The secretariat has issued a memorandum dated 10 August 1998 requesting all regional directors, representatives, assistant representatives and division directors to advise the Comptroller of any concerns and changes. The deadline for responses has been set for 15 October 1998. |
Секретариат выпустил меморандум от 10 августа 1998 года с просьбой, обращенной ко всем региональным директорам, представителям, помощникам представителей и директорам отделов, информировать Контролера о любых проблемах и изменениях. 15 октября 1998 года - крайний срок для представления ответов. |
Requests the Executive Secretary of the Commission to report any changes effected in the programme of work and priorities to the Commission at its twentieth session. |
просит Исполнительного секретаря Комиссии представить Комиссии на ее двадцатой сессии доклад о любых изменениях, внесенных в ее программу работы и приоритеты. |
Monitoring and evaluation will be based on indications of sustainable relationships between the various actors; changes in policies in accordance with options developed under the programme; and the integration of the implications of the impact of HIV/AIDS on development into development programmes in many sectors. |
Мониторинг и оценка будут основаны на признаках устойчивых взаимоотношений между различными участниками, на изменениях в политике в соответствии с решениями, разработанными в рамках программы, и на интеграции последствий ВИЧ/СПИДа для развития в программы развития во многих секторах. |
(b) Yearly supplement by the Secretary-General on changes in law and practice concerning the death penalty (resolution 1998/8, para. 5); |
Ь) ежегодное сообщение Генерального секретаря об изменениях в законодательстве и практике применения смертной казни во всем мире в качестве дополнения к его пятилетнему докладу о смертной казни (резолюция 1998/8, пункт 5); |
They wanted to make certain that the people understood fully the implications of the changes and asked for assurance that they would continue to be kept informed of developments and have a voice in the decision-making process in Tokelau. |
Они хотели убедиться в том, что люди в полной мере понимают последствия происходящих изменений, и просили дать гарантии того, что им будет по-прежнему предоставляться информация о происходящих изменениях и что им будет дано право голоса в процессе принятия решений в Токелау. |
The CTC would be grateful for an outline of the changes that the new Immigration legislation proposes to introduce and how it would help Tonga in the better implementation of the Resolution |
КТК был бы признателен за предоставление информации об изменениях, которые предполагается внести в новое иммиграционное законодательство, с указанием того, каким образом такие изменения помогут Тонге полнее выполнять резолюцию. |
Trade partners are effectively prevented from effective participation in drafting or review processes for regulations or standards and do not receive adequate and timely information on changes in regulations or standards. |
с) Торговые партнеры по сути исключаются из процесса активного участия в разработке и пересмотре правил или стандартов и не получают надлежащей и своевременной информации об изменениях в правилах или стандартах. |
The team met one of the employees at the site and asked him about any changes that had taken place over the past four years and about the number of new pumps at the site, and the number of full, empty or abandoned bottles of chlorine gas. |
На объекте группа встретилась с одним из служащих и задала ему вопросы об изменениях, происшедших за последние четыре года, количестве новых насосов на объекте и количестве полных, пустых или списанных баллонов с газообразным хлором. |
When a donor restriction expires, that is, when a stipulated time restriction ends or purpose restriction is accomplished, temporary restricted net assets are classified as non-operating revenues and are reported in the statement of activities of restricted funds and changes in net assets. |
По окончании донорских ограничений, то есть по истечении определенного срока ограничения или по достижении цели ограничения, временно ограниченные чистые активы классифицируются как поступления от неосновной деятельности и учитываются в ведомости о деятельности ограниченных фондов и изменениях в чистых активах. |
The Secretary of the Executive Board provided various options for adjusting the order of business of the Executive Board and suggested that following discussions with the Bureau, the Board would be kept informed about the proposed changes. |
Секретарь Исполнительного совета изложил различные варианты изменения порядка работы Исполнительного совета и отметил, что после обсуждения вопроса с Бюро Совету будет представляться информация о предлагаемых изменениях. |
The web site of the Office of the United Nations Security Coordinator, hosted by the United Nations Extranet as a repository of monthly travel advisories and the latest security phase changes, has been operational since May 2003. |
С мая 2003 года в экстранете Организации Объединенных Наций работает веб-сайт Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, на котором помещаются ежемесячные путевые бюллетени и информация о последних изменениях в классификации степени безопасности. |
The Swedish Financial Supervisory Authority thereafter informed every institution under its supervision by letter, by mail via the trade organizations and through the Swedish Financial Supervisory Authority's web site about changes in the Council regulation. |
После этого Шведское управление финансового контроля информировало все учреждения, находящиеся под его надзором, в письме, направленном через торговые организации или через веб-сайт Шведского управления финансового контроля, об изменениях в постановлении Совета. |
The activities of the service that monitors the unemployed have also borne fruit, as the unemployed now more regularly report changes that influence their rights and also fulfil the obligations that derive from their status as unemployed. |
