However, its data on trends are not as good, and data on deforestation rates are not available - countries are merely submitting data on net changes in forest area to FAO. |
Однако ее данные о тенденциях не являются столь качественными, а данные о темпах обезлесения отсутствуют - страны просто представляют ФАО данные о чистых изменениях площади лесов. |
(e) Took note of the information provided by CEIP on the changes to the reporting formats and annexes to the Guidelines following their revision. |
е) приняла к сведению представленную ЦКПВ информацию по вопросу об изменениях, внесенных в формуляры для представления отчетности и приложения к Руководящим принципам после проведения их пересмотра. |
The secretariat also described the changes and delays which occurred in the project's development of the project to support the Republic of Moldova in ratifying and implementing the Gothenburg Protocol, funded by the Czech Republic. |
Секретариат также представил информацию об изменениях и задержках в разработке финансируемого Чешской Республикой проекте по оказанию помощи Республике Молдова в ратификации и осуществлении Гётерборгского протокола. |
The Working Party noted this information and invited the three delegations to provide the secretariat without delay with information about any further changes in the implementation of the TIR regime in the Customs union. |
Рабочая группа приняла эту информацию к сведению и предложила трем делегациям незамедлительно направлять в секретариат любую информацию о каких-либо дополнительных изменениях в связи с применением режима МДП в Таможенном союзе. |
The TIR secretariat informed the Board that, so far, it had not received information from the competent authorities about changes in the application of the TIR procedure on the territory of the Customs union. |
Секретариат МДП проинформировал Совет о том, что пока он не получал информации от компетентных органов об изменениях в применении процедуры МДП на территории Таможенного союза. |
Considering that most recent guidelines and templates of the three conventions do not require reiteration of any core information, but only request that Parties note significant changes or updates, it seems that the opportunity to promote the development of a core report has passed. |
С учетом того, что утвержденные в последнее время руководящие принципы и типовые формы для трех конвенций не предусматривают повтора какой-либо базовой информации, а лишь требуют от Сторон уведомления о существенных изменениях или обновления предыдущей информации, представляется, что возможность содействия разработке базового доклада уже упущена. |
The SBSTA noted that this information included significant emerging research outcomes, since the publication of the IPCC Fourth Assessment Report, of relevance to the UNFCCC, including on ocean acidification, changes to the cryosphere, sea level rise and emissions scenarios. |
ВОКНТА отметил, что эта информация включает важные данные новых исследований, полученные после публикации четвертого доклада МГЭИК об оценке и актуальные с точки зрения РКИКООН, в том числе данные о подкислении океана, изменениях в криосфере, повышении уровня моря и сценариях, касающихся выбросов. |
Member States may also consider ways to ensure that the secretariat is informed of changes in communication channels, particularly when there is a change of staff or focal point; |
Страны-члены могли бы также рассмотреть пути обеспечения информированности секретариата об изменениях в каналах связи, особенно когда происходит смена персонала или координатора; |
The participants were therefore encouraged to provide written comments on possible changes within four weeks of the meeting to Mr. Oliver, Coordinator of the Subcommittee, and to provide a copy of such comments to the secretariat. |
Поэтому участникам было рекомендовано в течение четырех недель после завершения работы совещания представить в письменном виде свои замечания по вопросу о возможных изменениях Координатору Подкомитета гну Оливеру и направить копию таких замечаний в Секретариат. |
The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
Such meetings continue to provide the Committee, through the Team's participation, with useful feedback and information as to what is happening on the ground and the changes in the threat from Al-Qaida and its associates, and the practical difficulties of implementation. |
Такие совещания по-прежнему дают Комитету, благодаря участию в них Группы, возможность получить ценные отклики, информацию о событиях на местах и изменениях, связанных с угрозой, которая исходит от «Аль-Каиды» и ее пособников, а также о практических трудностях, возникающих при осуществлении мер. |
This publication requirement is in addition to the requirement contained in paragraph (2) to notify of the changes individually each supplier or contractor to which the original set of solicitation documents was provided, where applicable. |
Это требование о публикации дополняет содержащееся в пункте 2 требование при необходимости индивидуально сообщать об изменениях каждому поставщику или подрядчику, которым был предоставлен первоначальный комплект тендерной документации. |
It is essential to strengthen the capacity of local communities to protect children, including by making available child protection training workshops, advocating for legislative and policy changes and the identification of 'safe adults' and protection committees. |
Необходимо укреплять потенциал местных общин в области защиты детей, в том числе путем проведения учебных семинаров по вопросам защиты детей, распространения информации о законодательных и политических изменениях, установления "благонадежных взрослых" и формирования комитетов защиты. |
