The General Assembly will be kept informed, in due course, of the dates for the consideration of other agenda items as well as of any additions or changes. |
В соответствующее время Генеральная Ассамблея получит информацию о датах проведения других пунктов повестки дня, а также о добавлениях или изменениях. |
Mr. FOWLER (Canada) said that his delegation would appreciate further information on the changes in the methodology used to compare the common system with the comparator. |
Г-н ФАУЛЕР (Канада) говорит, что его делегация была бы признательна за дополнительную информацию об изменениях в методологии, используемой для сопоставления общей системы с компаратором. |
Furthermore, although the third periodic report referred to positive changes, there was no information on developments with regard to some of the problems that had been mentioned in the first and second reports. |
Кроме того, хотя в третьем периодическом докладе и говорится о позитивных изменениях, в нем отсутствует информация о тенденциях в отношении некоторых проблем, которые упоминались в первом и во втором докладах. |
Women's efforts to acquire knowledge and enter into judicial and diplomatic posts, as well as to pursue trades, undertake vocational training and travel outside the country were manifestations of changes in the attitudes of Libyan society. |
Прилагаемые женщинами усилия, направленные на приобретение знаний и получение судебных и дипломатических постов, а также занятие ремеслами, прохождение профессионально-технической подготовки и поездки за пределы страны свидетельствуют об изменениях во взглядах, существующих в ливийском обществе. |
At SBSTA 21, Annex I Parties that had not done so were invited to provide available data and information on changes in carbon stocks and GHG emissions from harvested wood products. |
На ВОКНТА 21 Сторонам, включенным в приложение I, которые пока еще не сделали этого, было предложено представить имеющиеся данные и информацию об изменениях, касающихся накопления углерода и выбросов ПГ из заготавливаемых древесных товаров. |
Ms. García Matos said that her Government's commitment to the protection of migrants was reflected in substantive changes in legislation and policy development, and her delegation supported the content of the draft resolution. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что приверженность правительства Боливарианской Республики Венесуэлы делу защиты мигрантов находит отражение в существенных изменениях в законодательстве и формулировании политики, и ее делегация поддерживает содержание проекта резолюции. |
As a result of the Conference, and the informal consultations mentioned in paragraph 8 above, the relevant United Nations bodies are considering various ways to assist Mongolia, including the launching of a study on climate changes and protection of ecological balance. |
Основываясь на результатах этой конференции и неофициальных консультаций, упомянутых в пункте 8 выше, соответствующие органы Организации Объединенных Наций рассматривают различные пути оказания помощи Монголии, включая проведение исследования о климатических изменениях и сохранении экологического баланса. |
The core units of the National Monitoring Service that obtain reliable information about anthropogenic changes in the environment, primarily chemical and radioactive pollution, are the State, departmental, territorial and local (i.e., on-site) monitoring networks. |
Основными элементами ГСН, обеспечивающими получение фактической информации об антропогенных изменениях состояния окружающей среды, в первую очередь ее химического и радиоактивного загрязнения, являются государственные, ведомственные, территориальные, а также локальные (в районах отдельных объектов) наблюдательные сети. |
Calls to promote the development and use of earth observation technologies, satellite remote sensing and to collect quality data on environmental impacts, land use and land-use changes. |
Призыв содействовать развитию и использованию технологий наблюдения за Землей, спутникового дистанционного зондирования и производить сбор качественных данных о воздействии на окружающую среду, землепользовании и изменениях в землепользовании. |
The effective communication of comprehensive and reliable information on the observed changes in the quality of the environment due to impacts of air pollution to all target groups is an essential prerequisite for ensuring continuing political and financial support for the further development of the work under the Convention. |
Эффективное представление всем целевым группам всеобъемлющей и надежной информации о наблюдаемых изменениях качества окружающей среды, вызванных воздействием загрязнения воздуха, является важнейшим условием для обеспечения дальнейшей политической и финансовой поддержки будущей работы в рамках Конвенции. |
It also reviewed steps being taken to improve their utility, such as legislative changes to permit additional information to be collected by some administrative sources and be made available for statistical purposes. |
В нем также рассматривается вопрос о мерах, принимаемых с целью повышения их полезности, например законодательных изменениях, позволяющих осуществлять сбор дополнительной информации по линии некоторых административных источников и публиковать ее в статистических целях. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. |
Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
In addition, exporters may now sign up to receive e-mail notification of Web site changes, regulations, press releases, and other information relating to the administration of export controls. |
