She thanked the Managing Directors for information provided on the financial situation, technical cooperation and changes in the human resources management of the Organization. UNIDO had played an important role in different international forums with innovative ideas on harmonizing international trade and seeking equal opportunities. |
Она благодарит директоров-управля-ющих за предоставленную информацию о финансовом положении, техническом сотрудничестве и изменениях в системе управления людскими ресурсами Организации. ЮНИДО сыграла важную роль в работе различных международных форумов, выдвинув новаторские идеи о согласовании международной торгов-ли и обеспечении равных возможностей. |
Product Life Cycle Data may also be held in this way to provide complete records of changes to a capital asset from 'birth to death'. |
Также могут вестись данные о цикле жизни продукта, позволяющие получать полную информацию об изменениях с момента его создания и до момента его исчезновения. |
The CHAIRPERSON observed that, thus far, no reference had been made to the changes in working methods that had been agreed during the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в докладе пока еще ничего не говорилось об изменениях в методах работы, решение о которых было принято на текущей сессии. |
These included, inter alia, guidance from EMEP experts based on historical measurements, or relative, historical changes in sulphur deposition being made available by CCE and the Centre for Integrated Assessment Modelling (CIAM). |
К их числу относятся, в частности, руководящие указания экспертов ЕМЕП, подготовленные на основе результатов проводившихся в прошлом измерений, или использование данных об относительных ретроспективных изменениях в осаждении серы, представленных КЦВ и Центром по составлению моделей для комплексной оценки (ЦМКО). |
Moreover, the lack of information on the changes in the quality of women's jobs makes it harder to include this problem in policies addressing women's employability. |
Более того, решение этой проблемы в рамках политики в области трудоустройства женщин осложняет недостаток информации об изменениях в качестве рабочих мест для женщин. |
In addition to communicating changes in Atlas through guidelines, how-to information and quick tips, UNFPA offers web-based training on a continuous basis to groups of staff in country offices. |
Помимо информирования об изменениях в системе «Атлас» в форме рассылки указаний, практических рекомендаций и советов для пользователей, ЮНФПА предлагает учебную программу на постоянной основе с использованием веб-сайта для групп сотрудников страновых отделений. |
Additional trends towards the achievement of greater effectiveness show changes regarding the inclusion of unemployed persons in longer programmes, through which they can attain a higher level of education and improve their prospects of entering into regular employment. |
Новые тенденции к повышению эффективности этой деятельности свидетельствуют об изменениях в охвате безработных лиц программами, рассчитанными на более длительные сроки, с помощью которых они могут получить более высокий уровень образования и улучшить свои перспективы в плане упорядоченного трудоустройства. |
It also noted that these submissions could include national data and methodological and other information on changes in carbon stocks and emissions of greenhouse gases relating to harvested wood products, stating the approach or approaches used for this purpose. |
Он также отметил, что в эти представления можно включить национальные данные и методологическую и иную информацию об изменениях в накоплениях углерода и выбросах парниковых газов в связи с заготавливаемыми древесными товарами с указанием подхода или подходов, использовавшихся с этой целью. |
The RCMP ensures that changes to policy based on Canadian judicial decisions (case law) or any amendments to legal statutes are communicated to all personnel through policy manuals provided in electronic format. |
КККП заботится о том, чтобы об изменениях политики, обусловленных решениями канадских судов (прецедентное право) или какими-либо поправками к нормативным документам, сообщалось всем сотрудникам через директивные руководства в электронном формате. |
Are key constituents, employees, suppliers, governing bodies and donors aware of the changes occurring and the results achieved? |
Знают ли основные заинтересованные группы, сотрудники, поставщики, директивные органы и доноры о происходящих изменениях и достигнутых результатах? |
In this regard, the Working Group welcomes UNRWA's efforts to build on the progress in organizational development reforms, to focus on implementing changes at the programme level and pursue a more aggressive resource mobilization strategy. |
В этой связи Рабочая группа приветствует усилия БАПОР по ускорению прогресса в деле проведения реформ в области организационного развития, делать упор на имплементационных изменениях на уровне программ и стремиться осуществлять более агрессивную стратегию мобилизации ресурсов. |