Деятельность службы по наблюдению за положением безработных также принесла свои плоды, поскольку в настоящее время безработные более регулярно сообщают об изменениях, которые оказывают воздействие на их права, а также выполняют обязательства, вытекающие из их статуса безработных лиц. |
The proposed changes in posts at the D1 and D2 levels are contained in table 2 and explained in paragraphs 80-81 of the budget document, including the following: |
Информация о предлагаемых изменениях числа должностей уровня Д1 и Д2 содержится в таблице 2, а соответствующие пояснения в пунктах 80 и 81 бюджетного документа, в которых упоминается о: |
They are annex 3, which provides details of the changes between the 1993 SNA and the 2008 SNA, and annex 4, which presents details of the research agenda that has emerged from the update process. |
Ими являются приложение З, в котором содержится подробная информация об изменениях в СНС 2008 года по сравнению с СНС 1993 года, и приложение 4, в котором содержится подробная информация о программе исследовательской деятельности, сформулированной в ходе пересмотра. |
Agree to take UNECE standards into account when developing national standards, to implement them, and to inform the UNECE secretariat of the changes, additions or omissions that they intend to introduce when implementing them |
соглашаются учитывать стандарты ЕЭК ООН при разработке национальных стандартов, осуществлять их и информировать секретариат ЕЭК ООН об изменениях, добавлениях или исключениях, которые они намерены сделать при их осуществлении |
(b) Add the following provision to paragraph 10: "Agree to inform the Working Party of the changes, additions or omissions that they intend to introduce when implementing the internationally agreed standards at the national level." |
Ь) Добавить следующее положение в пункт 10: "- соглашаются информировать Рабочую группу об изменениях, добавлениях или изъятиях, которые они намерены применять при осуществлении международно согласованных стандартов на национальном уровне". |
UNESCO, the Scientific Committee on Problems of the Environment and the Chinese Academy of Sciences will launch the Third Pole Environment programme, aimed at advancing knowledge of the environmental changes occurring in the Third Pole and their ecological, social and economic impacts. |
ЮНЕСКО, Научный комитет по проблемам окружающей среды и Китайская академия наук собираются приступить к осуществлению программы "Окружающая среда третьего полюса" с целью расширить наши знания об экологических изменениях, происходящих на третьем полюсе, и их экологических, социальных и экономических последствиях. |
Regarding implementation of treaty bodies' recommendations, Tajikistan referred to the significant changes to its legislation, inter alia, the Civil Code, the Criminal Code, the Criminal Procedural Code and others, as well as reforms to the judiciary and law enforcement. |
Что касается выполнения рекомендаций договорных органов, то делегация Таджикистана сообщила о значительных изменениях законодательства страны, в частности Гражданского кодекса, Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и других законов, а также о реформах судебных и правоохранительных органов. |
Invites the Executive Director to inform Governments through the Committee of the Permanent Representatives of any organizational changes that can be considered necessary for the effective implementation of the work programme activities of the United Nations Human Settlements Programme; |
предлагает Директору-исполнителю через Комитет постоянных представителей информировать правительства о любых организационных изменениях, которые могут быть сочтены необходимыми для эффективного осуществления мероприятий в рамках программы работы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; |
This means that improvements or deteriorations in the distribution of human development within a certain group in society (while human development remains constant in the other groups) will be reflected in changes in the overall measure of human development. |
Это означает, что улучшения или ухудшения в распределении показателей развития человеческого потенциала в рамках определенной группы в обществе (тогда как в других группах показатели развития человеческого потенциала остаются без изменений) найдут свое отражение в изменениях в общем показателе развития человеческого потенциала. |
The EU requested the secretariat to elaborate a brief note on the new arrangements for discussion by the Executive Body and its Bureau, noting that any final decision concerning consequent changes to the Convention's programme of work should be taken by the Executive Body. |
ЕС просил секретариат подготовить информационную записку о новых процедурах для обсуждения Исполнительным органом и его Президиумом, отметив, что любое окончательное решение о последующих изменениях в программе работы по Конвенции должно приниматься Исполнительным органом. |
The advice on which such consent was based must include information on alternative methods of contraception and planned parenthood, possible changes in life circumstances resulting from sterilization, the medical consequences of sterilization and possible failure of sterilization. |
Рекомендация, на которой основывается такое согласие, должна включать информацию об альтернативных методах контрацепции и методах планирования семьи, возможных изменениях в жизни в результате стерилизации, медицинских последствиях стерилизации и возможности неудачной операции по стерилизации. |
b) the fact that comparative amounts for the income statement, changes in equity, cash flows and related notes are not comparable. |
Ь) тот факт, что соответствующие суммы, фигурирующие в отчете о прибылях и убытках, отчете об изменениях в капитале, балансе оборотных средств и относящихся к ним примечаниях, несопоставимы. |
The Agreement further provides for each party to advise the other on 1 January, each year, of the latitude and longitude of its nuclear installations and facilities, as well as to inform each other of any other changes whenever they occur. |
Также в соответствии с этим Соглашением каждая сторона ежегодно 1 января уведомляет другую сторону о местонахождении своих ядерных объектов и установок, а также информирует другую сторону о любых иных возможных изменениях. |