании, благодаря которым Шоукросс получит возможность выступать за сборную Уэльса. |
In CBP, any change from a paper based process to an electronic process is precipitated by a legal notice announcing to the trade community the changes CBP would like to implement. |
В ТПС любому изменению процесса использования бумажных носителей в сторону перехода к электронному процессу предшествует юридическое уведомление, информирующее торговое сообществе об изменениях, которые ТПС хотела бы реализовать. |
At the same time Pentkovski started designing El-91C microprocessor based on El-90 design, but the project was closed due to the changes to Russian political and economic systems. |
В 1990 году Пентковский начал работу над Эль-91С, взяв за основу микропроцессор Эль-90, но финансирование разработки прекратилось из-за распада СССР и последовавших изменениях экономической системы. |
The analysis focus on the recent changes in corporate structure of mineral producing companies, concluding that the corporate concentration in the minerals industries is still high and there are no signs that it will decrease during the next decade. |
Анализ сосредоточивается на последних изменениях в корпоративной структуре предприятий добывающей промышленности и заканчивается выводом о том, что корпоративная концентрация в данной отрасли по-прежнему является высокой и вряд ли уменьшится в следующем десятилетии. |
In this process, verification provides feedback and guidance for institution-building activities by obtaining information on the impact on the institutions and the changes brought about through progress on the projects in question. |
В этой связи проверка способствует активизации и переориентации деятельности по укреплению за счет информации о результатах и изменениях вследствие осуществления указанных проектов в различных организациях. |
Investment funds are obliged to report to the Commission on their performance, publish articles in mass media, inform the investors on all changes on a regular basis. |
Инвестиционные Фонды обязаны регулярно отчитываться перед ГКЦБФР о результатах своей деятельности, публиковать материалы в СМИ, информировать своих вкладчиков обо всех произошедших изменениях. |
Our personal managers are always in touch with their clients keeping them up-to-date with the changes in the stock market, tariffs, supervising and coordinating all the operations of a Client. |
Наши персональные менеджеры поддерживают со своими Клиентами постоянную связь, информируют об изменениях ситуации на фондовом рынке, тарифах, сопровождают и координируют все операции Клиента. |
The Administration explained that, to improve the system of verification of change in a country of residence and to reduce the risk of overpayment, it has developed a computer programme to capture the details on the changes shown in the returned certificates. |
Администрация пояснила, что в целях совершенствования системы проверки изменения страны проживания и ограничения риска необоснованной выплаты пособий была разработана компьютерная программа, фиксирующая конкретные сведения о происшедших изменениях, указанных в присланных назад свидетельствах. |
It is not possible to say anything about changes that have taken place over the past five years with respect to the situation of different groups because of lack of data. |
Отсутствие данных не позволяет что-либо сказать о происходивших в последние пять лет изменениях в положении различных групп населения. |