The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. |
Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях. |
Many delegations requested clarification on whether a standard set of rules of engagement had been applied to all contingents in all missions, and suggested that the Committee should be apprised of the details of significant and innovative changes to the rules of engagement. |
Многие делегации просили представить уточнения в отношении того, используются ли типовые правила применения вооруженной силы в отношении всех контингентов во всех миссиях, и высказали мнение о том, что Комитет следует подробно информировать о всех важных и новаторских изменениях, вносимых в правила применения вооруженной силы. |
The Special Committee notes the briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the proposed structural changes to the Department of Peacekeeping Operations and requests the Secretary-General to include an assessment of this new structure in his next progress report. |
Специальный комитет отмечает проведенный заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира брифинг по вопросу о предлагаемых структурных изменениях в Департаменте операций по поддержанию мира и просит Генерального секретаря включить в своей очередной доклад информацию об оценке этой новой структуры. |
The global forest resources assessment programme outlined above regularly reports on the location and extent of forest resources, and on net changes in extent, quantity and quality of forests over time. |
Глобальная программа оценки лесных ресурсов, о которой говорилось выше, представляет регулярную отчетность о местонахождении и размерах лесных ресурсов и об общих изменениях в размерах, количестве и качестве лесных ресурсов с течением времени. |
After the submission of the external evaluation report, regional and headquarters staff discussed the recommendations of the evaluation at the annual Strategic Planning Workshop and, in particular, focused on changes that might be made to the Fund's future work in view of those recommendations. |
После представления отчета по итогам независимой оценки сотрудники региональных отделений и штаб-квартиры на ежегодном практикуме по стратегическому планированию обсудили рекомендации по итогам оценки и, в частности, заострили внимание на тех изменениях, которые с учетом этих рекомендаций можно было бы осуществить в будущей деятельности Фонда. |
In 1990 another NGO, the International Social Science Council (ISSC), launched the Human Dimensions of Global Environmental Change Programme (HDP) with the objective of describing and understanding the role of humans in global change and the consequences of these changes on society. |
В 1990 году другая НПО - Международный совет социальных наук (МССН) - приступила к осуществлению проекта по изучению роли человеческого фактора в глобальных экологических изменениях в целях описания и углубления понимания роли людей в глобальных изменениях и последствий таких изменений для общества. |
This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. |
Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
(a) Establishing and promoting a common global vision and broad-based awareness of the changes taking place, and articulating a compelling vision and strategy of how new technologies can be made to benefit all countries, particularly the poorest; |
а) формирования и пропаганды общемирового видения и содействия широкой осведомленности о происходящих изменениях, а также изложения убедительной концепции и стратегии использования новых технологий на благо всех стран, прежде всего беднейших; |
At a meeting of an Expert Group on Monetary and Financial Statistics in November 1996, convened by the IMF, several changes to the 1993 SNA were referred to the ISWGNA for consideration. |
на совещании Группы экспертов по валютно-денежной и финансовой статистике, созванном МВФ в ноябре 1996 года, МРГНС для рассмотрения был передан ряд предложений об изменениях к СНС 1993 года. |
Whereas both Morocco and the Frente POLISARIO felt that the United Nations ought to impose adjustments on the position of the opposing side, it was clear that they would reject any attempt by the United Nations to impose changes on their own position. |
В то время как и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО считали, что Организация Объединенных Наций должна настоять на изменениях в позиции противоположной стороны, было совершенно ясно, что они будут выступать против любой попытки Организации Объединенных Наций навязать изменения в их собственной позиции. |
The following problems are illustrative of changes in the conditions of detained persons during the period of transformation of the structural system in Poland: |
Об изменениях в условиях содержания находящихся под стражей лиц, которые были произведены в период структурных изменений в Польше, свидетельствуют следующие факторы: |
What can we say about the devastating damage to the infrastructure of these cities and the long-term effects on the survivors and the genetic changes in the descendants of those persons? |
А что же тогда говорить о колоссальном ущербе для инфраструктуры этих городов, о долгосрочных последствиях для тех, кому удалось выжить, а также о генетических изменениях у потомков этих лиц? |
The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
During the reporting period, the secretariat received two nominations of a new designated national authority from a State not yet participating in the interim PIC procedure, nine nominations of additional designated national authorities and 60 changes of existing designated national authorities. |