Кроме того, экспортеры могут сейчас подписаться с целью получения электронных уведомлений об изменениях, нормативных актах, пресс-релизах и другой информации в отношении управления мерами экспортного контроля. |
The Convention's international cooperative programme on the assessment and monitoring of air pollution effects on forests collects comprehensive and comparable information on changes in forests under actual environmental conditions with a view to determining cause-effect relationships. |
В рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса осуществляется сбор всеобъемлющей и сопоставимой информации об изменениях в состоянии лесов в нынешних экологических условиях с целью установления причинно-следственных связей. |
The revised staffing changes to the Humanitarian Affairs Unit and the Counter-narcotics Unit provided to the Committee are summarized in paragraphs 125 to 127 below. |
Ниже, в пунктах 125-127, говорится о скорректированных изменениях в штатном расписании Группы по гуманитарным вопросам и Группы по борьбе с наркотиками, о которых было сообщено Консультативному комитету. |
At the 236th meeting, the observer of Italy sought an update on the changes in the procedure to claim exemptions to taxation of gasoline and other petroleum products. |
На 236-м заседании наблюдатель от Италии просил предоставить ему обновленную информацию об изменениях в процедуре подачи требования об освобождении от налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
Similarly, destruction and degradation from negative activities in the observed area are manifested in damages, disorders or changes of the environment, primarily land, climate and noise. |
Кроме того, ухудшение качества и деградация среды в результате неблагоприятной деятельности в указанных районах проявляется в повреждениях, нарушениях и изменениях различных элементов окружающей среды, главным образом почв, климата и шумовом загрязнении. |
Proposed format for reporting projected changes in the budget estimates for the biennium 2006-2007, by budget section and main determining factora |
Предлагаемый формат представления информации о предполагаемых изменениях в бюджетной смете на двухгодичный период 2006-2007 годов с разбивкой по разделам бюджета и основным определяющим факторамa |
It was very interesting to hear the Japanese authorities' frank assessment of this case and to learn about the considerable changes made in the Japanese legal system to prevent such a case from recurring. |
Весьма интересно было услышать откровенный анализ этого дела японскими властями и узнать о тех существенных изменениях, которые были внесены в японскую правовую систему для предотвращения повторения подобных случаев. |
The increased pace of change emanating in part from advances in information technology and biological sciences places demands upon the statistical systems to ensure that new science and technology policies are based on evidence and that the general public is better informed about the changes. |
Ускорение процесса преобразований, в определенной степени обусловленное развитием информационной технологии и биологических наук, требует обеспечить - через статистические системы - разработку новой политики в области науки и техники на основе эмпирических данных и повышение уровня информированности общественности о соответствующих изменениях. |
However, he noted that only two representatives had made reference to that document and that other statements had revolved around proposals for changes to article 11 in its current form. |
Однако он отметил, что только два представителя упомянули об этом документе и что другие выступления вращались вокруг предложений об изменениях статьи 11 в том виде, как она выглядит в настоящее время. |
In addition, the Census Bureau will use data from a new IRS file that provides merger, acquisition, divestiture, and other organization changes for legal entities over the past five years. |
Кроме того, Бюро переписи населения будет использовать данные из нового файла НУ-С, в котором содержится информация о слиянии, приобретении, продаже компаний и других организационных изменениях для юридических единиц в течение последних пяти лет. |
The Office is preparing the updated report on behalf of the Secretary-General and had requested the heads of funds and programmes to provide information on changes and other issues related to their oversight mechanisms. |
В настоящее время Управление по поручению Генерального секретаря занимается подготовкой обновленного доклада и обратилось к руководителям фондов и программ с просьбой представить ему информацию об изменениях и других вопросах, касающихся их надзорных механизмов. |
More information on changes can be found in the text. b The ethnic data in this table has been compiled using up to three responses per person. |
Более подробные сведения об изменениях содержатся в тексте. Ь Данные об этнической принадлежности этой таблицы были собраны с использованием трех ответов, данных опрашиваемым лицом. |
Judging by the statement by the Chef de Cabinet, that should also include consideration of proposals for changes in the financial rules and regulations for procurement in order to ensure that the regulatory framework can also be implemented on the ground. |
Судя по выступлению Начальника Канцелярии, нам необходимо также заняться рассмотрением предложений об изменениях в финансовых правилах и положениях для закупочной деятельности, с тем чтобы можно было обеспечить внедрение нормативных рамок и на местах. |