In order to facilitate the election, and in accordance with the established practice, the General Assembly will take an advance decision on the matter of requesting the Secretariat to issue a consolidated list of candidates reflecting all submissions and changes received so far. |
В целях содействия проведению выборов в соответствии со сложившейся практикой Генеральная Ассамблея заранее примет решение о том, чтобы просить Секретариат опубликовать сводный список кандидатов, содержащий информацию о всех заявлениях и изменениях, имевших место на сегодняшний момент. |
One delegation said that the strategic considerations for future implementation of the MYFF during the coming year, as detailed in section VII of the report, were very relevant and asked UNFPA to update the board if it foresaw any changes in those priorities. |
Одна из делегаций заявила, что стратегические соображения о будущем применении МРФ в предстоящем году, о чем подробно говорится в разделе VII доклада, весьма кстати, в связи с чем она просила ЮНФПА своевременно сообщать Совету о любых планируемых изменениях этих приоритетов. |
The Panel recommends that the Government of Liberia conduct an information campaign about changes to its registry so that it can remove the aircraft from its registry and start to re-register them in accordance with international civil aviation regulations. |
Группа рекомендует правительству Либерии провести информационную кампанию по оповещению об изменениях в ее регистре, с тем чтобы можно было вычеркнуть из регистра самолеты и приступить к их перерегистрации в соответствии с международными правилами, регулирующим деятельность гражданской авиации. |
The group met with the site representative to the National Monitoring Directorate and questioned him about the nature of the analyses performed by the laboratory and about changes in its organizational structure. |
Группа встречалась с представителем этого учреждения в Национальном управлении контроля и расспрашивала его о характере анализов, производимых лабораторией, а также об изменениях, касающихся организации предприятия. |
The funds and programmes had implemented, to varying degrees, five of the eight recommendations contained in the 1997 report, as reflected by the recent changes in their organizational arrangements for oversight. |
Фонды и программы в различной мере выполнили пять из восьми рекомендаций, содержащихся в докладе 1997 года, что нашло свое отражение в последних изменениях их организационных механизмов надзора. |
To enable the Commission to fulfil the above-mentioned mandate, replies to the present questionnaire should contain the information requested as well as any relevant changes that have occurred during the past two years. |
Для того чтобы Комиссия могла выполнить упомянутый выше мандат, внесенные в настоящий вопросник ответы должны содержать запрашиваемую информацию, а также сведения о любых соответствующих изменениях, которые произошли в течение последних двух лет. |
The party against whom a measure was directed would not necessarily know of changes in circumstances that were known to the party benefiting from the measure. |
Сторона, в отношении которой выносится мера, необязательно будет знать об изменениях обстоятельств, о которых известно стороне, выигрывающей от предписания этой меры. |
The requesting party should not be relieved of the responsibility to disclose any material changes in circumstances simply because the other side had had a formal or material chance to be heard. |
Запрашивающая сторона не должна освобождаться от ответственности сообщать информацию о любых существенных изменениях обстоятельств лишь по той причине, что другой стороне была предоставлена формальная или практическая возможность изложить свою позицию. |
They also mentioned the changes that had been incorporated into the text and the topics that had been removed such as the direct reference to land and resource rights. |
Они также упомянули об изменениях, внесенных в текст, и об исключенных темах, таких, как прямые ссылки на земельные права и право на пользование ресурсами. |
The Festival focused on contemporary culture and the current changes taking place in the region and comprised theatre, music, dance and cinema events, among others. |
Участники этого фестиваля средствами театра, музыки, танца и кино представят современную культуру и расскажут о тех изменениях, которые происходят сегодня в регионе. |
It is therefore crucially important to have close collaboration with the relevant authorities so that information on any such changes reaches the agency as soon as possible. |
В этой связи особую важность приобретает тесное взаимодействие с соответствующими органами, с тем чтобы информация о любых таких изменениях как можно скорее поступала в статистическое управление. |
In the first of these (A), an account is given of the changes that have occurred regarding the general information submitted in Iceland's first two reports. |