Women were playing an important role in the current political transitions and changes, but their political role should not be limited to the transition stage; they had the right to form part of all decision-making processes in times of conflict and of peace. |
Женщины играют важную роль в нынешних политических преобразованиях и изменениях, но их политическая роль не должна ограничиваться переходным этапом; они имеют право участвовать во всех процессах принятия решений в периоды конфликтов и мира. |
Innovative solutions are generally not technical in nature, but rather focus on new approaches to management, changes in legislation (see paragraphs 7 to 23 above) and improved planning to include informal settlements in citywide planning. |
Новаторские решения, как правило, не носят технического характера, а скорее сосредоточены на новых подходах к управлению, изменениях в законодательстве (см. пункты 7 и 23 выше) и на улучшении планирования с учетом неформальных поселений в рамках общегородского планирования. |
The Working Group reviewed the version of the Guide to Practice provisionally adopted in 2010 on the basis of the changes proposed by the Special Rapporteur in the light of the oral and written observations made by States on the topic since 1995. |
Эта рабочая группа провела пересмотр варианта Руководства по практике, принятого в предварительном порядке в 2010 году, на основе предложений об изменениях, внесенных Специальным докладчиком с учетом устных и письменных замечаний, представленных государствами по данной теме за период с 1995 года. |
UNRWA indicated that it would submit the required system changes to its supplier to determine whether the system would be able to accommodate them as soon as the policies and procedures are complete. |
БАПОР указало, что оно направит поставщику информацию о требуемых изменениях в системе, с тем чтобы установить, можно ли будет внести их в систему сразу же после завершения подготовки принципов и процедур. |
The Alliance also organized debates in New York on the Middle East peace process and in Cairo on the political changes in countries in the Middle East and North Africa. |
Кроме того, "Альянс" организовал в Нью-Йорке дебаты по вопросу о ближневосточном мирном процессе, а в Каире - по вопросу о политических изменениях в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
According to IIA standard 2020, "The chief audit executive should communicate the internal audit activity's plans and resource requirements, including significant interim changes, to senior management and the board for review and approval". |
В соответствии со стандартом 2020 ИВР "руководитель службы аудита должен доводить планы внутреннего аудита и информацию о потребностях в ресурсах, в том числе о значительных промежуточных изменениях, до сведения старшего руководства и Совета на предмет рассмотрения и утверждения". |
Throughout 2011 and 2012 regional workshops run by the UNESCO Institute for Statistics and education statistics meetings hosted by Eurostat and OECD will inform countries about the changes and assist them in adapting to the new classification. |
В течение 2011 и 2012 годов в ходе региональных коллоквиумов, организованных Статистическим институтом ЮНЕСКО, и совещаний по статистике образования, которые проведут Евростат и ОЭСР, страны получат информацию об изменениях и помощь в адаптации к новой классификации. |
In addition, some decisions can only be made at one level (either local or national) so it is important to communicate when changes are needed at the other level. |
Кроме того, некоторые решения могут приниматься только на одном уровне (либо местном, либо национальном), так что важно обеспечить коммуникацию, когда возникает необходимость в изменениях на другом уровне. |
Chapter 2 presents the current state of the European network of inland waterways of international importance, highlighting the changes in the extent and the quality of the network since its formalisation in the 1996 AGN agreement. |
Глава 2 посвящена текущему состоянию европейской сети внутренних водных путей международного значения с акцентом на изменениях в плане охвата и качества сети, произошедших со времени ее официального оформления в рамках Соглашения СМВП 1996 года. |
Furthermore, please provide updated information on any changes in the State party's position on inviting the United Nations High Commissioner for Refugees to return and to assist in providing protection and resettlement for the refugee population. |
Кроме того, просьба представить обновленную информацию о любых изменениях в позиции государства-участника по вопросу о направлении Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев приглашения вернуться в страну и оказать помощь в обеспечении защиты и переселения беженцев. |
Informing the patient's relatives, statutory representative or, in their absence, another person indicated by him/her of any changes in his/her health condition or any noteworthy incidents affecting it |
информировать родственников или законного представителя пациента, а при отсутствии их - иное лицо по его указанию об изменениях в состоянии его здоровья и о чрезвычайных происшествиях с ним |
6.3 Each Party shall provide to the Agency periodic reports on changes in the inventory of fissile material subject to the Treaty, and periodic updates on the other matters referred to in paragraph 6.2. |
6.3 Каждая Сторона предоставляет Агентству периодические доклады об изменениях в инвентарном количестве расщепляющегося материала, подпадающего под действие Договора, и периодические обновления по другим вопросам, указанным в пункте 6.2. |