The Minister of Justice and the Public Prosecutor is to be informed of the status of such centres and of any changes thereto. |
О принятии таких решений и о любых изменениях информируются министр юстиции и государственный прокурор. |
Appreciating the budget breakdown, one delegation requested more information of staff and staff costs and concurred with ACABQ that more information on proposed changes to the organogram was needed. |
Положительно оценивая разбивку бюджета, одна делегация запросила более подробную информацию о персонале и расходах по персоналу и согласилась с ККАБВ в том, что необходима более полная информация о предлагаемых изменениях в органограмме. |
Upon enquiry, the Committee was provided with the following table on the proposed changes in international professional posts funded from regular resources: |
В ответ на соответствующий запрос Комитету была представлена нижеследующая таблица с данными о предлагаемых изменениях численности должностей международных сотрудников категории специалистов, финансируемых за счет регулярных ресурсов. |
Several speakers reported on changes made to their national drug control legislation to bring it in line with the international drug control conventions. |
Ряд выступавших сообщили об изменениях во внутреннем законодательстве о контроле над наркотиками с целью привести его в соответствие с положениями международных конвенций о контроле над наркотиками. |
The report should also include information on the changes that would need to be made to the strategic framework and to section 16 of the programme budget of the United Nations. |
Этот доклад должен также включать информацию об изменениях, которые необходимо внести в стратегические рамки и раздел 16 бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
This workshop was organized in the context of reforms by Croatia of its real estate registration system, which include changes in both the cadastre and the land registries. |
Данное рабочее совещание было организовано в контексте проводимых Хорватией реформ своей системы регистрации недвижимости, которые заключаются как в изменениях в кадастре, так и в земельных регистрах. |
Moreover, while more than 100 programme managers describe changes in their work areas attributable to the coordinating bodies in the scope of the present evaluation, these relate mainly to programme policy, guidance and planning. |
Более того, хотя в рамках настоящей оценки более 100 руководителей программ говорят об изменениях в сферах их деятельности, приписываемых координационным органам, они касаются главным образом политики, указаний и планирования в связи с программами. |
Provide confirmation that the construction of the forest management reference level neither includes assumptions about changes to domestic policies adopted and implemented after December 2009, nor includes new domestic policies. |
Предоставить подтверждение того, что построение исходного уровня управления лесным хозяйством не включает ни допущения об изменениях во внутренней политике, которые утверждались или осуществлялись после декабря 2009 года, ни новые направления внутренней политики. |
Professionals from different networks (IT, finance, security) discussed the experiences among themselves, but no decisions on the required changes to BC plans were made. |
Специалисты различных сетей (ИТ, финансы, безопасность) обсудили эти события между собой, но никаких решений о требуемых изменениях в планах ОБФ принято не было. |
The President informed the General Assembly of the following changes to the organizational arrangements for the high-level meetings to be held during the week of 19 September: |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о следующих изменениях в порядке проведения совещаний высокого уровня в течение недели, начинающейся 19 сентября: |
A complete list of designated national authorities is circulated with the PIC Circular every six months, with a request that the information on the list be checked and any necessary changes reported to the Secretariat. |
Полный перечень назначенных национальных органов распространяется каждые шесть месяцев с помощью Циркуляра по ПОС вместе с просьбой о том, чтобы информация в этом перечне была проверена и о любых необходимых изменениях было сообщено секретариату. |
In particular, the information relative to the end-of-service and post-retirement benefits, including the composition, actuarial process and major assumptions as well as associated changes, was not disclosed in the notes. |
В частности, в примечаниях не приведена информация по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию, в том числе о структуре, актуарном процессе и основных предположениях, а также о соответствующих изменениях. |
Statement of changes in equity and statement of comprehensive income and retained earnings |
отчеты об изменениях капитала, а также отчеты о совокупном доходе и нераспределенной прибыли |
(a) Maintaining consistent focal points for communications with grant recipients and advising them of any changes; |
а) поддерживать постоянно действующие пункты связи с получателями грантов и сообщать им о любых изменениях; |