За отчетный период секретариатом было получено два сообщения о новых назначенных национальных органах от государств, еще не участвующих во временной процедуре ПОС, девять сообщений о дополнительных назначенных национальных органах и 60 сообщений об изменениях в существующих назначенных национальных органах. |
In addition to giving its views on any changes to the programme of work in statistics, 2000-2001 the Committee is invited to review the statistics component of the medium-term plan for the period 2002-2005, and provide guidelines on the draft programme of work for 2002-2003. |
Помимо изложения мнений о каких-либо изменениях программы работы по статистике на 2000-2001 годы, Комитет просят рассмотреть статистический компонент среднесрочного плана на период 2002-2005 годов и дать руководящие указания по проекту программы работы на 2002-2003 годы. |
The secretariat introduced a note on the most relevant provisions of the Protocols, and presented the latest changes in the status of ratification of the Convention and the Protocols, updating the table in the note. |
Секретариат представил записку, посвященную наиболее важным положениям Протоколов, и сообщил о последних изменениях, касающихся ратификации Конвенции и Протоколов и информация о которых содержится в приводимой в записке таблице. |
The first chapter of the report will therefore endeavour to conclude the study on the modification of reservations and interpretative declarations by considering first the issue of modifications to reservations which enlarge their scope and then that of changes to interpretative declarations. |
Таким образом, первая глава настоящего доклада посвящена завершению исследования изменения оговорок и заявлений о толковании, и в ней последовательно рассматривается вопрос об изменениях к оговоркам, расширяющих их сферу действия, и вопрос об изменениях к заявлениям о толковании. |
A summary of all the staffing changes proposed for UNIFIL for the period 2008/09, including 13 new posts, 14 abolished posts, 17 reclassifications and 6 redeployments is contained in annex II to the present report. |
Краткая информация о всех кадровых изменениях, предлагаемых для ВСООНЛ на 2008/09 год, включая 13 новых должностей, 14 упраздненных должностей, реклассификацию 17 должностей и перераспределение 6 должностей, содержится в приложении II к настоящему докладу. |
The newsletter contains information on clarifications, interpretations and changes in the 1993 SNA; country experiences in the SNA implementation as well as publications, meetings and seminars and other relevant information. |
Информационный бюллетень содержит информацию о пояснениях, толкованиях и изменениях СНС 1993 года; опыте стран в деле внедрения СНС, а также о публикациях, совещаниях и семинарах и другую соответствующую информацию. |
Provide information about changes concerning the above point of contact to other Parties through the secretariat within one month of the date of such decision (art. 17, para. 4) |
В течение одного месяца со дня принятия решения об изменениях, касающихся пункта связи, информировать другие Стороны через секретариат о таких изменениях (пункт 4 статьи 17) |
The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. |
Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
Mr. Seth informed the Committee of the changes made to the draft programme of work, whether due to certain specific circumstances or pursuant to recommendations made by the General Committee, and noted that a revised version of the programme of work would therefore be issued. |
Г-н Сетх сообщает Комитету об изменениях, внесенных в проект программы работы либо в результате некоторых конкретных обстоятельств, либо в соответствии с рекомендациями Генерального комитета, и отмечает, что в этой связи будет опубликован пересмотренный вариант программы работы. |
Statistics Finland has nominated persons in charge of different registers, whose task it is to stay in contact with the register authorities, to inform statistics units of changes and development measures, to co-ordinate the needs of different units and, when necessary, to organise negotiations. |
Статистическое управление Финляндии назначило лиц, которые отвечают за различные реестры, и в задачу которых входит поддержание контактов с инстанциями, ведущими реестры, информирование статистических подразделений об изменениях и мерах по совершенствованию, координирование потребностей различных подразделений и в случае необходимости организация переговоров. |
The report on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides data on the socio-economic changes that took place in the Republic of Kazakhstan in 1999-2003, as well as on the progress made in the implementation of the Convention. |
В докладе о выполнении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин приведены данные о социально-экономических изменениях, произошедших в Республике Казахстан в 1999-2003 годы, а также о прогрессе по реализации Конвенции. |
In Norway, the Government, recognizing the constraining nature of the regulatory environment for business development, has established a Business Legislation Committee to review on an ongoing basis the regulatory framework and make proposals for simplified administrative rules and other changes for stimulating business activity. |
Признав, что существующие нормативно-правовые инструменты препятствуют развитию предприятий, правительство Нигерии создало Комитет по законодательству о предпринимательской деятельности для проведения регулярного обзора нормативно-правовой среды и подготовки предложений об упрощении административных правил и других изменениях в интересах стимулирования предпринимательской деятельности. |