В первом разделе (А) рассказывается об изменениях, актуальных с точки зрения той общей информации, которая содержалась в первых двух докладах Исландии. |
The present report does not, however, include changes or resource requirements for actions that would require further study or for which the Assembly remains seized. |
Однако в настоящий доклад не включена информация об изменениях или потребностях в ресурсах в связи с принятыми решениями, которые потребуется дополнительно проанализировать и которые по-прежнему рассматриваются Ассамблеей. |
After extensive and in-depth discussions on the question of technical adjustments to the seven categories of the Register, as well as other possible changes to its existing scope, the Group arrived at the following decisions. |
После широких и углубленных обсуждений вопроса о технических изменениях в семи категориях Регистра, а также иных возможных изменений в его нынешней сфере охвата Группа приняла следующие решения. |
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. |
Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить. |
Under the same provision, Ukraine is also required to give notification of any changes in the parameters of such derogations from obligations under the Covenant or in the period for which restrictions of rights and freedoms are to apply. |
В таком же порядке Украина уведомляет об изменениях рамок отклонений от обязательств по Международному пакту или о сроке действия ограничений прав и свобод. |
Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать. |
She therefore asked for details of its status, place in the State machinery, membership, mission, terms of reference, human resources and budget, and any planned changes to them. |
Поэтому оратор просит представить подробную информацию о статусе этой Комиссии, ее месте в государственном механизме, членском составе, задачах, полномочиях, людских ресурсах и бюджете, а также о любых планируемых в этой связи изменениях. |
Some of the changes, such as streamlining the investigation process and placing greater emphasis on mediation, are having an impact on the Commission's ability to effectively handle complaints. |
В частности, речь идет о таких изменениях, как упорядочение процесса проверки жалоб и уделение большего внимания посредничеству, что расширило возможности Комиссии в плане эффективного рассмотрения жалоб. |
Impact monitoring includes in the collection, processing and dissemination of information that may provide insight into biophysical, socio-economic, institutional and behavioural changes resulting from the application of action programmes to combat desertification at various spatial levels. |
Мониторинг воздействия следует понимать как процесс сбора, обработки и распространения информации, благодаря которой можно получить данные о биофизических, социально-экономических, институциональных и поведенческих изменениях, вызванных осуществлением на различных пространственных уровнях программ действий в области борьбы с опустыниванием. |
It was suggested that future biennial reports should focus on new information provided by Member States, changes in policy and the implementation of new programmes and strategies. |
В следующих докладах за двухгодичный период было предложено сосредоточить внимание на новой информации, которая будет представлена государствами-членами, на изменениях в политике и результатах осуществления новых программ и стратегий. |
The details of the changes in resources by components are summarized here under: |
Ниже приводится подробная информация об изменениях в объеме ресурсов с разбивкой по компонентам: |
(a) Meetings and sessions are held as planned and information on changes in the calendar of meetings is made available in a timely manner; |
а) заседания и сессии будут проводиться по намеченному плану, а информация об изменениях в расписании заседаний будет представляться своевременно; |
In that way, all NAICS partners are part of the process and the United Nations Statistics Division has been kept apprised of the issues and changes that could be provided as inputs for consideration during the scheduled 2007 revision of ISIC. |
В этом случае все партнеры НАИКС являются частью процесса, и Статистический отдел Организации Объединенных Наций постоянно информируется о тех вопросах и изменениях, которые могут стать вкладом в рассмотрение в пересмотр МОСК, запланированный на 2007 год. |
In addition to data integrity costs, the parties to the agreement would lose a certain amount of autonomy to make changes as may prove necessary to meet regional or national classification needs. |
Помимо затрат на обеспечение целостности данных, стороны соглашения утратили бы определенную степень независимости в принятии решений об изменениях, что может оказаться необходимым для удовлетворения региональных или национальных классификационных потребностей. |